Jump to content

Khuda Hafiz: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SAA2002 (talk | contribs)
No edit summary
SAA2002 (talk | contribs)
No edit summary
Line 3: Line 3:
{{Use dmy dates|date=August 2020}}
{{Use dmy dates|date=August 2020}}
{{Fiqh |etiquette}}
{{Fiqh |etiquette}}
'''Khoda Hafez''' ({{lang-fa|خداحافظ|Khodâ Hâfez}}), [[Pashto]]: خداۍ حافظ,{{romanization needed}} {{lang-bn|খোদা হাফেজ}} (''Khoda Hafej''), {{lang-ur|{{Nastaliq|خُدا حافِظ}}}} (''Xudā Hāfiz), {{lang-hi|ख़ुदा हाफ़िज़}},{{romanization needed}} [[Kurdish language|Kurdish]]: {{Nastaliq|خودا حافیز}}{{romanization needed}}, {{lang-az|Xüdafiz}}), usually shortened to '''Khodafez''' in [[Persian language|Persian]] is a common [[parting phrase]] originating in the [[Persian language]] that is used in [[Iran]], [[Afghanistan]] and the [[Indian subcontinent]] and to a lesser extent, [[Azerbaijan]], [[Iraq]], and [[Kurdistan]]. The locution is the most common parting phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of [[South Asia]], including some [[Christians]] and [[Parsis]].<ref name="Indian Express-Khuda Hafiz">{{cite news |url=http://www.indianexpress.com/story/12036.html |title=Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra |work=Indian Express |access-date=8 March 2007|url-status = dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070331104646/http://www.indianexpress.com/story/12036.html |archive-date=31 March 2007}}</ref><ref>{{cite web |last1=Shamim |first1=Almas Kiran |title=Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz |url=http://twocircles.net/2011jun07/allah_hafiz_vs_khuda_hafiz.html |work=Two Circles |access-date=5 March 2019 |language=en |date=7 June 2011}}</ref>
'''Khoda Hafez''' ({{lang-fa|خداحافظ|Khodâ Hâfez}}), [[Pashto]]: خداۍ حافظ,{{romanization needed}} {{lang-bn|খোদা হাফেজ}} (''Khoda Hafej''), {{lang-ur|{{Nastaliq|خُدا حافِظ}}}} (''Xudā Hāfiz''), {{lang-hi|ख़ुदा हाफ़िज़}},{{romanization needed}} [[Kurdish language|Kurdish]]: {{Nastaliq|خودا حافیز}}{{romanization needed}}, {{lang-az|Xüdafiz}}), usually shortened to '''Khodafez''' in [[Persian language|Persian]] is a common [[parting phrase]] originating in the [[Persian language]] that is used in [[Iran]], [[Afghanistan]] and the [[Indian subcontinent]] and to a lesser extent, [[Azerbaijan]], [[Iraq]], and [[Kurdistan]]. The locution is the most common parting phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of [[South Asia]], including some [[Christians]] and [[Parsis]].<ref name="Indian Express-Khuda Hafiz">{{cite news |url=http://www.indianexpress.com/story/12036.html |title=Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra |work=Indian Express |access-date=8 March 2007|url-status = dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070331104646/http://www.indianexpress.com/story/12036.html |archive-date=31 March 2007}}</ref><ref>{{cite web |last1=Shamim |first1=Almas Kiran |title=Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz |url=http://twocircles.net/2011jun07/allah_hafiz_vs_khuda_hafiz.html |work=Two Circles |access-date=5 March 2019 |language=en |date=7 June 2011}}</ref>


== Meaning ==
== Meaning ==

Revision as of 18:34, 22 March 2023

Khoda Hafez (Persian: خداحافظ, romanizedKhodâ Hâfez), Pashto: خداۍ حافظ,[romanization needed] Bengali: খোদা হাফেজ (Khoda Hafej), Urdu: خُدا حافِظ (Xudā Hāfiz), Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़,[romanization needed] Kurdish: خودا حافیز[romanization needed], Azerbaijani: Xüdafiz), usually shortened to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in the Persian language that is used in Iran, Afghanistan and the Indian subcontinent and to a lesser extent, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of South Asia, including some Christians and Parsis.[1][2]

Meaning

Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz in Arabic means "protector" or “guardian”.[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.[3][4] It also can be defined as "May God be your protector."

Romanization

Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez, and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar meanings. Goodbye is a contraction of "Go(o)d be with ye".[5]

References

  1. ^ "Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra". Indian Express. Archived from the original on 31 March 2007. Retrieved 8 March 2007.
  2. ^ Shamim, Almas Kiran (7 June 2011). "Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz". Two Circles. Retrieved 5 March 2019.
  3. ^ a b "Khuda". Digital Dictionaries of South Asia: A dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English. Archived from the original on 12 December 2012. Retrieved 8 March 2007.
  4. ^ "Hai Khuda Hafiz". Hindi Lyrix. Retrieved 8 March 2007.
  5. ^ "good-bye. (n.d.). Online Etymology Dictionary". dictionary.com. Retrieved 29 April 2015.