Dharmarakṣa: Difference between revisions
m Fix links to disambiguation page Chinese |
m Merging Category:3rd-century Chinese translators to 3 categories per Wikipedia:Categories for discussion/Log/2024 January 21 |
||
(41 intermediate revisions by 26 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|3rd century Chinese Buddhist translator}} |
|||
{{ |
{{More citations needed|date=June 2008}} |
||
{{Buddhism}} |
{{Buddhism}} |
||
{{Infobox Chinese |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|p=Zhú Fǎhù |
|||
⚫ | |||
|hanja=竺法護 |
|||
|rr=Chuk Beop-ho |
|||
|mr=Ch'uk Pŏp-ho |
|||
|kanji=竺法護 |
|||
|kana=じく ほうご |
|||
|romaji=Jiku Hougo |
|||
}} |
|||
'''{{IAST|Dharmarakṣa}}''' ({{zh|t=竺法護|p=Zhú Fǎhù}}, J. Jiku Hōgo; K. Ch’uk Pǒphom c. 233-310) was one of the most important early translators of [[Mahayana sutras]] into [[Chinese language|Chinese]]. Several of his translations had profound effects on [[East Asian Buddhism]].<ref name=":0">{{Cite web |title=Dharmarakṣa - Buddha-Nature |url=https://buddhanature.tsadra.org/index.php/People/Dharmarak%E1%B9%A3a |access-date=2022-06-08 |website=buddhanature.tsadra.org}}</ref> He is described in scriptural catalogues as [[Yuezhi]] in origin. |
|||
==Life== |
|||
'''{{IAST|Dharmarakṣa}}''' (Ch: 竺法護, Zhú Fǎhù) was one of the greatest translators of [[Mahayana]] [[Buddhist]] scriptures into [[Chinese language|Chinese]]. Scriptural catalogues describe him as of [[Yuezhi]] origin. His family lived at [[Dunhuang]], where he was born around 230 CE. At the age of eight, he adopted the name of his master, an Indian monk named Zhu Gaozuo (Ch: 竺高座).{{Fact|date=June 2008}} |
|||
His family lived at [[Dunhuang]], where he was born around 233 CE.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=4}}</ref> At the age of eight, he became a novice and took the Indian monk named [[Zhu Gaozuo]] ({{zh|c=竺高座}}) as his teacher.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=24}}</ref> |
|||
As a young boy, Dhamaraksa |
As a young boy, Dhamaraksa was said to be extremely intelligent, and journeyed with his teacher to many countries in the Western Regions, where he learned [[Central Asia]]n languages and scripts. He then traveled back to China with a quantity of Buddhist texts and translated them with the aid of numerous assistants and associates, both Chinese and foreign, from Parthians to Khotanese.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|pages=39–40}}</ref> One of his more prominent assistants was a Chinese upāsaka, Nie Chengyuan ({{zh|c=聶承遠}}), who served as a scribe and editor.<ref>{{cite book|last=Wood|first=Francis|title=The Silk Road: Two THousand Years in the Heart of Asia|url=https://archive.org/details/silkroadtwothous0000wood|url-access=registration|date=2002|publisher=University of California Press|location=Berkeley|page=[https://archive.org/details/silkroadtwothous0000wood/page/96 96]}}</ref> |
||
| first=Francis |
|||
| last=Wood |
|||
| year= 2002 |
|||
⚫ | |||
| edition= |
|||
| publisher= University of California Press |
|||
| location=Berkeley, CA |
|||
| isbn= 978-0-520-24340-8 |
|||
| page= 96}}</ref> |
|||
Dharmaraksa first began his translation career in [[Chang'an]] (present day [[Xi'an]]) in 266 CE, and later moved to [[Luoyang]], the capital of the newly formed [[Jin dynasty (265–420)|Jin Dynasty]].<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=34}}</ref> He was active in Dunhuang for some time as well, and alternated between the three locations. It was in Chang'an that he made the first known translation of the ''[[Lotus Sutra]]'' and the ''[[Ten Stages Sutra]]'', two texts that later became definitive for [[Chinese Buddhism]], in 286 and 302, respectively.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|pages=32–33}}</ref> He died at the age of seventy-eight after a period of illness; the exact location of his death is still disputed.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=28}}</ref> |
|||
Dharmaraksa came to the Chinese capital of [[Luoyang]] in 266 CE, where he made the first known translations of the ''[[Lotus Sutra]]'' and the ''[[Dasabhumika Sutra]],'' which were to become some of the classic texts of [[China|Chinese]] Mahayana Buddhism. Altogether, Dharmaraksa translated around 154 [[Hīnayāna]] and [[Mahāyāna]] ''[[sutra]]s,'' representing most of the important texts of Buddhism available in the Western Regions. |
|||
==Works== |
|||
Some of his main works are: |
|||
Altogether, Dharmaraksa translated around 154 sūtras. Many of his works were greatly successful, widely circulating around northern China in the third century and becoming the subject of exegetical studies and scrutiny by Chinese monastics in the fourth century.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=5}}</ref> His efforts in both translation and lecturing on sūtras are said to have converted many in China to Buddhism, and contributed to the development of Chang'an into a major center of Buddhism at the time.<ref>{{cite book|last=Boucher|first=Daniel|title=Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom|date=1996|publisher=UMI Microform|location=Ann Arbor|page=27}}</ref> |
|||
*''The Saddharmapundarika-sūtra''(Ch: 正法華經, Zheng fahua jing). |
|||
*''The Panca-vimsati-sāhasrikā-prajnā-pāramita-sūtra'' (Ch: 光贊般若波羅密經, Guangzan boruoboluomi jing). |
|||
*''The Dasabhūmika-sūtra'' (Ch: 漸備一切智德經, Jianbei yiqie zhide jing). |
|||
*''The Lalitavistara'' (Ch: 普曜经, Puyao jing). |
|||
Some of his main translations are:<ref name=":0" /><ref>Boucher, Daniel. Asia Major THIRD SERIES, Vol. 19, No. 1/2, CHINA AT THE CROSSROADS: A FESTSCHRIFT IN HONOR OF VICTOR H. MAIR (2006), pp. 13-37 (25 pages). Published By: Academia Sinica</ref> |
|||
His [[proselytizing]] is said to have converted many to Buddhism in China, and made [[Chang'an]], present-day [[Xi'an]], a major center of Buddhism. |
|||
*''[[Lotus Sutra|Saddharmapundarika Sūtra]]'' ({{zh|t=正法華經|p=Zhèng Fǎhuá Jīng}}), the "Lotus Sutra" |
|||
*''Pañcaviṃśatisāhasrikā [[Prajnaparamita|Prajñāpāramitā Sūtra]]'' (''The Perfection of Wisdom Sutra in 25,000 Lines'', {{zh|t=光贊般若波羅密經|p=Guāngzàn Bōrě Bōluómì jīng}}) |
|||
*The ''[[Ten Stages Sutra|Dasabhūmika-sūtra]]'' (''Ten Stages Sutra,'' {{zh|t=漸備一切智德經|p=Jiànbèi Yīqiè Zhìdé Jīng}}) |
|||
*The ''[[Lalitavistara Sūtra]]'' ({{zh|t=普曜經|p=Pǔyào Jīng}}) |
|||
*The ''[[Vimalakirti Sutra|Vimalakīrtinirdeśa]]'' |
|||
*The ''[[Tathāgataguhyaka Sūtra]]'' (''Secrets of the [[Tathāgata]]'') |
|||
*The ''[[Bhadrakalpika Sūtra|Bhadrakalpikasūtra]]'' |
|||
*The ''[[Śūraṅgama Samādhi Sūtra]]'' |
|||
*''[[Akṣayamatinirdeśa Sūtra|Akṣayamatinirdeśa]]'' |
|||
==See also== |
==See also== |
||
*[[Lokaksema]] |
*[[Lokaksema (Buddhist monk)]] |
||
*[[History of Buddhism]] |
*[[History of Buddhism]] |
||
*[[Silk Road transmission of Buddhism]] |
*[[Silk Road transmission of Buddhism]] |
||
*[[Dharmakṣema|{{IAST|Dharmakṣema}}]] |
*[[Dharmakṣema|{{IAST|Dharmakṣema}}]] |
||
==Footnotes== |
|||
{{reflist}} |
|||
==References== |
==References== |
||
{{Reflist}} |
|||
''Dictionary of Buddhism'' by Damien Keown, Oxford University Press, ISBN 0-19-860560-9 |
|||
==Bibliography== |
|||
* Boucher, Daniel (2006). [https://web.archive.org/web/20130921144713/http://www.ihp.sinica.edu.tw/~asiamajor/pdf/2006ab/04%20AM%20vol19%20Boucher.pdf Dharmaraksa and the Transmission of Buddhism to China], Asia Major 19, 13-37 |
|||
* Boucher, Daniel. Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor, MI: UMI Microform. 1996. Print. |
|||
⚫ | |||
==External links== |
==External links== |
||
*[http://www.acmuller.net/cgi-bin/search-ddb4.pl?Terms=竺法護 Digital Dictionary of Buddhism] (log in with userID "guest") |
*[http://www.acmuller.net/cgi-bin/search-ddb4.pl?Terms=竺法護 Digital Dictionary of Buddhism]{{dead link|date=December 2016 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (log in with userID "guest") |
||
*[http://www.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~wittern/can/can4/aut/aut00022.htm Texts associated with Dharmaraksa] |
*[http://www.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~wittern/can/can4/aut/aut00022.htm Texts associated with Dharmaraksa] |
||
{{Buddhism topics}} |
{{Buddhism topics}} |
||
{{Authority control}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Dharmaraksa}} |
{{DEFAULTSORT:Dharmaraksa}} |
||
[[Category:230s births]] |
[[Category:230s births]] |
||
[[Category:Year of death unknown]] |
[[Category:Year of death unknown]] |
||
[[Category:Jin |
[[Category:Jin dynasty (266–420) Buddhists]] |
||
[[Category: |
[[Category:Chinese scholars of Buddhism]] |
||
[[Category:Chinese Buddhist missionaries]] |
[[Category:Chinese Buddhist missionaries]] |
||
[[Category:Buddhist monks from the Western Regions]] |
|||
[[Category:Buddhist translators]] |
|||
[[cs:Dharmaraksa]] |
|||
[[Category:Missionary linguists]] |
|||
⚫ | |||
[[Category:3rd-century Chinese writers]] |
|||
[[it:Dharmarakṣa]] |
|||
[[Category:3rd-century translators]] |
|||
⚫ | |||
[[Category:4th-century Chinese writers]] |
|||
[[pl:Dharmaraksza]] |
|||
[[Category:4th-century translators]] |
|||
⚫ | |||
[[Category:Chinese translators]] |
|||
[[Category:Sanskrit–Chinese translators]] |
|||
[[Category:Yuezhi people]] |
Latest revision as of 16:54, 5 February 2024
This article needs additional citations for verification. (June 2008) |
Part of a series on |
Buddhism |
---|
Dharmarakṣa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||
Traditional Chinese | 竺法護 | ||||||
Simplified Chinese | 竺法护 | ||||||
| |||||||
Korean name | |||||||
Hangul | 축법호 | ||||||
Hanja | 竺法護 | ||||||
| |||||||
Japanese name | |||||||
Kanji | 竺法護 | ||||||
Kana | じく ほうご | ||||||
|
Dharmarakṣa (Chinese: 竺法護; pinyin: Zhú Fǎhù, J. Jiku Hōgo; K. Ch’uk Pǒphom c. 233-310) was one of the most important early translators of Mahayana sutras into Chinese. Several of his translations had profound effects on East Asian Buddhism.[1] He is described in scriptural catalogues as Yuezhi in origin.
Life
[edit]His family lived at Dunhuang, where he was born around 233 CE.[2] At the age of eight, he became a novice and took the Indian monk named Zhu Gaozuo (Chinese: 竺高座) as his teacher.[3]
As a young boy, Dhamaraksa was said to be extremely intelligent, and journeyed with his teacher to many countries in the Western Regions, where he learned Central Asian languages and scripts. He then traveled back to China with a quantity of Buddhist texts and translated them with the aid of numerous assistants and associates, both Chinese and foreign, from Parthians to Khotanese.[4] One of his more prominent assistants was a Chinese upāsaka, Nie Chengyuan (Chinese: 聶承遠), who served as a scribe and editor.[5]
Dharmaraksa first began his translation career in Chang'an (present day Xi'an) in 266 CE, and later moved to Luoyang, the capital of the newly formed Jin Dynasty.[6] He was active in Dunhuang for some time as well, and alternated between the three locations. It was in Chang'an that he made the first known translation of the Lotus Sutra and the Ten Stages Sutra, two texts that later became definitive for Chinese Buddhism, in 286 and 302, respectively.[7] He died at the age of seventy-eight after a period of illness; the exact location of his death is still disputed.[8]
Works
[edit]Altogether, Dharmaraksa translated around 154 sūtras. Many of his works were greatly successful, widely circulating around northern China in the third century and becoming the subject of exegetical studies and scrutiny by Chinese monastics in the fourth century.[9] His efforts in both translation and lecturing on sūtras are said to have converted many in China to Buddhism, and contributed to the development of Chang'an into a major center of Buddhism at the time.[10]
Some of his main translations are:[1][11]
- Saddharmapundarika Sūtra (Chinese: 正法華經; pinyin: Zhèng Fǎhuá Jīng), the "Lotus Sutra"
- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (The Perfection of Wisdom Sutra in 25,000 Lines, Chinese: 光贊般若波羅密經; pinyin: Guāngzàn Bōrě Bōluómì jīng)
- The Dasabhūmika-sūtra (Ten Stages Sutra, Chinese: 漸備一切智德經; pinyin: Jiànbèi Yīqiè Zhìdé Jīng)
- The Lalitavistara Sūtra (Chinese: 普曜經; pinyin: Pǔyào Jīng)
- The Vimalakīrtinirdeśa
- The Tathāgataguhyaka Sūtra (Secrets of the Tathāgata)
- The Bhadrakalpikasūtra
- The Śūraṅgama Samādhi Sūtra
- Akṣayamatinirdeśa
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b "Dharmarakṣa - Buddha-Nature". buddhanature.tsadra.org. Retrieved 2022-06-08.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 4.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 24.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. pp. 39–40.
- ^ Wood, Francis (2002). The Silk Road: Two THousand Years in the Heart of Asia. Berkeley: University of California Press. p. 96.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 34.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. pp. 32–33.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 28.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 5.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor: UMI Microform. p. 27.
- ^ Boucher, Daniel. Asia Major THIRD SERIES, Vol. 19, No. 1/2, CHINA AT THE CROSSROADS: A FESTSCHRIFT IN HONOR OF VICTOR H. MAIR (2006), pp. 13-37 (25 pages). Published By: Academia Sinica
Bibliography
[edit]- Boucher, Daniel (2006). Dharmaraksa and the Transmission of Buddhism to China, Asia Major 19, 13-37
- Boucher, Daniel. Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmaraksa and His Translation Idiom. Ann Arbor, MI: UMI Microform. 1996. Print.
- Wood, Francis. The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia. Berkeley, CA: University of California Press, 2002.
External links
[edit]- Digital Dictionary of Buddhism[permanent dead link] (log in with userID "guest")
- Texts associated with Dharmaraksa
- 230s births
- Jin dynasty (266–420) Buddhists
- Chinese scholars of Buddhism
- Chinese Buddhist missionaries
- Buddhist monks from the Western Regions
- Buddhist translators
- Missionary linguists
- 3rd-century Chinese writers
- 3rd-century translators
- 4th-century Chinese writers
- 4th-century translators
- Chinese translators
- Sanskrit–Chinese translators
- Yuezhi people