Jump to content

Old Dutch

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Future Perfect at Sunrise (talk | contribs) at 05:17, 27 June 2010 (Reverted edits by 121.54.54.36 (talk) to last version by Zickzack). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Old Dutch
Regionthe Low Countries
Extinctdeveloped into Middle Dutch by the middle of the 12th century
Latin
Language codes
ISO 639-3odt

Old Dutch (aka Old West Low Franconian) is a linguistic term denoting the forms of West Franconian spoken and written during the early Middle Ages (c. 600 - 1150) in the Netherlands and the northern part of present-day Belgium. Old Dutch is considered the first stage in the development of a separate Dutch language and is succeeded by Middle Dutch in the later Middle Ages.

Distribution

One-time inhabitants of much of present-day Netherlands, northern Belgium, parts of northern France as well as in the Lower Rhine and Westphalia regions of Germany spoke Old Dutch.

One-time inhabitants of present-day Dutch provinces that include Groningen, Friesland and along the coast of North Holland spoke Old Frisian. East from here (Achterhoek, Overijssel and Drenthe), inhabitants spoke Old Saxon.

Linguistic Boundaries

Relation with Old East Low Franconian

Scholars believe that few differences exist between Old Dutch (Old West Low Franconian) and Old East Low Franconian excepting that Old East Low Franconian shares aspects with some Central German. Scholars suggest that while both predecessor languages contribute to Middle Dutch, Old East Low Franconian does not contribute much to standard Dutch.

Relation with Middle Dutch

Area in which Old Dutch was spoken.

Old Dutch naturally evolved into Middle Dutch, with a number of noticeable differences that are comparable to those found in most medieval West Germanic languages. 1150 is often cited as a cut-off point, but this date really marks the beginning of a period of profuse writing in Dutch, where the vernacular dialects are markedly different from Old Dutch.

The biggest difference between Old and Middle Dutch is a feature called vowel reduction. While round vowels occurring in word-final syllables are rather frequent in Old Dutch, in Middle Dutch they spread and levelled into a schwa.

Examples:

  • [Old Dutch] vogala --> [Middle Dutch] vogele (bird)
  • [Old Dutch] dago/a --> [Middle Dutch] daghe (day)
  • [Old Dutch] brecan --> [Middle Dutch] breken (break)
  • [Old Dutch] gescrivona --> [Middle Dutch] ghescreven (written, past participle)

Differences with Old Frisian

A notable difference between Old Dutch and Old Frisian is the Germanic au. In Old Dutch the Germanic au became an ō (/o:/); in Frisian, however, it became an ā (/a:/). Example:

The present Dutch village of Akersloot was spelled Ekerslat in Old Frisian texts.

Differences with Old High German

Some of the most Western Old High German dialects were influenced by Frankish, the direct Dutch ancestor language, resulting in certain loans which created a (though relatively minute) overlap in terms of vocabulary, most of it related to warfare.

Many of the grammatical differences between Old Dutch and Old Saxon are also present between Old Dutch and Old High German. However, adding to these grammatical differences is the second Germanic consonant shift, a set of phonological changes beginning around the 5th/6th century AD.

Differences with Old Saxon and Old English

At the time there was also a dialect continuum between Low Franconian and Old Saxon, which was broken only much later by the influences of the standard languages. Despite a number of similarities, there are also a lot of differences between Old Saxon, Old English and Old Dutch.

- Examples:

  • The Germanic sound hl (chl) at the beginning of a word was preserved in Old Saxon and Old English but changed to l in Old Dutch.
  • Old Saxon and Old English verbs have the same verb ending in the 1st, 2nd and 3rd person plural while Old Dutch has three different verb endings, namely: -on, -et and -unt.
  • The Germanic ō (/o:/) became a diphthong in Old Dutch while Old Saxon and Old English kept the Germanic ō, this resulted in Old Dutch fluot versus Old Saxon flōd.
  • In Old Saxon and Old English plural noun endings are often -as or -os whereas Old Dutch mostly uses -a.
  • Old Dutch experienced "final obstruent devoicing" much earlier than Old Saxon. For example: Old Dutch fluot versus Old Saxon flōd.

Position of Old Dutch within West Germanic

- It should be emphasized however that the other groups did not form a unity against this Low Franconian and other German dialect groups; the present situation where the continental West Germanic dialects all use German as their standard with the only true exception being the area using standard Dutch, cannot be correctly projected into the past, a past having no standards and in which it was still unclear which would develop and what their range would be.

Surviving texts

Old Dutch texts are extremely rare, and much more limited when compared to related languages like Old English and Old High German. Most of the earliest texts written in the Netherlands were written in Latin rather than Old Dutch. Some of these Latin texts however contained Old Dutch words interspersed with the Latin text. Also, it is extremely hard to determine whether a text actually is written in Old Dutch as the Germanic dialects spoken at that time were much more closely related.

Some larger texts

The Wachtendonck Psalms

The Wachtendonck Psalms are a number of psalms written in Latin and an eastern variety of Old Franconian. It is unclear whether the dialect is Old Limburgish or a variety of Rhine Franconian. Very little remains of them. The psalms were named after a manuscript which has not come down to us, but out of which scholars believe the surviving fragments must have been copied. This manuscript was once owned by Canon Arnold Wachtendonck. The surviving fragments are handwritten copies made by the Renaissance scholar Justus Lipsius in the sixteenth century. Lipsius made a number of separate copies of apparently the same material and these versions do not always agree. In addition, scholars conclude that the numerous errors and inconsistencies in the fragments point not only to some carelessness or inattentiveness by the Renaissance scholars but also to errors in the now lost manuscript out of which the material was copied. The language of the Psalms suggests that they were originally written in the 10th century. A number of editions exist, among others by the 19th-century Dutch philologist Willem Lodewijk van Helten and, more recently, the diplomatic edition by the American historical linguist Robert L. Kyes (1969) and the critical edition by the Dutch philologist Arend Quak (1981). As might be expected from an interlinear translation, the word order of the Old Franconian text follows that of the Latin original very closely.

The Leiden Willeram

The Leiden Willeram is the name given to a manuscript containing a Low Franconian version of the Old High German commentary on Song of Solomon by the German abbot Williram (ultimately by Isidore of Seville). Until recently, based on its orthography and phonology the text of this manuscript was believed by most scholars to be Middle Franconian, that is Old High German, with some Limburgic or otherwise Franconian admixtures. But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original. For instance, the grapheme <z> is used after the High German tradition where it represents Germanic t shifted to /ts/. Sanders also proved that the manuscript, now in the University Library of Leiden University, was written at the end of the 11th century in the Abbey of Egmond in modern North Holland, whence the manuscript's other name Egmond Willeram.

The Rhinelandic Rhyming Bible

Another important source for Old Dutch is the so-called Rhinelandic Rhyming Bible (Dutch: Rijnlandse Rijmbijbel and German: Rheinische Reimbibel). This is a verse translation of biblical histories, attested only in a series of fragments, which was composed in a mixed dialect containing Low German, Old Dutch and High German (Rhine-Franconian) elements.[1] It was likely composed in north-west Germany in the early 12th century, possibly in Werden Abbey, near Essen.

Further sources

Older Sentences

An earlier sentence of what could be considered Old Dutch comes from the "Lex salica", written in the early 6th century:

"Maltho thi afrio lito" ('I say, I free you, half-free')

This phrase was used to free a serf. Apart from this the Lex Salica also contains a number of loose words.

In 1996 an even older (425-450) sentence was discovered on the sword sheath of Bergakker that is perhaps better described as Old Frankish than Old Dutch. Given the paucity of the remains of either, the demarcation between the two is hard to make although often a date of 800-900 is given for the transition. In that case both the Lex Salica and the Bergakker find should be considered Old Frankish.

The most famous sentence

Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic
enda thu uuat unbidan uue nu.

Arguably, the most famous text containing "Old Dutch" is: Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("All birds have started making nests, except me and you, what are we waiting for"), dating around the year 1100, written by a Flemish monk in a convent in Rochester, England. For a long time this sentence was considered to be the earliest in Dutch. However according to professor Luc de Grauwe the text could equally well be Old English, more specifically Old Kentish, which would make some sense considering it was written in England. However, there doesn't seem to be a general consensus on this matter. It should also be noted that Old (West) Dutch and Old English were very similar. [2]

Spelling

Old Dutch was spelled using the Latin alphabet. Because the missionaries in the region now known as the Low Countries were mostly from the Old English and Old High German speaking areas, one can spot some Old English and Old High German elements, which were never present in the spoken language of the native speakers.

  • th is used to indicate the Germanic þ-sound.(th in three)

Example: thāhton ("dachten").

  • dh is used for the ð-sound.(th in this)
  • c is often used for a k-sound if the beginning of a word contains a velar (back) vowel.

Example: cuning (Modern Dutch "koning", meaning "king"). In front of palatal (front) vowels the earlier texts (especially names in Latin deeds and charters) used ch. By the later tenth century, the newer letter k (which was rarely used in Latin) was starting to replace this spelling. Example: kēron (Modern Dutch "keren", meaning "to turn"). It is not exactly clear how c was pronounced in Old Dutch. In Latin orthography c in front of front vowels stood for an assibilated sound ts; it is quite likely that early Dutch had a similar pronunciation. The spellings ch and k both stood for the regular velar plosive. In later texts the consistent distinction between c and ch/k starts to break down.

  • u represented the vowel u and consonant v.

Example: uusso ("foxes", genitive plural). In this example the first u represents the consonant v and the second one the vowel u. The w-sound was normally represented as uu as the letter w didn't exist yet.

  • g was pronounced likely as a stop /ɡ/ only after nasals (e.g. brengan) and when geminated (e.g. segghan); otherwise, was most likely a fricative /ɣ/ as in modern Dutch.

This is based on the change between weh (Modern Dutch "weg", meaning "way" accusative) and wege ("way", dative).

  • h represents an h-sound (close to h) and a ch-sound (close to χ or ç).

Examples: holto (Modern Dutch "hout" - wood-), naht (Modern Dutch "nacht" -night-).

  • i is used for both the vowel i and the consonant j.

Examples: witton (Modern Dutch "weten" - to know-), iār (Modern Dutch "jaar" - year-).

  • qu always represents a kw-sound.

Example: quāmon vs. modern Dutch kwamen ("they came").

  • z rarely appears and when it does, it's pronounced ts.

Example: quezzodos vs. modern Dutch kwetsen ("to hurt") (infinitive).

The length of a vowel was not represented in writing, probably because the monks, who were the ones capable of writing and teaching how to write, tended to base the written language on Latin which also does not make a distinction in writing. Examples: Example: dag ("day", short vowel), thahton ("they thought", long vowel).

Later on, the long vowels were sometimes marked with a horizontal line (macron) to indicate a long vowel: ā. In some texts long vowels were indicated by simply doubling the vowel in question: Examples: Heembeke, and the given name Oodhelmus (both from deeds, written in 941 and 797 respectively).

Translation of Old Dutch sentence in Middle and Contemporary Dutch

A translation of the following sentence from the "Wachtendonck Psalms" in Middle Dutch and Modern Dutch offers an evolutionary view of the Dutch language starting with an Old Dutch sentence written around 900 and ending with the modern Dutch language. The sample preserves the word order of the original Latin and therefore provides little information on Old Dutch syntaxis. To form a coherent sentence in contemporary Dutch, at least, rearrangement is necessary.

Old Dutch

"Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi."

Middle Dutch

"Erlosen sal hi in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi"

Modern Dutch

(Using same word order)

"Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van zij die genaken mij, want onder menigen hij was met mij"

(Using correct contemporary Dutch word order)

"Hij zal mijn ziel verlossen in vrede van hen die mij genaken, want onder menigen was hij met mij"

Characteristics

An important feature of Old Dutch is the use of full vowels in final position. Examples: vogala ("bird/fowl"), hebban ("to have"), gevon ("to give"), herro ("lord"), gesterkon ("reinforce"), gewisso ("certainly"), fardiligon ("exterminate"): compare to present Dutch: vogel, hebben, geven, heer, gesterken, gewis and verdelgen.

Another clear characteristic is the survival of the Germanic four-case system, which by Middle Dutch had started to become less distinct as a result of the collapse of full vowels in final position.

dag "day" singular:

dag (nominative)
dages (genitive)
dage (dative)
dag (accusative)

plural:

daga (nominative)
dago (genitive)
dagon (dative)
daga (accusative)

Compare it with the declension of "day" in Old English:

singular:

dæg (nominative)
dæges (genitive)
dæge (dative)
dæg (accusative)

Plural:

dagas (nominative)
daga (genitive)
dagum (dative)
dagas (accusative)

Sound developments

Monophthong changes

The Old Germanic diphthong ai and au became the long monotones ''ē and ō in Old Dutch. Examples: hēm, slōt.

A similar development can be found in the Anglo-Frisian languages Old Frisian and Old English, but in Old English the West Germanic ai became ā and au became an ēa-sound. Examples: West Germanic *haim- (compare Mod. Germ. heim) yields Old English hām (Scottish hame, Modern English home), *slaut- became slēat.

h disappears in root-initial consonant clusters

In Old Dutch the h-sound in consonant clusters at the beginning of a root disappears around the 9th century. Examples include Old Dutch ringis ("ring", genitive) versus Old Low German and Old English hring or ros ("steed") versus English hros ("horse").

Reductions of vowels

In the Wachtendonckse Psalmen with unstressed syllables the e and i merge together, as with o and u. This led to variants like dagi and dage ("day", dative singular) and tungon and tungun ("tongue", genitive, dative, accusative singular and nominative, dative, accusative plural). From the 11th century onwards, unvoiced vowels were reduced to schwa (ə). This sound wasn't only spelled as e but also as a (like "Egmondse Williram").

Final obstruent devoicing

Old Dutch already underwent "Final obstruent devoicing". This term means that voiced consonants become voiceless at the end of a word. It did so very early on. In fact, judging from the find at Bergakker, it would seem that the language already had inherited this characteristic from Old Frankish, whereas Old Saxon and Old High German are known to have maintained voiced obstruents much later (at least 900).

Examples:

  • wort ("word", nominative) versus wordes (genitive)
  • gif ("give!", imperative) versus geuon ("to give", infinitive)
  • weh wɛç ("way", accusative) versus wege ("way", dative)

Final devoicing has become systematic in modern Dutch. It is reflected in spelling for f/v (leef-leven), s/z (kaas-kazen) but not for t/d, i.e., woord, "word", is spelled with a /d/ but pronounced with a [t].

hs becomes s

The sound combination hs, as in ch+s, became a voiceless s. Example: Old Dutch vusso versus common West Germanic fuhs (fux).

In German and English the hs sound became ks: German Fuchs, English fox

h disappears between vowels

In Old Dutch, the h-sound disappears when it occurs between vowels. The same happened in Old English

Examples:

  • Old Dutch thion, Old English þēon versus Old High German dîhan
  • Old Dutch (ge)sian, Old English sēon versus Old High German sehan

Similarly, in modern German, an h may appear intervocalically in writing, but is not pronounced. In Old High German, however, it was pronounced [x].

Voicing of f and s

In the course of the Old Dutch period the voiceless spirants f and s became voiced, (v and z) when positioned at the beginning of the word. In the Wachtendonckse Psalmen this feature is very rare while much later it can be seen in the spelling of Dutch toponyms which indicated the sound change was taking place during the 10th and 11th century.

Sources

  1. ^ David A. Wells, The "Central Franconian Rhyming Bible" ("Mittelfränkische Reimbibel"): An early-twelfth-century German verse homiliary. Amsterdam: Rodopi, 2004.
  2. ^ 'Olla vogala' is Engels
    'Olla Vogala' nog even in woordenboek
    Hebban olla uogala
  • A. Quak en J.M. van der Horst, Inleiding Oudnederlands. Leuven: Universitaire Pers Leuven, 2002).
  • Maurits Gysseling m.m.v Willy Pijnenburg, Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300) reeks II (literaire handschriften), deel 1: Fragmenten. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1980.
  • M. Gysseling, "Prae-Nederlands, Oudnederlands, Vroegmiddelnederlands", in: Vierde Colloquium van hoogleraren en lectoren in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten. Gent, 1970, pp. 78-89.
  • M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg, J.A. van Leuvensteijn, e.a., Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1997.
  • Willy Sanders, Der Leidener Willeram. Untersuchungen zu Handschrift, Text und Sprachform. München: Wilhelm Fink Verlag, 1974.

See also

Old Dutch dictionary (nl)