Jump to content

Talk:Chinese Taipei: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
{{WPCHINA|class=B|importance=high}}
{{WPCHINA|class=B|importance=high}}
{{WikiProject Multi-sport events}}
{{WikiProject Multi-sport events}}
{{WikiProject International relations}}
{{WikiProject Politics}}
{{WikiProject Politics}}
}}
}}

Revision as of 06:27, 30 January 2011

Untitled

Since Chinese Taipei is not the only name used internationally, I think this article should be given a more general title. International titles for the Republic of China? --Jiang 02:09, 11 Apr 2004 (UTC)

I think Chinese Taipei should suffice, it's the most commonWareware 03:25, 11 Apr 2004 (UTC)

but we could expand on this article and also known commonly as "China" before the 1970s. Chinese Taipei would redirect there. --Jiang 04:51, 11 Apr 2004 (UTC)

Should we add something about how China refers to Taiwan? Or how China refers to itself in the context of Taiwan. (i.e. 祖國大陸 motherland mainland). This should be relevant I think.--Wareware 00:31, 13 Apr 2004 (UTC)

So the PRC prefers 中台北...but is this what they use? Some mention of this is needed. --Jiang 09:19, 22 Aug 2004 (UTC)

All the media in mainland use 中台北, you can google it.--Zy26 19:24, 2004 Aug 23 (UTC)
This is correct, but according to the Chinese Taipei Olympic Committee [1], China is NOT suppose to change the name from 中華台北 to 中國台北, and there is an signed agreement that states so.
(Q7:參加在中國大陸及其所轄地區舉辦之國際性運動競賽、會議或活動時,如大會或主辦單位以中文「中國台北」稱呼我方時,應如何因應?答: 依照我奧會與國際奧會於1981年簽署之協議,我奧會名稱為英文Chinese Taipei Olympic Committee。為確保我奧會名稱之權益,我奧會於1989年4月6日與大陸奧會簽訂文件,雙方同意:「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動,將按國際奧會有關規定辦理,大會(即主辦單位)所編之文件、手冊、寄發之信函、製作之名牌、以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊以體育組織時,均稱之為『中華台北』」。因此,我方運動團隊或代表參加在大陸舉辦之國際性運動競賽、會議或活動時,如遇有大會(或主辦單位)將我中文名稱改為「中國台北」以矮化我方之情形時,應依據前述我奧會與大陸奧會簽署之文件,嚴正交涉更正為「中華台北」。此外,我奧會與香港奧會於2001年亦簽署相同之文件,因此在香港地區參加國際性賽會活動時亦同。)
(Q7: When participating in international sports competition, conference, or activities in Mainland China or regions governed by which, if the host address us in Chinese as "ZhongGuo Taibei," how do we respond? Answer: According to the signed agreement between our Olympic Committee and the International Olympic Committee in 1981, our official title in English is Chinese Taipei Olympic Committee. In order to preserve our previledges, our Olympic Committee has signed an agreement with the China Olympic Committee on April 6th, 1989, both parties agree that, "Sports team or organization participating competition, conference, or activities in China, would follow the regulation of the IOC, documents, manuals, mails, name tags, and broadcasting of the host, when using Chinese, would address us as "ChongHua Taipei." Therefore, when our sports team are participating international sports competition, conference, or activities, if the host changes our name to "ZhongGuo Taibei," we should follow the aforementioned agreement our Olympic Committee and the China Olympic Committee, negotiates/protests to correct it to "ChongHua Taipei." Additionally, our Olympic Committe signed the same agreement with the Hong Kong Olympic Committee in 2001, thus the same applies when international competitions were held in Hong Kong region.) Kenimaru 22:30, 3 February 2006 (UTC)[reply]

I'm interested to see this quote, because I had read somewhere that only the English phrase had been agreed upon, leaving the translation into Chinese open. I can't find the citation, but I remember this being an example of successful diplomacy, because each side could interpret the English as they pleased, but only the English phrase would be used in official contexts. However, the above document seems to imply that the Chinese characters were, indeed, specified ... kerim 14:29, 5 September 2007 (UTC)[reply]


From the Taipei Times:
The spokesman for China’s Taiwan Affairs Office, Yang Yi (楊毅), said yesterday that both Zhongguo Taibei (中國台北, “Taipei, China”) and Zhonghua Taibei (中華台北, “Chinese Taipei”) are acceptable translations for the official Olympic designation of “Chinese Taipei,” thus threatening to raise tensions between China and Taiwan one month before the Olympics.
In response, the Mainland Affairs Council (MAC) said the development was “a severe mistake,” and it would protest to the International Olympic Committee (IOC).
Yang said that although both translations were acceptable, the Beijing organizing committee (BOCOG) would use Zhonghua Taibei in printed materials and at all venues. But Yang added that the decision was not binding on any other Chinese group, organization or individual.
In Taipei, MAC Vice Chairman Chang Liang-jen (張良任) said “Chinese Taipei” was the name that the Olympic committees of both sides agreed on in 1989 and that the government was firmly opposed to the name “Taipei, China.”
Chang said that in 1989, when the then chair of the Chinese Taipei Olympic Committee, Lee Ching-hua (李慶華), met Chinese Olympic Committee representatives, the two parties agreed that the translation of “Chinese Taipei” would be Zhonghua Taibei.
Perhaps China has often use the misleading "Zongguo Taibei" translation, but according to this article they agreed to use "Zhonghua Taibei" for the Olympics and China has said that BOCOG will do so on printed materials. It's not clear whether they will do so in verbal announcements. The current wording of the article is out of date. Readin (talk) 20:11, 23 July 2008 (UTC)[reply]
The state media has uniformly said "Zhonghua Taibei" in the run up to and during the current Olympics - the change has been widely reported in the HK and Taiwan press. --PalaceGuard008 (Talk) 04:33, 13 August 2008 (UTC)[reply]


Livery

I don't think this is true....

Before changing its livery to remove the ROC flag, China Airlines had to fly as Mandarin Airlines on routes to certain destinations. Mandarin Airlines was something completely separate from China Airlines Roadrunner 08:08, 11 Dec 2004 (UTC)

Taiwan (?China?) Participation in the Olympics

Will Taiwanese (?China?) athletes be allowed to participate in the Olympic games, I don't think that athletes should suffer because of politics? —Preceding unsigned comment added by 75.69.135.171 (talk) 23:13, 3 May 2008 (UTC)[reply]

Flags

What is the status of the flag below? //Big Adamsky 23:18, 30 December 2005 (UTC). Someone made up this flag, doesn't mean anything to me.[reply]

File:Taiwan.gif
It's a modified version of the DPP (Democratic Progressive Party) flag. {Bubbha 03:43, 11 December 2006 (UTC)}[reply]

Another flag-related detail: Please note that I have for the second time removed the flag icons from the first paragraph as per the guidelines in the WP:Manual of style (flags). Thanks! ~ chicgeek talk 00:02, 15 August 2008 (UTC)[reply]

Seating at Joh Paul II's funeral

The current version states:

during the funeral of Pope John Paul II, President Chen Shui-bian was seated as part of the French alphabetical seating arrangement between the first lady of Brazil and the president of Cameroon as the head of state of "Chine".

However, that doesn't make sense as "Chine" doesn't come alphabetically between "Brésil" and "Cameroun" in French or English. Yet, this photo shows him indeed standing between those two people. It might make more sense to say that he was invited as the "President of China" (since the Vatican recognizes the ROC as the legitimate government for all of China) in keeping with the spirit of this article, but the wording now is confusing. --Canuckguy 01:49, 29 April 2007 (UTC)[reply]

Chinese Taipei / Kiinalainen Taipei vs. China's Taipei (Taipei of China) / Kiinan Taipei

In the Finnish Wikipedia I have changed the article name Kiinan Taipei (that is China's Taipei or Taipei of China in English) to adjective form Kiinalainen Taipei, which is Chinese Taipei in English. However, my edits has been reverted every time.
Could anyone help in this matter, please?
--PKo (talk) 17:22, 28 April 2008 (UTC)[reply]

I've noticed that quite a few of the other language articles on this subject use something that looks like "China Taipei" rather than "Chinese Taipei", but unfortunately my knowledge of those languages is too weak for me to be sure I'm reading it correctly or to do much. Readin (talk) 17:00, 19 September 2008 (UTC)[reply]
I just checked the Portugese page. Maybe I did do some good! It has been renamed from "China Taipei" to "Taipé Chinês"! I have a very poorly written note on the Spanish page, perhaps I should do like I did on the Portugese discussion and just write in English. Readin (talk) 17:05, 19 September 2008 (UTC)[reply]
The Italian page looks like it may need work also. Anyone read and write, or at least read, Italian? Readin (talk) 17:12, 19 September 2008 (UTC)[reply]
I checked the Finnish page and it seems Nat did some follow up there. According to the discussion, Kiinan Taipei is the term used in official translations (even if the translation isn't correct) and it is also the term commonly used in Finnish, so the title is staying as is. The article at this point does include the term Kiinalainen Taipei but I'm not sure what they're saying about it. Hopefully they're pointing out the difference between the meaning of the Finnish translation and the meaning of the Chinese and English words agreed to by China and Taiwan Readin (talk) 17:24, 19 September 2008 (UTC)[reply]

Anon contributions

This is directed to the anon user who contributes using IP addresses such as 140.232.179.120 and 140.232.11.61. I appreciate that you may well be contributing in good faith. However, your edits go directly against general consensus on China- and Taiwan-related topics. This consensus is founded on policies such as WP:NPOV and WP:V, among others. I appreciate that you may not be familiar with these policies or the related consensus. If I may make the suggestion, I believe that you should familiarise yourself with the above-quoted policies, and also read Wikipedia:Naming conventions (Chinese) to understand the current consensus on these topics. The consensus is, of course, the product of discussion and evolves over time, so it is quite open for you to point out any inadequacies you see in the current conventions.

To be specific, some of the problems with your versions are as follows:

  • "Republic of China the democratic island country". Describing the Republic of China as a "country" is in itself controversial: see political status of Taiwan. Describing it as an "island country" is highly POV, in the sense that it privileges one point of view over many others without proper justification.
  • See Wikipedia:Manual of Style (flags) why your flags are highly inappropriate and must be removed.
  • You are blanket reverting, meaning that substantive edits are being lost every time you revert.

Please refrain from reverting, familiarise yourself with policies, and discuss the matter on the talk page if you disagree. --PalaceGuard008 (Talk) 23:38, 12 August 2008 (UTC)[reply]