Aramaic New Testament
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
The Aramaic New Testament of the Bible exists in two forms: (1) the classical Aramaic, or Syriac, New Testament, part of the Peshitta Bible, or "Peshitta" (2) the "Assyrian Modern" New Testament and Psalms, published by the Bible Society in Lebanon (1997) and newly translated from Koine Greek. The official Assyrian Church of the East (known by some as the Nestorian Church) does not recognise the new "Assyrian Modern" edition, and traditionally considers the New Testament of the Peshitta to be the original New Testament, and Aramaic to be its original language. This view was popularised in the West by the Assyrian Church of the East scholar George Lamsa, but is not supported by the majority of scholars, either of the Peshitta or the Greek New Testament.
The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking 2 John, 3 John, 2 Peter, Jude and Revelation, which are books of the Antilegomena. The text of Gospels also lacks the Pericope Adulterae (John 7:53–8:11) and Luke 22:17–18. These missing books were reconstructed by the Syriacist John Gwynn in 1893 and 1897 from alternative manuscripts, and included them in the United Bible Societies edition of 1905. The 1997 modern Aramaic New Testament has all 27 books.
- 1 Aramaic original New Testament hypothesis
- 2 Brief history
- 3 Methods of argument
- 4 Internal disagreements
- 5 Majority view
- 6 Footnotes
- 7 Bibliography
- 8 External links
Aramaic original New Testament hypothesis
The hypothesis of an Aramaic original for the New Testament holds that the original text of the New Testament was not written in Greek, as held by the majority of scholars, but in the Aramaic language, which was the language of Jesus and the Apostles.
The position of the Assyrian Church of the East is that the Syriac Peshitta (a Bible version which is written in a vernacular form of Aramaic), used in that church, is the original of the New Testament. For instance, the patriarch Shimun XXIII Eshai declared in 1957:
With reference to... the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision." (April 5, 1957)
The current Patriarch of the Church of the East, Dinkha IV (1976–present), has not publicly pronounced that the Peshitta is the original New Testament. Variants of this view are held by some individuals who may argue for a lost Aramaic text preceding the Peshitta as the basis for the New Testament.
This view is to be distinguished from the view held by most historical critics, that the Greek New Testament (particularly the Gospel of Matthew and Gospel of Mark) may have had Aramaic source texts which are no longer extant.
The most noteworthy advocate of the "Peshitta-original" hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance the noted Assyriologist Sebastian Brock wrote:
The only complete English translation of the Peshitta is by G. Lamsa. This is unfortunately not always very accurate, and his claims that the Peshitta Gospels represent the Aramaic original underlying the Greek Gospels are entirely without foundation; such views, which are not infrequently found in more popular literature, are rejected by all serious scholars.
Some advocates of the "Peshitta-original" theory also use the term "Aramaic primacy", though this is not used in academic sources, and appears to be a recent neologism, as is the phrase "Greek primacy", used to characterize the consensus view. The expression "Aramaic primacy" was used by L. I. Levine, but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period (i.e. roughly 200 BC - 70 AD). The earliest appearance of the phrase in print appears to be in David Bauscher.
George Lamsa's translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field. The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages. Diatessaronic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony, Codex Fuldensis, The Persian Harmony, The Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by Ephrem the Syrian have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels. Many 19th Century scholars (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton)[not in citation given] theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.[dubious ]
The best evidence for at least one of the Greek books of the New Testament to have been translated out of the Aramaic, comes from a textual analysis of those attributed to the Apostle John. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John.
Methods of argument
||This article possibly contains original research. (August 2011) (Learn how and when to remove this template message)|
Advocates of the hypothesis of an Aramaic original for the New Testament often invoke the following arguments.
No knowledge of Greek in the Jesus community
The 1st century AD historian Josephus states that his nation did not encourage the learning of Greek, which implies that a Jew who spoke Greek would have been rare in the first century.
Perceived logical improbabilities in Greek
One passage that it is argued contains a logical improbability in Greek is Matthew 4:8. There isn't a mountain high enough to view "all of the kingdoms of the earth" since the earth is round. The Hebrew word found in Ibn Shaprut's medieval translation of the Greek Gospel of Matthew in the appendix to The Touchstone (c.1380) uses "eretz" which can be translated as earth or land. By substituting the Hebrew word "eretz" into the passage makes it possible that "all the kingdoms of the land of Israel" were viewed from a high mountain such as Mount Tabor in Israel. However the same is true for Greek ge which can mean land or earth depending on context. Also since "all the kingdoms of the land of Israel" is seen as an unlikely meaning most commentators on Matthew have seen "all the kingdoms of the land of earth" as being either hyperbole or a vision.
Another proposed example concerns Matthew 24:51 and Luke 12:46. Agnes Smith Lewis (1910) noted that the verb used in all of the Syriac versions "palleg" has the primary meaning of "cut in pieces" and the secondary one of "appoint to some one his portion." The primary sense leads to the possible problem of how someone cut to pieces could then be assigned to something else. But, Smith argues, if we take the secondary meaning then we are may suggest that the Greek translator misunderstood a Syriac idiom by taking it too literally. The translation would be "and shall allot his portion and shall place him with the unfaithful" instead of the Greek "shall cut him in pieces and shall place him with the unfaithful." Hugh J. Schonfield (1927) notes that the Hebrew verb "bahkag" means literally to "break forth, cleave asunder" and concludes that the Greek translator has failed to grasp the sense in which the Hebrew word is here used.
Another proposed example involves the genealogy of Jesus in Matthew. Schonfield (1927) argues that the text of Matthew indicates three genealogical groups of 14 each. However, the Greek texts of Matthew have two groups of 14 and a final group of 13. The Syriac Curetonian and Syriac Sinaitic add the following to Matthew 1:13, "Abiud begat Abiur, Abiur begat Eliakim. Dutillet's Hebrew version of Matthew adds Abihud begat Abner; Abner begat Eliakim. In both Syriac and Hebrew the spellings between Abiud and Abiur are so close that during translation into Greek the second name could have been dropped mistakenly. In any case, all Greek texts contain only 13 names while possibly indicating 14 should be in the final portion of the list. The two Syriac texts and one Hebrew text have 14 names and indicate 14 should be in the final portion of the list.
Some[who?] treat "split words" as a distinctive subsection of mistranslations. Sometimes it appears that a word in Aramaic with two (or more) distinct and different meanings appears to have been interpreted in the wrong sense, or even translated both ways in different documents.[original research?]
Perhaps the most well known example cited by advocates of an Aramaic urtext for the Gospels is the parable of the "camel (καμηλος) through the eye of a needle." (Mark 10:25, Matthew 19:24, Luke 18:25) In Aramaic, the word for "camel" (גמלא) is spelled identically to the word for "rope" (גמלא), as published in the works of Lamsa, a native speaker of Aramaic, whereby the correct phrase becomes "rope through the eye of a needle," making the hyperbole more symmetrical. The Aramaic word might also be translated as "beam", making a connection between this passage and the passage on removing a beam from your eye—Matthew 7:5; Luke 6:41–42.
Aramaic is one of the Semitic languages, a family where many words come from three-letter roots. As a result, speakers of the language employ puns that play on roots with similar sounding consonants, or with the same consonants re-arranged. In applying this principle, scholars[who?] have studied the dialogues of the New Testament and in some cases claim that how a choice of words that apparently seem completely unrelated or awkward in Greek may originate from an original Aramaic source that employed puns, or vice versa. Agnes Smith Lewis discusses how the Aramaic words for "slave" and "sin" are similar. "He who sins is a slave to sin" John 8:34. She uses this to point out Jesus used puns in Aramaic that were lost in the translations.
For example, in the True Children of Abraham debate within the Gospel of John, some[who?] consider the conversation took place in Aramaic, note possible examples of punning between the words "father" (אבא, abba), "Abraham" (אברהם, abraham) and the verb "to do" (עבד, `abad):
- John 8
- They retorted and said to him:
- "Our abba (father) is Abraham!"
- Jesus says to them:
- "If you are Abraham's children, `abad (do) as Abraham would `abad (do)!"
An alternate possibility is that the above conversation was actually conducted in Aramaic, but translated into Greek by the gospel writer. Portions of the oral sayings in Matthew contain vocabulary that may indicate Hebrew or Aramaic linguistic techniques involving puns, alliterations, and word connections. Hebrew/Aramaic vocabulary choices possibly underlie the text in Matthew 1:21, 3:9, 4:12, 4:21–23, 5:9–10, 5:23, 5:47–48, 7:6, 8:28–31, 9:8, 10:35–39, 11:6, 11:8–10, 11:17, 11:29, 12:13–15, 12:39, 14:32, 14:35–36, 15:34–37, 16:18, 17:05, 18:9, 18:16, 18:23–35, 19:9–13, 19:24, 21:19, 21:37–46, 21:42, 23:25–29, 24:32, 26:28–36, 26:52.
Absence or presence of Aramaic quotations and translations
In the Greek New Testament, a number of verses include Aramaic phrases or words which are then translated into Greek. In the Peshitta, sometimes the word or phrase is quoted twice in Aramaic, indicating that the words needed to be translated from one Aramaic dialect to another.
For example, Matthew 27.46 reads:
Peshitta — And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice and said: "Ēl, Ēl, why have you forsaken me?"
Greek — And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: "Eli, Eli, lamma sabacthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
However, the parallel verse in Mark 15:34 reads in both in the quotation/translation form it has in the Greek:
Peshitta — And in the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said: "Ēl, Ēl lmānā shvaqtāni" that is "My God, my God, why have you forsaken me?"
Greek — And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: "Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" Which is, being interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
The evidence of these verses, some[who?] claim, tend to support the claims of St. Papias and Irenaeus that the Gospel of Matthew was originally written in Aramaic presumably for Aramaic speakers in Syria-Palestine, while the Gospel of Mark was written for the Greek speaking Christians of Rome, who would not have known Aramaic fluently; but, who might have become familiar with certain phrases from the preaching of the Apostles or the liturgy. This is in similar fashion to how the words "Alleluia", "Amen", "Abba", "Hosanna" and "Sabaoth" are still in common usage in the western liturgy.
On the other hand, while Mark 3:17 ("Boanerges") and Mark 15:22 ("Golgatha") is repeated and also slightly changed in the double quotation in the Peshitta, the verses Mark 5:41 ("Talitha koumi"), Mark 7.34 ("Ephphatha") do not include any doubling.
Although the aforementioned is a discussion concerning the inclusion of quotation marks, the Lamsa translated Peshitta for Matthew 27:46 reads: "And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lamana shabakthani! which means, My God, My God, for this I was spared (or this was my destiny)."
||This article possibly contains original research. (August 2011) (Learn how and when to remove this template message)|
Advocates of the primacy of the Peshitta
According to mainstream textual scholars, the Peshitta New Testament is translated from The Greek New Testament. However, some writers believe that the Aramaic Peshitta is the closest text to the original New Testament. Among those who side with this view were William Norton of North Devon (1880), the late Assyrian author George Lamsa, and the owners of several websites: Paul Younan (Peshitta.org), Andrew Gabriel Roth (Aramaic NT Truth), David Bauscher (aramaicnt.com). In modern day, this movement is primarily based on the internet, although some historical advocates of the priority of the Peshitta include several Aramaic-speaking churches.
With reference to....the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision.
Primacy of Aramaic oral tradition
The fact that the Gospel of Mark in the Greek also has Jesus quoting Psalms 22:1 in Aramaic as shown above, is confirmation that an Aramaic rendering of the Old Testament already had established itself in popular oral tradition as documented by Zeev ben-Hayyim and others. Accordingly, other instances of Greek New Testament manuscripts not following the Hebrew text when they quote the Old Testament, indicate that further evidence exists to support Aramaic primacy in the spoken Word, if not the written. For example, not only do they not follow the Hebrew in all such instances, but they supply Greek readings that faithfully represent the Aramaic text even to the extent of contradicting the Hebrew. While such evidence is nonetheless inconclusive for any Gospel to have been written first in Aramaic, it is as impossible for oral accounts in Aramaic of Gospel events not to have been known to Gospel authors so as not to have influenced Greek readings, as it is impossible for oral accounts of official acts of war or terror to be unknown to the targeted audience, let alone non-existent, in their native tongue before they document it in a foreign one, as exemplified by Josephus in his Wars of the Jews, which was written first in Aramaic.
Peshitta-critical advocates of an alternative Aramaic original take both the Peshitta and the Syriac manuscripts and critically compare them, similar to how some scholars who hold the majority view that the language of the New Testament is Greek take a critical approach to determining which Greek text better represents the original. Notables who side with this view are James Trimm (S.A.N.J.), and Joe Viel. This movement is also primarily based on the internet.
Aramaic source criticism
Source-critical advocates of an Aramaic original research first-century Aramaic, culture, and psychology to reconstruct the New Testament sources in dialects contemporary to its authors. Prominent figures that side with this view are Matthew Black, Bruce Chilton, Maurice Casey, Geza Vermes, Frank Zimmermann, and Steven Caruso.
Mainstream and modern scholars have generally had a strong agreement that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels. They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as "Q", but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament.
An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's recent synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation [from "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"] began very early. ... [M]issionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.
Response to Papias
Papias provides a very early source for the idea that the canonical Gospels were either based on some non-Greek written sources, or (in the case of Matthew) possibly "composed" in a non-Greek language. The relevant fragments of Papias' lost work An Exposition of the Sayings of the Lord (Logiōn kuriakōn exēgēsis, c. 110–140) are preserved in quotations by Eusebius. In one fragment, Papias cites an older source who says, "When Mark was the interpreter [hermēneutēs, possibly "translator"] of Peter, he wrote down accurately everything that he recalled of the Lord's words and deeds." Papias' surviving comment about Matthew is more tantalizing, but equally cryptic: "And so Matthew composed [or collected] the sayings [or record] in the Hebrew tongue, and each one interpreted [hēprormēneusen, possibly "translated"] them to the best of his ability." A similar claim comes out more clearly in a text by Irenaeus, but this testimony is later than (and may be based on) Papias.
Even if they do imply non-Greek originals, these accounts have been doubted[by whom?], in part with an argument that the literary quality of the Greek of these books indicates that the Greek would be the original. This argument extends to the other books where the Church Fathers accepted Greek as the original without debate. The Greek New Testament's general agreement with the Septuagint is also counted as evidence by majority view scholars. Aramaic primacists point to quotations from the Hebrew (Masoretic) Old Testament in the Alexandrian text type that indicate at one point a non-Greek speaking audience was addressed (See Matthew 2:15, 2:18, 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27; John 19:37; Acts 13:18; Romans 9:33, 11:35; 1 Corinthians 3:19; 1Peter 2:8). Aramaic primacists question why the New Testament would quote from the Hebrew Old Testament and not from the Septuagint if it was written in Greek originally. Quotes from the Hebrew Old Testament are present in Alexandrian texts that are thought to predate Jerome's use of the Hebrew Old Testament for the Vulgate.
Response to specific verses
There are also alternative explanations for the cases where Aramaic Primacists claim that the Aramaic seems to read better. One example (as stated above) is in the case of the "camel through the eye of a needle." In Jewish and Christian literature we see the following:
- "...who can make an elephant pass through the eye of a needle."
- - Babylonian Talmud, Baba Mezi'a, 38b
- "They do not show a man a palm tree of gold, nor an elephant going through the eye of a needle."
- - Babylonian Talmud, Berakoth, 55b
- "13 There was a rich man named Onesiphorus who said: If I believe, shall I be able to do wonders? Andrew said: Yes, if you forsake your wife and all your possessions. He was angry and put his garment about Andrew's neck and began to beat him, saying: You are a wizard, why should I do so? 14 Peter saw it and told him to leave off. He said: I see you are wiser than he. What do you say? Peter said: I tell you this: it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God."
- - Apocryphal Acts of Peter and Andrew.
Aramaic Primacists, most notably Lamsa, generally respond that these sources are late compared to the account in Q, as the Mishnah, the base document of the Babylonian Talmud was compiled in 200, where the Acts of Peter and Andrew is a 3rd-century work and therefore the original mistranslation of גמלא (gamlâ) predates and is potentially the source of these subsequent paraphrases. The Aramaic word for camel can also mean "rope" thus saying "it easier for a rope to go through the eye of a needle".
- The text of the New Testament: an introduction to the critical ... Page 194 Kurt Aland, Barbara Aland – 1995 "It contains twenty-two New Testament books, lacking the shorter Catholic letters (2–3 John, 2 Peter, Jude) and Revelation (as well as the Pericope Adulterae [John 7:53–8:11[ and Luke 22:17–18)."
- e.g. the Hebrew Gospel hypothesis of Lessing and others.
- Notably website owners Andrew Gabriel Roth (compiler of the "Aramaic-English New Testament") and Paul Younan. See Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask About Jewish Beliefs and Practices (Bloomington, MN: Chosen Books, 2011), p.179.
- Brock, Sebastian P (2006), The Bible in the Syriac tradition, p. 58. See also Raymond Brown et al., eds., "The Jerome Biblical Commentary" (London, 1970), 69:88 (article "Texts and Versions"): "Claims that the Syriac Gospels are the form in which Jesus spoke hsi teaching - claims often made by people who have every reason to know better - are without foundation."
- (‘’Judaism and Hellenism in antiquity: conflict or confluence’’, 1998, p.82)
- The Original Aramaic Gospels in Plain English (2007), p.59.
- Metzger B. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration. Fourth Edition. Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman
- Aland, K. and Aland, B. The text of the New Testament (9780802840981)
- Herbert G May (October 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East". Journal of Bible and Religion. 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599 – via JSTOR. (Registration required (. ))]
- P.A.H. de Boer (April 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G. M. Lamsa". Vetus Testamentum. 8 (2). JSTOR 1516092. doi:10.2307/1516092 – via JSTOR. (Registration required (. ))
- Jacquier, Jacque Eugène. "Gospel of St. Matthew." The Catholic Encyclopedia. Vol. 10. New York: Robert Appleton Company, 1911.
- Eusebius, The History of the Church. VII, 24:1-27
- Hebrew Gospel of Matthew, George Howard, 1995, p.12
- Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, p. 444,ISBN 978-0-9778737-1-5
- John Nolland The Gospel Of Matthew: A Commentary On The Greek Text (New International Greek Testament Commentary) (9780802823892)
- The Old Syriac Gospels or Evangelion Da-Mepharreshe, P. XXVI, Agnes Smith Lewis, 1910
- An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927, p. 162
- An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927 p. 21-22
- Lewis, A.S. (1894; 2005) "Introduction" in "The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest , ed. R Bensly, J. R. Harris, & F C. Burkitt (Cambridge: University Press) reprint by Gorgias Press 2005
- The Aramaic Behind the True Children of Abraham Debate
- Hebrew Gospel of Matthew, George Howard, 1995, p. 184-190
- Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, p. 439-498, ISBN 978-0-9778737-1-5
- An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927, p.160
- ܘܐܠܦܝ̈ ܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
- Douay-Rheims Bible, Gospel According to Saint Matthew Chapter 27
- ܘܒܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
- Douay-Rheims Bible, Gospel According to Saint Mark Chapter 15
- David Bauscher Divine Contact-Discovery of the Original New Testament 2007 115 "Generally, according to most textual scholars, the Peshitta is supposed to be translated from The Greek T circa AD 400. The alternative view is, of course, that The Greek texts are a translation, or translations of The Peshitta."
- Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
- Ben-Hayyim, Z. (1957–1977), The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans, Jerusalem Academy of the Hebrew Language
- Martin Hengel. 2005. "Eye-witness memory and the writing of the Gospels: Form criticism, community tradition and the authority of the authors." In The Written Gospel, ed. by Markus Bockmuehl and Donald A. Hagner. Cambridge University Press. Pp. 89f.
- Eusebius, Historia ecclesiastica 3.39.15–16, as translated by Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Vol. II, Loeb Classical Library, 2003, p. 103. For the word translated "composed," Ehrman prints sunetaxato in his facing-page Greek text, rather than the variant reading found in some manuscripts, sunegrapsato. But, whereas sunegrapsato definitely means "composed," other scholars have taken the reading sunetaxato to mean "collected." The Catholic Encyclopedia offers a fuller discussion in the section of its article on the Gospel of St. Matthew entitled "Authenticity of the First Gospel," and in the article on Papias.
- Clontz, pp. 2,3,15,52,109,189,222,268,271,280,381
- Ben-Hayyim, Z. (1957–77), The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans, Jerusalem Academy of the Hebrew Language
- Black, M. (1967), An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Ed., Hendrickson Publishers
- Burney, C. F. (1922), The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford at the Clarendon Press
- Casey, M. (1998), The Aramaic Sources of Marks' Gospel, Cambridge University Press
- Casey, M. (2002), An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press
- Fitzmyer, J. (1997), The Semitic Background of the New Testament, Eerdmans Publishing
- Lamsa, G. (1976), New Testament Origin, Aramaic Bible Center
- Torrey, C. (1941), Documents of the Primitive Church, Harper & Brothers
- Zimmermann, F. (1979), The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House
- AramaicNT.org — collection of articles on Aramaic source criticism
- Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex
- AramaicNT.com – research articles and twelve published books on the Peshitta Bible, including N.T. interlinear translation and plain English N.T. translation plus Peshitta interlinear Psalms, Proverbs & Ecclesiastes.