Jump to content

User talk:Gerda Arendt: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Ilona Durigo: it was translated
A2Ypsi (talk | contribs)
Line 278: Line 278:


: The German quote was translated by [[#Ilona Durigo|Moonraker]] and placed in a blockquote (where the German had been in a former version. Would you prefer it next to the blockquote? --[[User:Gerda Arendt|Gerda Arendt]] ([[User talk:Gerda Arendt#top|talk]]) 20:38, 30 January 2018 (UTC)
: The German quote was translated by [[#Ilona Durigo|Moonraker]] and placed in a blockquote (where the German had been in a former version. Would you prefer it next to the blockquote? --[[User:Gerda Arendt|Gerda Arendt]] ([[User talk:Gerda Arendt#top|talk]]) 20:38, 30 January 2018 (UTC)

== Naomi Parker Fraley ==

Hi Gerda,

I have been following the emerging story of late Naomi Parker Fraley since 2014, when I became aware of it on Facebook, before the news media brought it out. She did prefer to be referred as Naomi Parker Fraley, as evidenced by her official websites: http://www.naomiparkerfraley.com/ which was set up on her behalf by her stepson John Fraley, and also you can see this same name usage on her gofundme page which was set up by her son and daughter-in-law, Joe and Marnie Blankenship: https://www.gofundme.com/MakingRosieCozy
There has never been a hyphen, that's a media error. You can confirm this 3-name name usage yourself, if you are on Facebook, by joining the Group named Rosebuds, Rivets and Tribute Rosie's, and communicating directly with John Fraley: https://www.facebook.com/groups/1669457373337963/

Best,
Jeannette

Revision as of 20:42, 30 January 2018

Precious
six years
Jauchzet, dienet
rejoice, serve, serve with joy, reflect,
come together to dance and give thanks
in loving memory of my mother
who was born on 9 January,
and my father who died on 15 January
listen, 2017
Happy New Year 2018!
mein hertze sol dir grünen
my heart shall green for you
(Paul Gerhardt, 1653)

Archive of 2009 · 2010 · 2011 · 2012 · 2013 · 2014 · 2015 · 2016 · 2017 · 2018 · blushing

Thank you

Thank you for the positive comments at the AI thread. Hard spot for anyone to speak up when a gang of editors are attacking someone....thanks. All my fault I took the bait. I really don't see a point in commenting anymore as they don't seem to care about accessibility dispite studies and reader after reader saying something. I will still have fun watching these guys scrabble all the time this comes up. It's to bad and funny because most of them are great editors. I spoke up about every 3 months or so...but think things are personal between me and Cass now..thus think it's best to let others deal with his odd inflamitory attitude. --Moxy (talk) 18:53, 1 January 2017 (UTC)[reply]

Agree, - I just stopped commenting, it's a waste of time. I add infoboxes, and when they are reverted, I add a new one, - for the readers. 2017 is the year of reformation ;) --Gerda Arendt (talk) 19:14, 1 January 2017 (UTC)[reply]
2018 is the year of serving with joy, - the same still applies. I'd advise everybody to stay as far away from the infoboxes topic as they can. There are so many other good things you can do here with the limited time we are given in life. --Gerda Arendt (talk) 10:36, 15 January 2018 (UTC)[reply]

Cantata query

Hi Gerda, are you up for a Cantata Query please? It has ****-all to do with Wikipedia really so I would email you if it's OK. Bribery terms highly negotiable! Cheers DBaK (talk) 15:53, 30 December 2017 (UTC)[reply]

go ahead --Gerda Arendt (talk) 19:47, 30 December 2017 (UTC)[reply]
Thanks! Emailed you just now. Sorry in advance ... Cheers DBaK (talk) 12:16, 31 December 2017 (UTC)[reply]
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106? Can't be said too often. Happy 2018! --Gerda Arendt (talk) 12:23, 31 December 2017 (UTC)[reply]
Oh good grief, how beautiful and how deliciously weird too! The boss is out walking doggies right now but I have downloaded the Suziki Vol. 2 (I love the Cantata article structures!) and I'm going to play it to her as soon as she is back. Just from her description, I think you have nailed it - you amazing knowledge repository you! Thank you so much and Happy New Year to you too. I'll get back to you when she's heard it (watch this space) but I think I know the outcome ... with all good wishes DBaK (talk) 13:09, 31 December 2017 (UTC)[reply]
Absolutely nailed it, thanks: you star. We are now listening to Suziki and JEG. So great - many many thanks DBaK (talk) 14:27, 31 December 2017 (UTC)[reply]
I bet you'll also enjoy this version (cantata begins after 3:30 minutes, but the organ piece before is also spirited). DYK that the cantata was part of my best real-life experience initiated by Wikipedia?) - Martin, Ceoil ..., you too. --Gerda Arendt (talk) 11:13, 30 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Ich steh an deiner Krippen hier

On 6 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Ich steh an deiner Krippen hier, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that while the Three Kings bring gold, incense and myrrh to the manger, the singer of "Ich steh an deiner Krippen hier" offers spirit and mind, heart, soul and courage as gifts? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Ich steh an deiner Krippen hier. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Ich steh an deiner Krippen hier), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Cas Liber (talk · contribs) 00:03, 6 January 2018 (UTC)[reply]

Music

Hello Gerda. I’ve just read today’s featured article, Der Psalm 100, and saw you had something to do with it. For that effort I thank you. I would also like to ask if you are a musician. My mother taught me to play piano when I was a child - she played piano for the small Southern Baptist chapel she grew up in in a small town in the Southern US. I hadn’t touched a (musical) keyboard for nearly 25 years (except upon visits to my mother) until this Christmas when my wife surprised me with an electronic piano as a gift. I have greatly enjoyed relearning the true wonder of music these past few days. I was so incredibly surprised that I still remembered the notes to Minuet WoO 10, No. 2 (Beethoven)! Today I am thankful to be able to appreciate music and have a desire to learn more about it. Mr Ernie (talk) 03:53, 9 January 2018 (UTC)[reply]

2016 photograph of a choir on stairs outside the Bruges Cathedral, with the Old Town in the background
Reger-Chor, August 2016 in Bruges before a performance of the organ version, with the organist in the first row
Thank you so much, Mr Ernie! I almost cried when you mentioned your mother because today is the birthday of my mother, and the day was chosen because this is so, DYK? In loving memory I recall that she had sung all the time I can remember, and I got a piano - something she would have loved to learn but her family couldn't afford it - when I was ten. Professionally, I did something else, but the love of music stayed (I have an infobox on my user page), and yes, this past Christmas was especially musical, - happy 2018! The psalm by Reger (celebrated in 2016) is a giant work, and carries what I stand for: rejoice, serve, serve with joy, reflect, come together to dance and give thanks. There's a YouTube link if you want to listen to us. --Gerda Arendt (talk) 08:30, 9 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Cristina Pasaroiu

On 13 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Cristina Pasaroiu, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that soprano Cristina Pasaroiu played Manon in boots, even in bed with her lover? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Cristina Pasaroiu. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Cristina Pasaroiu), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Gatoclass (talk) 00:04, 13 January 2018 (UTC)[reply]

Diethard Zils

Servus Gerda, ich habe in der deutschen Wikipedia die Werkangaben bei Diethard Zils ergänzt, für den Fall, dass du sie hier auch ergänzen möchtest. LG und Gutes für 2018 --Ἀστερίσκος (talk) 10:24, 13 January 2018 (UTC)[reply]

Danke, später vielleicht, bin im Urlaub. --Gerda Arendt (talk) 10:33, 13 January 2018 (UTC)[reply]
...gute Recreation! LG--Ἀστερίσκος (talk) 16:30, 13 January 2018 (UTC)[reply]

This is to let you know that Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125 has been scheduled as today's featured article for 2 February 2018. Please check that the article needs no amendments. If you're interested in editing the main page text, you're welcome to do so at Wikipedia:Today's featured article/February 2, 2018. Ealdgyth - Talk 15:27, 19 January 2018 (UTC)[reply]

Thank you, will check! --Gerda Arendt (talk) 18:47, 19 January 2018 (UTC)[reply]
"In the third movement, Bach set the librettist's text differently than the interspersed hymn quotations, but unites both all with a continuous "motif of joy" in the accompaniment." Could you rephrase? I don't know what that means. - Dank (push to talk) 21:02, 19 January 2018 (UTC)[reply]
Sorry, that's your job ;) - Long version: Bach sets the elements recitative and chorale differently, rendering the librettist's text in "rhythmically free diction of recitative",[24] and the chorale as arioso. He unifies the movement by a continuous motif in the strings, called "Freudenmotiv" by Dürr, which "always indicates an underlying mood of happiness". - Explanation: the text combines the librettist's words and quotations from Luther's hymn, not one after the other, but switching several times. See here, librettist's normal, hymn bold. Bach set the librettist's words as recitative, but Luther's as arioso, with the accompaniment the same throughout for both: a motif that stands for joy (Freude). Please try, - this is an outstanding movement (both text and music are unusual), so should be mentioned. --Gerda Arendt (talk) 21:16, 19 January 2018 (UTC)[reply]
I like your version, but ... the motif is repeated over and over, and Freudenmotiv is a symbol of joy rather than plain and obvious "joyful". But I guess it works for a casual reader. --Gerda Arendt (talk) 22:07, 19 January 2018 (UTC)[reply]

"We are not amused"

Your comment turned out to be far more prescient than I think either of us could have imagined! I hope you're keeping up with events. I know you said you're on holiday but if you take a sideways look at all the drama it's hilarious in a Kafkaesque sort of way. (Sorry, I know that word is grossly overused but you get the idea.) nagualdesign 02:23, 20 January 2018 (UTC)[reply]

For me, amusement is a kind of joy, see just above, call it a deliberate joy perhaps. I translate the title as "in peace and joy I let go" and try to live by it, could also say "without [the time waste of] discussion, but amused I go away". Sing a new song! Rejoice, serve! --Gerda Arendt (talk) 07:02, 20 January 2018 (UTC)[reply]
Unfortunately I've woken up rather less amused than when I went to bed. Even when the bad guy ends up in the clink I can't help wondering if he's going to be alright in there. I feel responsible. That's a positive thing though, right? Better than not giving a f**k, that's for sure. Ah well. nagualdesign 13:18, 20 January 2018 (UTC)[reply]
You came past my edit notice "Every editor is a human being." - no? I tell it myself, again, again, again, again ... - A friend died 2 years ago, - all the rest is of minor importance, kafkaesque at best. --Gerda Arendt (talk) 19:40, 20 January 2018 (UTC)[reply]
As the day went on I began feeling better. I remembered The Place of No Pity. nagualdesign 21:24, 20 January 2018 (UTC)[reply]
Good, no self-pity ;) --Gerda Arendt (talk) 21:34, 20 January 2018 (UTC)[reply]

Ilona Durigo

I have done a quick translation, but I was not sure of the meaning of Kopfregister and had to guess at repertoire, you may need to correct that. I have left the original in the footnote for reference. Moonraker (talk) 10:40, 20 January 2018 (UTC)[reply]

Not repertoire, but a vocal technique thing, resonance in the head (Kopfstimme = head voice), rather than chest/breast (Bruststimme = chest voice). Thanks for undertaking that! --Gerda Arendt (talk) 10:47, 20 January 2018 (UTC)[reply]
Yes, I thought it was something I didn't understand. I'll leave it for you to correct. Moonraker (talk) 10:52, 20 January 2018 (UTC)[reply]
Ok, let's look at it:
Frau Durigo sang these and all other songs (with those added there were nineteen) ... with the deepest perception.(?1) Her own experience of the songs(?2) expressed itself (?3) not only in the musical differences of enunciation (the tones of her repertoire, so wonderfully fine, so poetry-transfigured, were never heard before from any singer),(?4) but also in the sparkle of her eyes, the true mirror of the soul,(?5) as it came and went. And that her interpretation throughout captured the perceptions of the composer, showed the perfect harmony between her splendid singing and the exceptionally(?6) beautiful piano playing of Schoeck.(?7)
Frau Durigo sang diese und alle anderen Lieder (mit der Zugabe waren es 19) ... mit tiefster Empfindung. Ihr eigenes Erleben dieser Lieder äusserte sich nicht allein in den musikalischen Vortragsdifferenzierungen (so wunderzart, poesieverklärte Töne, wie die ihres Kopfregisters, hörte man vorher von keiner Sängerin), sondern auch im zu- und abnehmenden Glanz ihrer Augen, dieses wahren Seelenspiegels. Und dass ihre Interpretation durchwegs das vom Komponisten Empfundene zutreffend erfasste, bewies die vollkommene Harmonie ihres herrlichen Gesanges mit Schoecks eigenartig schönem Klavierspiel."
  1. Is "perception" (Wahrnehmung) really "Empfindung"? as in Empfindsamkeit? I'd roughly think "feeling", "sensitivity", "open for the sentiment". In other words: you can perceive without a soul, but not "empfinden" without one.
  2. "Erleben" should be experience of what is going on in the song, rather then repertoire. She lives what she sings.
  3. "äusserte sich" means simply "showed", - now put that in idiomatic, - I don't think you can personalize "experience" (or whatever better word you find) as some "it" that has an expression.
  4. the whole phrase in brackets needs rewording, after adding "head voice", - "so wunderzart" is explained/illustrated by all the details that follow, therefore should be at the beginning.
  5. "... of her soul", no?
  6. "eigenartig" means "one of a kind" or "unique", - today almost always used in a negative way, but not then.
  7. The whole sentence should be the other way round: the harmony between her and the pianist/composer showed that she had the right sensitivity for his songs. --Gerda Arendt (talk) 11:19, 20 January 2018 (UTC)[reply]
Gerda, I'd say most of these German words for abstract ideas don't have an exact equivalent in English, you can't nail them down precisely. It was only a quick translation, and some of your choices are better.
  1. Yes, sensitivity is better here than perception and feeling.
  2. You seem to be agreeing with the word experience. I did say repertoire was a complete guess, as I had never come across that word Kopfregister.
  3. äussern is cognate with utter, the root meaning of it is something like giving voice to. If here the writer means showed or displayed, then we could bring in one of those, or perhaps an English writer would say shone through in.
  4. I turned it around because it sounded a little awkward, but we can of course keep the German word order if you think there's a particular reason for it.
  5. The German doesn't specify anyone's soul, and that term mirror of the soul is a standard English idiom. So if we said mirror of her soul, we should be adding an emphasis that isn't there.
  6. On eigenartig, I'd say individual is nearer the meaning than unique? I don't sense that the writer is saying Schoecks Klavierspiel was uniquely beautiful, and I think exceptionally gets to about the right level of praise. If we said "individually beautiful" that sounds weird, believe me.
  7. I left it as it was because I could make it sound okay in English, but the perfect harmony is the active noun in the sentence, so it does come out better if turned around, as you suggest. I once heard Giscard d'Estaing give a speech in French that was being simultaneously translated for an international conference in Sweden, and after a few small jokes he commented rather drily that the Germans mostly laughed last, because the verb finds its way to the end of the sentence.
So perhaps we get to this -

Frau Durigo sang these and all other songs (with those added there were nineteen) ... with the deepest sensitivity. Her own experience of the songs shone through, not only in the musical differences of enunciation (such wonderfully fine, such poetry-transfigured tones of the head−voice were never heard before from any singer), but also in the sparkle of her eyes, the true mirror of the soul, as it came and went. And the perfect harmony between her splendid singing and the exceptionally beautiful piano playing of Schoeck showed that her interpretation throughout captured the perceptions of the composer.

Moonraker (talk) 12:01, 23 January 2018 (UTC)[reply]
Splendid. Please add that. Minor: how about "intentions" of the composer, rather than "perceptions", - concept? ideas? feelings? - every single one not good enough. --Gerda Arendt (talk) 13:30, 23 January 2018 (UTC)[reply]

I have updated the page. Moonraker (talk) 04:43, 24 January 2018 (UTC)[reply]

Thank you, I enjoyed it. You can get ready for the translation of the title page of Schemellis Gesangbuch ;) --Gerda Arendt (talk) 08:07, 24 January 2018 (UTC)[reply]
Moonraker, here it's transcribed: Musicalisches Gesang-Buch, Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind; Vornehmlich denen Evangelischen Gemeinen im Stifte, Naumburg-Zeitz gewidmet --Gerda Arendt (talk) 23:50, 24 January 2018 (UTC)[reply]

Freundliche Vision

Moonraker, today it's Freundliche Vision from Der Neubestellte Irrgarten Der Liebe: Um Etliche Gaenge Und Lauben Vermehrt, Verliebte Launenhafte, Moralische Und Andere Lieder, Gedichte U. Sprueche. Bis 1905.. I'd translate "friendly vision", but the publisher says "welcome vision", another translator "A pleasant vision", and you? And that "launiger Titel", alluding to the features of a romantic maze for lovers? - Soon, please, will be DYK in less than an hour. I found the trouvaille only now, expanding towards GA. --Gerda Arendt (talk) 11:07, 25 January 2018 (UTC)[reply]

Gerda Arendt I would make it Pleasant Daydream. Moonraker (talk) 17:52, 26 January 2018 (UTC)[reply]

I can't find launiger Titel in context, but "humorous title" is probably near enough. Here's my attempt at the lines of verse...

Not in my sleep did I dream it,
Saw it in broad daylight lovely before me:
A meadow full of dill daisies,
A white house deep in greenery,
Godlike figures shining among the leaves.
And I go there with one who loves me,
Quiet of mind in the cool
Of this white house at peace,
Waiting full of beauty for us to come.

Moonraker (talk) 18:21, 26 January 2018 (UTC)[reply]

Thank you, lovely! Can we get closer even in the last two lines, which say in German that we go into the peace who is waiting, full of beauty, that we come. But I'd not be surprised if English could not personalize peace like that. --Gerda Arendt (talk) 21:36, 26 January 2018 (UTC)[reply]
Gerda Arendt, in English the definite article can be used with peace, so long as a particular peace is specified, such as "the peace of God that passeth all understanding". But as you say it's a challenging idea that an abstract concept can be a being that waits for people! We could indeed say "the peace / That waits full of beauty for us to come" but it sounds so absurd that there is no poetry in it. As Robert Frost said, "poetry is what gets lost in translation". Trying to stick too closely to the original does more harm than good. Moonraker (talk) 18:14, 27 January 2018 (UTC)[reply]
Thanks for explaining, - it's good to have German ;) - Can you also explain why "freundlich" seems such a difficult word for English. Has "friend" in it, carrying relations as among friends. Psalm 100 has in German "Denn der Herr ist freundlich", but English has (only) "For the LORD is good". --Gerda Arendt (talk) 18:35, 27 January 2018 (UTC)[reply]
I wouldn't say friendly is a difficult word for speakers of English, but we do seem to take it literally, implying some goodwill from one personality to another. So in English the noun that's being described needs to be either a person or something we can give a personality to. We can say friendly boy, friendly elephant, friendly bank, or even friendly house, but a friendly dream sounds absurd, because a dream can't be imagined as thinking for itself. German speakers seem to use freundlicb to mean pleasant, without friendship bring implied? So if anyone is to be blamed for being difficult, then perhaps... Moonraker (talk) 19:49, 27 January 2018 (UTC)[reply]
On Psalm 100, the English translators go to the Hebrew, so I'm afraid I can't explain the choice of the word good. But they are all good scholars. It may be an ambiguous Hebrew word. Moonraker (talk) 19:59, 27 January 2018 (UTC)[reply]
Thank you, friendly patient poetic ... - I learned again. --Gerda Arendt (talk) 20:18, 27 January 2018 (UTC)[reply]
And go ahead, post your translation! --Gerda Arendt (talk) 20:44, 27 January 2018 (UTC)[reply]
One more thought: the title itself is kind of poetic speech, normally even Germans don't call their dreams "freundlich" (but the weather). - Even if not needed: would you give me the English for "launig" and "launenhaft"? --Gerda Arendt (talk) 20:52, 27 January 2018 (UTC)[reply]
For launenhaft, moody or capricious, and for launig droll or humorous usually work. My dictionary also says comical and funny, but I think comical is too strong, and funny is one of the most ambiguous words in the world, best avoided by translators! Moonraker (talk) 10:20, 28 January 2018 (UTC)[reply]

Flowery language

What a Brilliant Idea Barnstar
For your excellent suggestion to use flowers for arbitration case names [1] Thryduulf (talk) 01:00, 21 January 2018 (UTC)[reply]

Thank you ;) --Gerda Arendt (talk) 07:17, 21 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Freundliche Vision

On 25 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Freundliche Vision, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that Richard Strauss's art song "Freundliche Vision" describes a waking dream? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Freundliche Vision. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Freundliche Vision), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Gatoclass (talk) 12:02, 25 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202

On 26 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that the secular Bach cantata Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202, scored for a soprano soloist, oboe, strings and continuo, pictures the transition from winter to spring? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Weichet nur, betrübte Schatten, BWV 202), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Alex Shih (talk) 00:02, 26 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Erde, singe

On 26 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Erde, singe, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that "Erde, singe" ("Earth, sing") was a carol in ten stanzas derived in the 19th century from a pastoral lullaby, but appears in the current hymnal in four stanzas, alluding to Christmas only once? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Erde, singe. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Erde, singe), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Gatoclass (talk) 12:02, 26 January 2018 (UTC)[reply]

Děkuju!

Thanks for the message :) – filelakeshoe (t / c) 14:42, 26 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Colette Lorand

On 27 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Colette Lorand, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that Colette Lorand made her debut as Gounod's Marguerite in 1945, created Reimann's Regan in 1978, and retired as Janáček's Emilia Marty in 1983? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Colette Lorand. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Colette Lorand), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Alex Shih (talk) 00:02, 27 January 2018 (UTC)[reply]

My five years

Why thank you (though it seems like fifty ;)) Coretheapple (talk) 13:45, 27 January 2018 (UTC)[reply]

You are welcome. I noticed you no sooner than we missed 28bytes. - Thank you for your thoughts about consensus, which is not as obvious a fact as sometimes claimed. - Some days are heavier than others, but look for a bright vision here or here, - which image do you prefer? This perhaps? --Gerda Arendt (talk) 13:58, 27 January 2018 (UTC)[reply]
I don't recall talking about consensus. I imagine I must have been sleepwalking! Coretheapple (talk) 20:35, 27 January 2018 (UTC)[reply]
My memory is strange, admitted. - I just wrote an article about a daydream, DYK? Read above, if you are interested in the translation of poetry, --Gerda Arendt (talk) 20:42, 27 January 2018 (UTC)[reply]

DYK for Stern über Bethlehem

On 28 January 2018, Did you know was updated with a fact from the article Stern über Bethlehem, which you recently created, substantially expanded, or brought to good article status. The fact was ... that "Stern über Bethlehem" is a German song created in 1964 and often sung by star singers (pictured)? The nomination discussion and review may be seen at Template:Did you know nominations/Stern über Bethlehem. You are welcome to check how many page hits the article got while on the front page (here's how, Stern über Bethlehem), and it may be added to the statistics page if the total is over 5,000. Finally, if you know of an interesting fact from another recently created article, then please feel free to suggest it on the Did you know talk page.

Gatoclass (talk) 00:02, 28 January 2018 (UTC)[reply]

Congrats for this new DYK! I've already forgotten how I did contribute to this one. What a drag it is getting old... But I still remember I owe you a translation of a text related to Stern über Bethlehem. I start right now! LouisAlain (talk) 09:55, 28 January 2018 (UTC)[reply]
Thank you! You translated all this Elsass villages stuff ;) - Did you see that I found a video on the author's page (and added it) wich probably shows him conducting? - Today's Main page is lovely, colourful and playful, I think. Never had a DYK that expressed my obsessive fanatism with singing as well as this one, with its song sung sing ;) - + Lego + 28 January was the day when Pride and Prejudice was published. - remember - That's the name I gave to the last infoboxes arb case, DYK? pride and prejudice II, in 2013. - A friend celebrates her 85th birthday, and I can't decide which article to devote to her, just sang Nun jauchzt dem Herren, alle Welt, and a piece of music was dedicated by her son to the memory of her husband, played by a pianist, who also played music dedicated to her (imagine three more red links), - but as it's Sunday, I may settle for the psalm verse that was the theme at the son's wedding, Psalm 103:2, and I remember the minister (who had already baptized the bride) saying: It's easy to remember the bad that has been done to us, but we have to call ourselves again and again to remember the good we received. Today, you two can just look at each other. --Gerda Arendt (talk) 10:15, 28 January 2018 (UTC)[reply]

hello

Call of the Wild
Precious six years

Hello Gerda, I hope things are going well. Lingzhi ♦ (talk) 12:42, 30 January 2018 (UTC)[reply]

Thank you for coming over, and yes, they are, - today it's 6 years that I began Precious which I consider my best contribution to the site, - not my invention but I gave it the new name and keep it going ;) - Thank you for the references tool, although I haven't found the time to check it out. - I had inspiring conversations (see above), about a cantata and the finesse of poetic translation. --Gerda Arendt (talk) 15:08, 30 January 2018 (UTC)[reply]

Ilona Durigo II

Hey Gerda. I noticed a note at the above article has some considerable amount of text in German. That's not very helpful to English-language readers, especially when it comes to verification of claims in the article, so could you translate it please? The Rambling Man (talk) 20:32, 30 January 2018 (UTC)[reply]

The German quote was translated by Moonraker and placed in a blockquote (where the German had been in a former version. Would you prefer it next to the blockquote? --Gerda Arendt (talk) 20:38, 30 January 2018 (UTC)[reply]

Naomi Parker Fraley

Hi Gerda,

I have been following the emerging story of late Naomi Parker Fraley since 2014, when I became aware of it on Facebook, before the news media brought it out. She did prefer to be referred as Naomi Parker Fraley, as evidenced by her official websites: http://www.naomiparkerfraley.com/ which was set up on her behalf by her stepson John Fraley, and also you can see this same name usage on her gofundme page which was set up by her son and daughter-in-law, Joe and Marnie Blankenship: https://www.gofundme.com/MakingRosieCozy There has never been a hyphen, that's a media error. You can confirm this 3-name name usage yourself, if you are on Facebook, by joining the Group named Rosebuds, Rivets and Tribute Rosie's, and communicating directly with John Fraley: https://www.facebook.com/groups/1669457373337963/

Best, Jeannette