Hypocorism
![]() | This article may contain excessive or irrelevant examples. |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/99/Wiktionary-logo-en-v2.svg/40px-Wiktionary-logo-en-v2.svg.png)
A hypocorism (from Greek ὑποκορίζεσθαι hypokorizesthai, "to use child-talk"[1]) is a shorter form of a word or given name, for example, when used in more intimate situations as a nickname or term of endearment.
Derivation
Hypocorisms are often generated as:
- a reduction (in English) of a longer word to a single syllable, then adding -y or -ie to the end, such as movie ('moving picture'), telly ('television') or Aussie ('Australian').
- a contracted form of a given name, such as Tony from Anthony, Rosy for Rosemarie or Vicky from Victoria.
- a baby-talk form approximating the name's pronunciation, such as Bess for Elizabeth.
- a given name with a diminutive suffix; in some languages diminutive forms of names are used primarily when referring to children and the meaning can oscillate between tenderness and condescension when used for an adult.
- -(c)ito/-(c)ita or -(c)ín/-(c)ina in Spanish, such as Juanita from Juana. Extra consonants may be interposed as in Carmelina and Carmencita from Carmen, or merged, as in Carmina.
- -chen, -lein, -(l)i (usually used with names) in German, such as Hündchen or Hündlein (from 'Hund', meaning dog) or Kalli (from 'Karl', a name); a back vowel in the root is normally subjected to umlaut, i.e. shift from u, o, a to ü, ö, ä respectively (e.g. Hund → Hündchen, Arm → Ärmchen, Holz → Hölzchen).
- a similar form, -etto/-etta, in Interlingua.
- the usual hypocoristic endings in the Dutch are in both words and personal names alike: -tje, -ke. When the name ends in a t or a d the ending is then a -je (e.g. Bert - Bertje). If the final consonant of a name is m, the ending is then -pje (e.g. Bram - Brampje) -metje (Bram - Brammetje) or -mie (Bram - Brammie). For the other consonants the hypocoristic form is -tje. In the southern parts of the Netherlands the hypocoristic form is often -ke (e.g. Peer - Peerke). Also in the Frisian the usual hypocoristic ending is -ke (e.g. Ype - Ypke). But this form (and others like -ske and -tsje) often makes the name feminine (e.g. Jetse - Jetske) like in Dutch (e.g. Jan - Jantje, Hans - Hansje). There is another productive hypocoristic ending: in the eastern part of the Netherlands (mostly in the province Drenthe), the female form is -chien Examples are Anne - Annechien, Lammert - Lammechien.
- a parallel construction in Portuguese, with -(z)inho/-(z)inha, as in Aninha from Ana and Joãozinho from João.
- same in Italian and Italian regional languages, with -ino/-ina and -etto/etta as in Paolino/Paoletto and Paolina/Paoletta from Paolo and Paola. There are also -ello/-ella, as in Donatello/Donatella from Donato and Donata, -uccio/-uccia, as in Guiduccio from Guido. The forms -uzzo/-uzza, as in Santuzza from Santa, are typical of Sicilian dialect.
- -ĉj- and -nj- affixes (for males and females respectively) in Esperanto; these replace the last consonant (or consonant cluster) of the root, thus patro → paĉjo (father), patrino → panjo (mother).
- -chan, -tan, or -pi in Japanese, such as Kana-chan from Kana and Aki-chan from Akihiro. Gemination (doubling) of the consonant or lengthening of the vowel before the -chan to provide two moras is common, such as Settchan from Setsuko and Hii-chan from Hiroki.
- reduplication in various languages, such as John-John or Didi.
- in Standard Cantonese and related dialects, the addition of a word-final very high tone, or changed tone sometimes in combination with the addition of the prefix A before the name. The A syllable is also used in other dialects originating in southern China as a term of endearment or closeness.
- -ulus/-ula in Latin, most famously in the case of the Roman emperor Caligula, whose moniker means "little boot". He received the name from soldiers in reference to the small army sandals (caligae, singular caliga) he wore when he was young. Likewise the name Ursula is derived from ursa (bear) and means "little bear".
- "-eleh/-leh" in Yiddish. An example is Leah - Leahleh.
As evident from the above-mentioned examples, hypocorisms frequently demonstrate (indirectly) a phonological linguistic universal (or tendency) for high-pitched sounds to be used for smaller creatures and objects (here as more "cute" or less imposing names). Higher-pitched sounds are associated with smaller creatures due to the fact that smaller creatures can only make such high frequency sounds given their smaller larynx sizes.
The word "hypocorism" is the noun form in English; "hypocoristic" is the adjective form. Some other languages[which?] prefer to use the original Greek word "hypocoristicon" as a noun[citation needed]. The noun "hypocoristicon" seems to be rarely used in English[citation needed].
Hypocorisms in various languages
English
English also forms nicknames in a variety of manners.
Shortening, often to the first syllable:
- Abraham → Abe
- Anthony → Tony
- Benjamin, Benedict → Ben
- Carolyn → Carol, Lyn
- Christopher → Chris, Topher
- Deborah → Deb
- Elizabeth → Eliza, Libby, Liz, Lisa, Beth
- Fiona → Fi
- Gregory → Greg
- Jacob → Jake
- Jonathan → Jon, John
- Katie → Kate
- Katrina → Kat, Trina
- Matthew → Matt
- Megan → Meg
- Nathan, Nathaniel → Nat , Nate
- Peter → Pete
- Priscilla → Cilla, Priss
- Raymond → Ray
- Robert → Rob, Bert, Bob
- Samuel, Samantha → Sam
- Stephanie → Steph, Annie
- Victoria → Tori, Vick
- Zachary → Zach
Addition of the diminutive suffix, usually -ie or -y. It is often added to the end of an already shortened name. This suffix connotes smallness or endearment. Although most often applied to the names of children, it is not uncommon for an adult to be referred to by the diminutive, especially by family, friends and close acquaintances:
- Alexander, Alexandra → Sandy
- Anne → Annie
- Arthur, Arturo → Art → Artie
- Andrew → Andy
- Barnaby → Barney
- Daniel → Dan → Danny
- David → Dave → Davy
- Dennis → Denny
- Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy
- Elaine → Lainie
- Franklin→ Frank → Frankie
- George → Georgie
- Isabella → Izzy
- James → Jamie
- Jessica → Jess → Jessie
- Joel, Joseph → Joe → Joey
- Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny
- Kimberly → Kim → Kimmy
- Kenneth → Ken → Kenny
- Lawrence → Larry
- Louis → Lou → Louie
- Nicholas → Nick → Nicky
- Oliver → Ollie
- Ronald → Ron → Ronnie
- Rosemary → Rose → Rosie/Rosy
- Stephen → Steve → Stevie
- Susan → Sue → Susie, Suzy
- Timothy → Tim → Timmy
- Tobias → Toby
- William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy
A short form that differs significantly from the name:
- Barbara → Babs
- Charles → Chuck
- Dorothy → Dot, Dottie
- Edward → Ted, Teddy (e.g. Edward "Ted" Kennedy)
- Eleanor, Helen → Nell, Nellie
- Elizabeth → Bess, Bessie
- Gerald → Jerry
- Henry → Hal, Hank, Harry
- James → Jim → Jimbo, Jimmy
- John → Jack
- Katherine → Kitty
- Margaret → Peggy, Peg, Meg
- Philippa → Pippa, Pip or Pippy
- Richard → Dick
- Sarah → Sally
- Theodore → Ted, Teddy
- Virginia → Ginger, Ginny
Esperanto
Esperanto forms nicknames by suffixing -njo (for females) and -ĉjo (for males) to the first letter(s) of the basic name. [2]
- Elizabeto → Elinjo
- Mario → Manjo
- Sofio → Sonjo
- fratino → franjo
- onklino → onjo
- patrino → panjo
- Aleksandro → Aleĉjo
- Johano → Joĉjo
- Petro → Peĉjo
- frato → fraĉjo
- onklo → oĉjo
- patro → paĉjo
French
Informal French has a number of diminutive nicknames, although not as systematically as in English.
In French, for both male and female names, hypocorisms are most commonly formed by dropping the last syllable:
- Catherine → Cathy
- Christelle → Chris
- Christophe → Chris
- Frédéric → Fred
- Grégory → Greg
- Jean-Michel → Jean-Mi
- Joannie → Jo
- Marie-Charlotte → Macha
- Marie-Josée → Marie-Jo
- Maxime → Max
- Michael → Mic
- Philippe → Phil
- Stéphane → Steph
- Stéphanie → Steph
Dropping the first syllable is also attested:
- Christophe → Tophe
Sometimes, only central syllables are kept:
- Augustin → Gus
- Emmanuel → Manu
- Emmanuelle → Manu
Another method commonly used is doubling one syllable of the name:
- André → Dédé
- Annie → Nini
- Augustin → Tintin
- Christophe → Totophe
- Joseph → Jojo
- Julie → Juju
- Louis → Loulou
- all female names ending in -tine → Titine
For male names, the ending -ot is attested, although its use is rather dated:
- Charles → Charlot
- Jean → Jeannot
- Jules → Julot
- Pierre → Pierrot
It was also sometimes (but rarely) used for females:
- Marguerite → Margot
The ending -et for males was used around the Renaissance, and is now obsolete:
- Henri → Henriquet
- Jacques → Jacquet
For female names, the ending -ette was used in the first half of the 20th century, and even often given as the official name:
- Anne → Annette
- Jeanne → Jeannette
- Marie → Mariette
- Paule → Paulette
Some names in -ette are not actual hypocorisms, but the only existing femalized form of a male name:
- Antoine (male) → Antoinette (female)
- Pierre (male) → Pierrette (female)
- Nicolas (male) → Nicolette (female) (rare and dated) → Colette
The ending -on is rarer, often dated or obsolete, used for both genders:
- Antoinette → Toinon
- Henri → Riton
- Marie → Marion
- Louis → Louison
- Louise → Louison
The ending -ou is also rare:
- Anne → Nanou
A special case is the ending in -ick/ -ic, which is the French writing for the hypocoristic form in Breton "-ig", used for both genders. The "-ig" form in Breton means "Little ...". This diminutive, in its French form of "ick" or "ic", became in vogue for official names in the second half of the 20th century:
- Annick (original in Breton: Annaig), from Anne
- Soizic (original: Soazig), from Frañsoaz, the Breton writing for the French "Françoise"
- Loïc, probably from the French Louis
- Yannick (original: Yannig), from Yann, meaning "John" in Breton
In Breton, the diminutive form "...ig" can be given to any kind of names, nouns or adjectives, (un tammig, a few), while in French it relates only to Christian names.
The name Soazig shows more than the ending "ig". Often in Breton a hypocoristic form of a Christian name can be made by putting away the first syllable. "Frañsoaz" becomes a familiar "Soaz" then, given to a child, the name is "Soazig", but not as an official name. This is also a difference between French and Breton: the diminutive ending "...ig" in Breton is only used as a temporary form for young children, while "...ick" is official and permanent in French names, and has lost his sense of a diminutive.
For words, French often produces hypocorisms either by truncating a word after the letter o, or by chopping off the end of the word and adding an o: McDo from McDonalds; gynéco from gynécologue; dico from dictionnaire; dodo (childish word for sleep, from dormir, to sleep); écolo from écologiste; catho from catholique; psycho from psychologie.
The ending -oche (with or without an intervening consonant or phoneme to make it easier to pronounce) is also sometimes used: cinoche (cinéma), MacDoche (McDonalds), fastoche (easy-peezy, from facile, easy). Words or names may also be shortened or abbreviated without an O: fixs from fixations, 'ski bindings'; Jean-Phi from Jean-Philippe; amphi from amphithéatre (large classroom or lecture hall); ciné (another informal word for cinéma). These words are familiar/informal versions of the underlying words.
The connotation of familiarity (my friend Jean-Phi, as opposed to my new work colleague Jean-Philippe; cinoche, the place I often go for entertainment, as opposed to cinéma, the neutral word for a movie theater) is what makes them hypocorisms.
German
Hypocorisms of first names are commonly based on truncation, only keeping the first (Max) or last (Hans) syllable(s), sometimes in contracted form as these examples show. Often the ending -i is added to these truncated nameforms. The name might also undergo a sound shift (Sepp). Further diminutives can be added with the suffixes -lein or -chen, e. g. Gretchen as a diminutive for Grete.
- Anna, Anne → Anni
- Anton → Toni
- Georg → Schorsch (mostly Bavarian and Swiss German)
- Ignaz → Nazi (Bavarian; out of use)
- Johannes → Hannes → Hans → Hansi
- Josef, Joseph → Sepp (Bavarian), Jupp (Rhinelandic)
- Karl → Kalle, Kalli
- Margarete → Grete
- Maximilian → Max
- Susanne, Susanna, Susann → Susi
- Therese, Theresia → Resi (mostly Bavarian)
- Ulrich → Uli (Ueli in Swiss German)
- Wilhelm → Willi
Sometimes female names may have the ending -el insteag if -i, or any other shortening, especially in southern Germany:
- Barbara → Babsi → Bärbel
- Ursula → Uschi, Ulla, Ursel
- Christina, Christine → Trina, Trine (northern Germany), Tina, Tine → Christel
An ending for nicknames, sometimes considererd “typical german” is -z:
- Friedrich → Fritz (but compare the much softer Fidi from northern Germany)
- Heinrich → Heini, Heinz, Hinz
- Konrad → Kunz
Italian
Some diminutive forms can be further modified by abbreviation; one example is:
- Luigi → Luigino → Gino
Polish
In Polish there are multiple affixes used to create the diminutive. Some of them are -ka, -sia, -cia, -unia, -enka, -śka, -lka for feminine nouns and -ek, -uś, -ciek, -czek, -uń, -eńki, -lki for masculine (among others). Here is a list of common names with some of them:
- Agnieszka → Aga
- Aleksandra → Ola, Oleńka
- Aleksander → Olek, Alek, Oluś
- Anna → Ania, Anka, Anusia
- Anna-Maria → Ania
- Antoni → Antek
- Arkadiusz → Arek, Aruś
- Barbara → Basia, Baśka
- Bartłomiej → Bartek, Bartuś
- Bartosz → Bartek, Bartuś
- Dariusz → Darek, Dareczek
- Edward → Edek, Edzio
- Elżbieta → Ela, Elżunia
- Emila → Emilka, Emilie
- Ewa → Ewka, Ewusia
- Grzegorz → Grzesiek, Grześ
- Henryka → Henia
- Henryk → Henio, Heniek
- Iwona → Iwonka, Iwcia, Iwa, Iwka
- Jakub → Kuba, Kubuś
- Jarosław → Jarek, Jaruś
- Jan → Jaś, Janek, Janeczek
- Janusz → Januszek
- Jerzy → Jurek, Jerzyk
- Joanna → Joasia, Asia
- Julia → Julcia
- Katarzyna → Kasia, Kaśka, Kasieńka, Kasiunia
- Krzysztof → Krzysiek, Krzyś
- Maciej → Maciek, Maciuś
- Małgorzata → Małgosia, Małgośka, Gośka, Gosia, Gosieńka
- Maria → Marysia, Maryśka, Marysieńka
- Mirosław → Mirek, Mireczek, Mirko, Miruś
- Paweł → Pawełek
- Piotr → Piotrek, Piotruś
- Roman → Romek, Romeczek, Romuś
- Ryszard → Rysiek
- Sławomir → Sławek
- Tadeusz → Tadek, Tadzio
- Tomasz → Tomek, Tomuś, Tomcio, Tomaszek, Tomeczek
- Władysław → Władek
- Włodzimierz → Włodek
- Witold → Witek
- Wojciech → Wojtek, Wojtuś
- Zofia → Zosia, Zośka
- Zbigniew → Zbyszek
Romanian
- Adrian → Adi
- Alexandru → Ale, Alecu, Sandu
- Constantin → Costică, Titi
- Cristian → Cristi
- Daniel → Dan, Dănuţ
- Dorina → Dori
- Elena → Lenuţa
- Eugen → Jenică; Eugenia → Jeni
- Fernanda → Anda
- Florentina → Ina
- Gabriel → Gabi
- Georgeta → Geta
- Georgina → Gina
- Gheorghe → Georgică, Gică, Gigi, Guţă
- Horaţiu → Hori
- Ileana → Nuţi
- Ion, Ioan → Ionel, Ionuţ, Nelu
- Maria → Mărioara, Mimi, Mioara
- Monica → Moni
- Nicolae → Nicu, Nicuşor, Nae
- Octavian → Tavi
- Ovidiu → Ovi
- Petre → Petrică, Petruţ, Petrişor
- Raluca → Ralu, Uca
- Ştefan → Fane, Fănel, Ştefănel
- Tiberiu → Tibi
- Teodor → Teo
- Valentin → Vali
- Vasile → Lică, Vasilică
- Vlad → Vlăduţ
Russian
Russian has a wide variety of diminutive forms for names, to the point that for non-Russian speakers it can be difficult to connect a nickname to the original. Diminutive forms for nouns are usually distinguished with an -ik, -ok (-yok) (masculine gender), -chk-/-shk- and -on’k-/-en’k- suffixes. Names can be somewhat more arbitrary, but still follow a loose pattern. A list of common names and their diminutive forms:
- Aleksey → Alyosha, Alyoshen'ka, Alyoshka, Lyoshik, Lyosha, Lyoha
- Aleksandr(a) → Sasha, Sanya, Shura, Sashen'ka, Shurik, Sashka, San'ka, Sashechka, Shurka, Shurochka
- Anastasiya → Nastya, Asya, Nasten'ka, Nastyushka, Nastyona, Nast'ka
- Andrey → Andryusha, Dron, Andryuha
- Anna → Anya, Anyuta, Anyutka, Anechka, Annushka, Nyuta, Nyura, Nyurka, Nyusha
- Artyom → Tyoma
- Boris → Borya, Boren'ka, Boryusha, Bor'ka
- Dmitriy → Dima, Mitya, Miten'ka, Dimochka, Mityusha, Dimon, Mit'ka, Diman, Dimych
- Galina → Galya, Galechka,
- Georgiy → Gosha, Goga, Yuri
- G(h)erman → Germa, Germusya, Musya, Gera, Gerusya, Gerukha, Gerusha, Gesha
- Gleb → Glebka
- Grigoriy → Grisha
- Irina → Ira, Irochka, Irunya, Irisha, Irishka
- Ivan → Vanya, Ivanushka, Vanechka, Van'ka
- Kirill → Kiryusha, Kirya
- Konstantin → Kostya, Kostenka, Kostik, Kost'ka
- Leonid → Lyonya, Lyonik, Lyonуchka, Lyon'ka
- Lev → Lyova, Lyovik, Lyovуchka, Lyov'ka
- Mariya → Masha, Manya, Mashen'ka, Mashechka, Mashusha, Marusya, Murka, Mashka
- Mikhail → Misha, Mishen'ka, Mishanya, Mishka, Mishunyok, Mishutka, Miha, Mischechka
- Nadezhda → Nadya, Naden'ka, Nadyushka
- Nataliya → Natasha, Nata, Natashen'ka, Natusen'ka, Natusik, Natashka
- Nikolay → Kolya, Kolen'ka, Nikolen'ka, Nikolasha, Kol'ka, Kolyan
- Oksana → Oksanka, Ksana, Sana, Kseniya
- Oleg → Olezhka, Olezha, Olezhek, Olegushka, Lega, Lyoka, Lyosha
- Olga → Olya, Olen'ka, Olechka
- Pavel → Pasha, Pashen'ka, Pavlik
- Pyotr → Petya, Peten'ka, Petrusha, Petyunya
- Radimir → Radya, Dima, Mira
- Robert → Robka
- Roman → Roma, Romka, Romechka
- Sergei → Seryozha, Seryoga, Seryozhen'ka, Seryozhka, Seriy
- Stepan → Styopa, Styopan'ka, Stepan'chik, Styopushka, Styopka
- Stanislav→ Stasya, Stasyan, Stasik, Stasyuka, Stasenka
- Sofiya → Sonya, Sonechka, Sofa, Sofechka
- Tatyana → Tanya, Tan'ushka, Tan'ka, Tanechka, Tan'chik
- Bratislav, Vyacheslav and Svyatoslav → Slava, Slavochka
- Svetlana → Sveta, Svetochka, Svetik, Svetyushka, Svetka
- Vadim → Vadik, Vadimka, Dima, Vadya, Vadisha, Vadyusha
- Valeriy → Valera, Lera, Lerusha, Valerka
- Viktoriya → Vika
- Vladimir → Volodya, Vova, Vovochka, Voloden'ka, Vovka, Volodka, Vovan
- Yefim → Fima, Fimochka
- Yekaterina → Katya, Katerina, Katechka, Katen'ka, Katyukha, Katyusha, Kat'ka
- Yevgeny(a) → Zhenya, Zhenechka, Zheka, Zhen'ka, Zhenich
- Yuriy → Yura, Yurka
Some names can also be modified with a -ka ending to add a further level of familiarity, but are not normally used for adults who are not family members.
Serbian
- Aleksandar → Aca, Sale, Saša
- Aleksandra → Sandra, Saša, Saška
- Ana → Anica
- Dragana → Gaga
- Gordana → Goga, Goca
- Katarina → Kaća, Kata
- Lena → Lenče, Lenka
- Ljiljana → Ljilja
- Ljubomir → Ljuba
- Jelena → Jela, Jeca
- Jovan → Joca, Jovica
- Marija → Mara
- Mirjana → Mira, Mirka
- Slobodan → Sloba, Boba
- Snežana → Sneža
- Vladimir → Vlada, Vlatko
- Zvonimir → Zvonko
- Zoran → Zoki, Kiza
Spanish
Spanish forms diminutives by adding one of several diminutive suffixes. -ito/a, -cito/a, -ecito/a, -ico/a, -cico/a -illo/a, -cillo/a, -uelo/a, -zuelo/a, -ete/a, -ín, -iño/a:
- Juana → Juanita → Ju
- Jorge → Jorgito → Jor
- Antonio → Antoñín, Antoñito, Antoñete, Antoñillo, Toño
It is common for a person to be known by 2 first names: José Luis, María Teresa, Juan Carlos etc. Combining the 2 names into one is another common way to form a hypocorism: Template:Multicol
- María Teresa → Maritere, Mayte, Marite
- María Luisa → Marisa
- María del Carmen → Mayca, Mamme, Mamen
- María Isabel → Maribel, Marisa
- Luz María → Luzma
- María Fernanda → Marifer
- María Salvadora → Marisa
- Juan Carlos → Juanca
- Juan Esteban → Juanes
- Juan Manuel → Juanma
- Juan Miguel → Juanmi
Many Spanish nicknames, however, are or can seem very unlike the original name. Notice, however, that the -ch- [tʃ] sound is common in these diminutives: Template:Multicol
- Alberto → Berto, Beto
- Alfonso → Fon, Fonso, Fonsi, Poncho
- Anastasio → Tasio, Tacho
- Aniceto → Cheto
- Antonio → Toño
- Beatriz → Bea, Beti
- Carlos → Cacho
- Concepción → Concha, Conchita, Conchi
- Consuelo → Chelo
- Diego → Yago
- Dolores → Lola
- Eduardo → Edu, Lalo
- Enrique → Quique, Rico
- Ernesto → Neto
- Feliciano → Chano
- Felipe → Feli, Pipe
- Federico → Quico, Kiko
- Fernanda → Fer, Nanda
- Fernando → Fer, Nando, Fercho
- Francisco → Fran, Paco, Curro, Pancho, Pacho, Quico
- Graciela → Chela, Gra
- Guadalupe → Lupe, Lupita
- Guillermo → Guille, Guillo, Memo
- Ignacia → Nacha
- Ignacio → Nacho
- Isabel → Isa, Chavela, Chabela, Chabel, Chava
- Jesús → Chuy, Chus, Chucho, Suso
- Jorge → Coque
- José → Pepe, Chepe
- José María → Chema, Josema
- Juan → Juancho, Juani
- Laura → Lala, Lau, Yaya
- Lidia → Yiya
- Luis → Lucho, Güicho
- Luisa → Lucha
- Manuel → Manu, Manolo, Lolo
- María Fernanda → Máfer, Marifer
- María José → Coté, Marijose, Majo
- Maximina → Chimina
- Mercedes → Meche
- Miguel → Migue
- Ramón → Moncho, Monchi, Ramoncito
- Refugio, María del Refugio → Cuca
- Roberto → Rober, Berto, Beto
- Rosario → Chayo, Charo
- Santiago → Santi, Chago
- Sergio → Checo
- Silvia → Chiva
- Soledad → Sole, Lola
- Vicente → Vicen, Chente
Template:Multicol-end Also, several names (especially female) may have their endings cut off and the vowel -"i" added at the end in the formation of pet names:
- Beatriz → Beti
- Javier → Javi (m.), Javy
- Leticia → Leti
- Pilar, María del Pilar → Pili
- Susana → Susi
Speakers of Philippine languages follow the same system.
Swedish
Male hypocorisms are often based on the first syllable of the name (shortening it if it's long), plus the ending -"e":
- Anders → Adde, Ante
- Andreas → Adde, Ante
- Bengt → Bengan, Benke
- Bo → Bosse
- Daniel → Danne
- Filip → Fille
- Frans → Frasse
- Fredrik → Fredde
- Gustav → Gurra
- Henrik → Henke
- Henning → Henke
- Jan → Janne
- Joakim → Jocke
- John → Jonte
- Jonatan → Jonte
- Karl → Kalle
- Krister → Krille
- Kristian → Krille
- Kristoffer → Krille, Stoffe
- Lars → Lasse
- Leif → Leffe
- Magnus → Mange
- Mikael → Micke
- Oskar → Orre
- Per → Pelle, Perra
- Pontus → Putte
- Roland → Rolle
- Sebastian → Sebbe, Basse
- Sigvard → Sigge
- Stefan → Steffe
- Sven → Svempa, Svenne
- Tobias → Tobbe
- Tomas → Tompa
- Torbjörn → Tobbe
- Torsten → Totta
- Ulf → Uffe
- Viktor → Vicke
- Vilhelm → Ville
Template:Multicol-end These forms may be quite old: the oldest possible attestation may be the name Sibbi on the Rök Runestone dating to approx. 800 AD.
See also
References
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: "hypocorism". Retrieved 24 June 2008.
- ^ http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec19.html