Jump to content

The Merchant of Venice

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by AlexAndrews (talk | contribs) at 19:18, 26 April 2024 (Plot inconsistencies and factual errors: Reinstated the "Plot inconsistencies and factual errors" section lost in recent vandalism of the article.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Merchant of Venice
Title page of the first quarto for the Merchant of Venice (1600)
Title page of the first quarto (1600)
Written byWilliam Shakespeare
Characters
Original languageEnglish
SeriesFirst Folio
SubjectDebt
GenreShakespearean comedy
SettingVenice, 16th century

The Merchant of Venice is a play by William Shakespeare, believed to have been written between 1596 and 1598. A merchant in Venice named Antonio defaults on a large loan taken out on behalf of his dear friend, Bassanio, and provided by a Jewish moneylender, Shylock, with seemingly inevitable fatal consequences.

Although classified as a comedy in the First Folio and sharing certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is most remembered for its dramatic scenes, and it is best known for the character Shylock and his famous demand for a "pound of flesh".

The play contains two famous speeches, that of Shylock, "Hath not a Jew eyes?" on the subject of humanity, and that of Portia on "the quality of mercy". Debate exists on whether the play is anti-Semitic, with Shylock's insistence on his legal right to the pound of flesh being in opposition to Shylock's seemingly universal plea for the rights of all people suffering discrimination.

Characters

  • Antonio – a prominent merchant of Venice in a melancholic mood
  • Bassanio – Antonio's close friend; suitor to Portia; later the husband of Portia
  • Gratiano – friend of Antonio and Bassanio; in love with Nerissa; later the husband of Nerissa
  • Lorenzo – friend of Antonio and Bassanio; in love with Jessica; later the husband of Jessica
  • Portia – a rich heiress; later the wife of Bassanio
  • Nerissa – Portia's waiting maid – in love with Gratiano; later the wife of Gratiano; disguises herself as Portia's clerk
  • Balthazar – Portia's servant
  • Stephano – Portia's servant
  • Shylock – a miserly Jew; moneylender; father of Jessica
  • Jessica – daughter of Shylock, later the wife of Lorenzo
  • Tubal – a Jew; friend of Shylock
  • Launcelot Gobbo – servant of Shylock; later a servant of Bassanio; son of Old Gobbo
  • Old Gobbo – blind father of Launcelot
  • Leonardo – servant to Bassanio
  • Duke of Venice – authority who presides over the case of Shylock's bond
  • Prince of Morocco – suitor to Portia
  • Prince of Arragon – suitor to Portia
  • Salarino and Salanio – friends of Antonio and Bassanio
  • Salerio – a messenger from Venice; friend of Antonio, Bassanio and others
  • Magnificoes of Venice, officers of the Court of Justice, gaolers, servants to Portia, and other attendants
  • Doctor Bellario, cousin of Portia, a character by reference who does not appear onstage

Plot summary

Gilbert's Shylock After the Trial, an illustration to The Merchant of Venice

Bassanio, a young Venetian of noble rank, wishes to woo the beautiful and wealthy heiress Portia of Belmont. Having squandered his estate, he needs 3,000 ducats to subsidise his expenditures as a suitor. Bassanio approaches his friend Antonio, a wealthy merchant of Venice, who has previously and repeatedly bailed him out. Antonio agrees, but since he is cash-poor – his ships and merchandise are busy at sea to Tripolis, the Indies, Mexico and England – he promises to cover a bond if Bassanio can find a lender, so Bassanio turns to the Jewish moneylender Shylock and names Antonio as the loan's guarantor.

Antonio has already antagonized Shylock through his outspoken antisemitism and because Antonio's habit of lending money without interest forces Shylock to charge lower rates. Shylock is at first reluctant to grant the loan, citing abuse he has suffered at Antonio's hand. He finally agrees to lend the sum to Bassanio without interest upon one condition: if Antonio were unable to repay it at the specified date, Shylock may take a pound of Antonio's flesh. Bassanio does not want Antonio to accept such a risky condition; Antonio is surprised by what he sees as the moneylender's generosity (no "usance" – interest – is asked for), and he signs the contract. With money in hand, Bassanio leaves for Belmont with his friend Gratiano, who has asked to accompany him. Gratiano is a likeable young man, but he is often flippant, overly talkative, and tactless. Bassanio warns his companion to exercise self-control, and the two leave for Belmont.

Meanwhile, in Belmont, Portia is awash with suitors. Her father left a will stipulating that each of her suitors must choose correctly from one of three caskets, made of gold, silver and lead respectively. Whoever picks the right casket wins Portia's hand. The first suitor, the Prince of Morocco, chooses the gold casket, interpreting its slogan, "Who chooseth me shall gain what many men desire"[1], as referring to Portia. The second suitor, the conceited Prince of Aragon, chooses the silver casket, which proclaims, "Who chooseth me shall get as much as he deserves"[2], as he believes he is full of merit. Both suitors leave empty-handed, having rejected the lead casket because of the baseness of its material and the uninviting nature of its slogan, "Who chooseth me must give and hazard all he hath"[3]. The last suitor is Bassanio, whom Portia wishes to succeed, having met him before. As Bassanio ponders his choice, members of Portia's household sing a song that says that "fancy" (not true love) is "It is engendered in the eye, / With gazing fed";[4] Bassanio chooses the lead casket and wins Portia's hand.

A depiction of Jessica, from The Graphic Gallery of Shakespeare's Heroines

At Venice, Antonio's ships are reported lost at sea, so the merchant cannot repay the bond. Shylock has become more determined to exact revenge from Christians because his daughter Jessica eloped with the Christian Lorenzo and converted. She took a substantial amount of Shylock's wealth with her, as well as a turquoise ring which Shylock had been given by his late wife, Leah. Shylock has Antonio brought before court.

At Belmont, Bassanio receives a letter telling him that Antonio has been unable to repay the loan from Shylock. Portia and Bassanio marry, as do Gratiano and Portia's handmaid Nerissa. Bassanio and Gratiano leave for Venice, with money from Portia, to save Antonio's life by offering the money to Shylock. Unknown to Bassanio and Gratiano, Portia sent her servant, Balthazar, to seek the counsel of Portia's cousin, Bellario, a lawyer, at Padua.

The climax of the play is set in the court of the Duke of Venice. Shylock refuses Bassanio's offer of 6,000 ducats, twice the amount of the loan. He demands his pound of flesh from Antonio. The Duke, wishing to save Antonio but unable to nullify a contract, refers the case to a visitor. He identifies himself as Balthazar, a young male "doctor of the law", bearing a letter of recommendation to the Duke from the learned lawyer Bellario. The doctor is Portia in disguise, and the law clerk who accompanies her is Nerissa, also disguised as a man. As Balthazar, Portia in a famous speech repeatedly asks Shylock to show mercy, advising him that mercy "is twice blest: / It blesseth him that gives and him that takes."[5]. However, Shylock adamantly refuses any compensations and insists on the pound of flesh.

As the court grants Shylock his bond and Antonio prepares for Shylock's knife, Portia deftly appropriates Shylock's argument for "specific performance". She says that the contract allows Shylock to remove only the flesh, not the blood, of Antonio.(see quibble) Thus, if Shylock were to shed any drop of Antonio's blood, his "lands and goods" would be forfeited under Venetian laws. She tells him that he must cut precisely one pound of flesh, no more, no less; she advises him that "if the scale do turn / But in the estimation of a hair, / Thou diest, and all thy goods are confiscate."[6]

Defeated, Shylock consents to accept Bassanio's offer of money for the defaulted bond: first his offer to pay "the bond thrice", which Portia rebuffs, telling him to take his bond, and then merely the principal; but Portia also prevents him from doing this, on the ground that he has already refused it "in the open court". She cites a law under which Shylock, as a Jew and therefore an "alien", having attempted to take the life of a citizen, has forfeited his property, half to the government and half to Antonio, leaving his life at the mercy of the Duke. The Duke spares Shylock's life and says he may remit the forfeiture. Portia says the Duke may waive the state's share, but not Antonio's. Antonio says he is content that the state waive its claim to half Shylock's wealth if he can have his one-half share "in use" until Shylock's death, when the principal would be given to Lorenzo and Jessica. Antonio also asks that "for this favour" Shylock convert to Christianity and bequeath his entire estate to Lorenzo and Jessica. The Duke then threatens to recant his pardon of Shylock's life unless he accepts these conditions. Shylock, re-threatened with death, accepts with the words, "I am content."[7]

Bassanio does not recognise his disguised wife, but offers to give a present to the supposed lawyer. First she declines, but after he insists, Portia requests his ring and Antonio's gloves. Antonio parts with his gloves without a second thought, but Bassanio gives the ring only after much persuasion from Antonio, as earlier in the play he promised his wife never to lose, sell or give it. Nerissa, as the lawyer's clerk, succeeds in likewise retrieving her ring from Gratiano, who does not see through her disguise.

At Belmont, Portia and Nerissa taunt and pretend to accuse their husbands before revealing they were really the lawyer and his clerk in disguise (V). After all the other characters make amends, Antonio learns from Portia that three of his ships were not stranded and have returned safely after all.

Plot inconsistencies and factual errors

The plot of the play contains what appears to be a number of inconsistencies and factual errors.

Portia's suitors

At the start of Act I, Scene ii, Nerissa lists all of Portia's current suitors - six in total. They are the Neapolitan prince; the County Palatine; Monsieur le Bon ("the French lord"); Falconbridge ("the young baron of England"); the Scottish lord; and the Duke of Saxony’s nephew ("the young German"):

NERISSA But what warmth is there in your affection towards any of these princely suitors that are already come?
PORTIA I pray thee, overname them. And as thou namest them, I will describe them. And according to my description, level at my affection.
NERISSA First, there is the Neapolitan prince ... Then there is the County Palatine ... How say you by the French lord, Monsieur le Bon? ... What say you then to Falconbridge, the young baron of England? ... What think you of the Scottish lord, his neighbor? ... How like you the young German, the Duke of Saxony’s nephew?

— Act I, Scene ii.

Nerissa subsequently goes on to advise that the six aristocrats she has just named have all decided to leave without taking the casket test:

NERISSA You need not fear, lady, the having any of these lords. They have acquainted me with their determinations, which is indeed to return to their home and to trouble you with no more suit unless you may be won by some other sort than your father’s imposition depending on the caskets.

— Act I, Scene ii.

However, at the conclusion of the scene a servant reports that the four strangers are seeking to bid farewell to Portia, and that a fifth will be arriving later that night - details which are then echoed by Portia:

SERVINGMAN The four strangers seek for you, madam, to take their leave. And there is a forerunner come from a fifth, the Prince of Morocco, who brings word the prince his master will be here tonight.


PORTIA If I could bid the fifth welcome with so good a heart as I can bid the other four farewell, I should be glad of his approach.

— Act I, Scene ii.

Casket test

The terms and conditions for suitors to attempt the casket test include the suitor forswearing never to marry should he be unsuccessful:

Portia You must take your chance,


And either not attempt to choose at all
Or swear before you choose, if you choose wrong
Never to speak to lady afterward
In way of marriage: therefore be advised.

— Act II, Scene i


However, the scroll in the silver casket subsequently references the unsuccessful suitor taking a wife to bed:

Arragon What is here? (Reads.)


" ... Take what wife you will to bed,
I will ever be your head:
So be gone: you are sped."

— Act II, Scene ix

The Venetian Ghetto

After agreeing to loan the money to Antonio, Shylock arranges to meet him and Bassanio for dinner:

Shylock I am bid forth to supper, Jessica:


There are my keys ...
I have no mind of feasting forth to-night:
But I will go. Go you before me, sirrah;
Say I will come.

— Act II, Scene v

And he becomes concerned when he learns that there might be a Christian masque that night, warning his daughter against watching it from his house:

Shylock What, are there masques? Hear you me, Jessica:


Lock up my doors; and when you hear the drum
And the vile squealing of the wry-neck’d fife,
Clamber not you up to the casements then,
Nor thrust your head into the public street
To gaze on Christian fools with varnish’d faces,
But stop my house’s ears, I mean my casements:
Let not the sound of shallow foppery enter
My sober house.

— Act II, Scene v

But once her father has left the house to dine with Antonio and Bassanio, Jessica uses the masque as cover to elope with Lorenzo, furnished with a quantity of her father's riches and disguised as a boy to serve as Lorenzo's torchbearer:

Jessica Here, catch this casket; it is worth the pains.


I am glad ’tis night, you do not look on me,
For I am much ashamed of my exchange:
But love is blind and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit;
For if they could, Cupid himself would blush
To see me thus transformed to a boy.
Lorenzo Descend, for you must be my torch-bearer.

— Act II, Scene vi

However, Jews in Venice were strictly isolated in the Venetian Ghetto, an area of the city composed of two connected islands which was gated and locked at night, and Christians were not permitted to live inside it.[8][9][10][11][12]

Shylock's speech

During Shylock's most eloquent speech in the play, he decries the fact that Jews are vindictive on account of the example set by Christians:

Shylock ... and if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villany you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.

— Act III, Scene i

However, Christians follow the teachings of Jesus as recorded in the New Testament of the Bible, which is to "turn the other cheek", while Jews follow the Old Testament of the Bible, which advocates "an eye for an eye, and a tooth for a tooth". This was made clear at the Sermon on the Mount, recorded in the New Testament Gospels such as the Gospel of Matthew, chapter 5:

38You have heard that it was said, "An eye for an eye and a tooth for a tooth." 39But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also. 40And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles. 42Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.

— Jesus Christ, English Standard Version (Matthew 5:3842)

The trial

At the trial in the Duke's court, Portia (as Balthazar) repeatedly assures Shylock that he has full entitlement under the law to exact the forfeiture of the bond and cut off a pound of Antonio's flesh:

Portia Of a strange nature is the suit you follow; Yet in such rule that the Venetian law Cannot impugn you as you do proceed ... A pound of that same merchant’s flesh is thine: The court awards it, and the law doth give it ... And you must cut this flesh from off his breast: The law allows it, and the court awards it.

— Act IV, Scene i

However, as Shylock is about to do so, Portia stops him, before subsequently going on to advise him that, as an "alien", he has committed an offence under Venetian law by attempting to murder a Venetian citizen:

Shylock Most learned judge! A sentence! Come, prepare!


Portia Tarry a little; there is something else ...
Tarry, Jew:
The law hath yet another hold on you.
It is enacted in the laws of Venice,
If it be proved against an alien
That by direct or indirect attempts
He seek the life of any citizen,
The party ’gainst the which he doth contrive
Shall seize one half his goods; the other half
Comes to the privy coffer of the state;
And the offender’s life lies in the mercy
Of the duke only, ’gainst all other voice.
In which predicament, I say, thou stand’st;
For it appears, by manifest proceeding,
That indirectly and directly too
Thou hast contrived against the very life
Of the defendant; and thou hast incurr’d
The danger formerly by me rehearsed.

— Act IV, Scene i

Earlier sources

The title page from a 1565 printing of Giovanni Fiorentino's 14th-century tale Il Pecorone
The first page of The Merchant of Venice, printed in the Second Folio of 1632

The forfeit of a merchant's deadly bond after standing surety for a friend's loan was a common tale in England in the late 16th century.[13] In addition, the test of the suitors at Belmont, the merchant's rescue from the "pound of flesh" penalty by his friend's new wife disguised as a lawyer, and her demand for the betrothal ring in payment are all elements present in the 14th-century tale Il Pecorone by Giovanni Fiorentino, which was published in Milan in 1558.[14] Elements of the trial scene are also found in The Orator by Alexandre Sylvane, published in translation in 1596.[13] The story of the three caskets can be found in Gesta Romanorum, a collection of tales probably compiled at the end of the 13th century.[15]

Date and text

The date of composition of The Merchant of Venice is believed to be between 1596 and 1598. The play was mentioned by Francis Meres in 1598, so it must have been familiar on the stage by that date. The title page of the first edition in 1600 states that it had been performed "divers times" by that date. Salerino's reference to his ship the Andrew (I, i, 27) is thought to be an allusion to the Spanish ship St. Andrew, captured by the English at Cádiz in 1596. A date of 1596–97 is considered consistent with the play's style.[citation needed]

The play was entered in the Register of the Stationers Company, the method at that time of obtaining copyright for a new play, by James Roberts on 22 July 1598 under the title "the Marchaunt of Venyce or otherwise called the Jewe of Venyce."[16] On 28 October 1600 Roberts transferred his right to the play to the stationer Thomas Heyes; Heyes published the first quarto before the end of the year. It was printed again in 1619, as part of William Jaggard's so-called False Folio. (Later, Thomas Heyes' son and heir Laurence Heyes asked for and was granted a confirmation of his right to the play, on 8 July 1619.) The 1600 edition is generally regarded as being accurate and reliable. It is the basis of the text published in the 1623 First Folio, which adds a number of stage directions, mainly musical cues.[17]

Themes

Shylock and the antisemitism debate

The play is frequently staged, but is potentially troubling to modern audiences because of its central themes, which can easily appear antisemitic. Modern critics argue over the play's stance on the Jews and Judaism.[citation needed]

Shylock and Jessica (1876) by Maurycy Gottlieb

Shylock as an antagonist

English society in the Elizabethan and Jacobean era has been described as "judeophobic".[18] English Jews had been expelled under Edward I in 1290 and were not permitted to return until 1656 under the rule of Oliver Cromwell. Poet John Donne, who was Dean of St Paul's Cathedral and a contemporary of Shakespeare, gave a sermon in 1624 perpetuating the Blood Libel – the entirely unsubstantiated antisemitic lie that Jews ritually murdered Christians to drink their blood and achieve salvation.[19] In Venice and in some other places, Jews were required to wear a yellow or red hat at all times in public to make sure that they were easily identified, and had to live in a ghetto.[20]

Shakespeare's play may be seen as a continuation of this tradition.[21] The title page of the Quarto indicates that the play was sometimes known as The Jew of Venice in its day, which suggests that it was seen as similar to Marlowe's early 1590s work The Jew of Malta. One interpretation of the play's structure is that Shakespeare meant to contrast the mercy of the main Christian characters with the Old Testament vengefulness of a Jew, who lacks the religious grace to comprehend mercy. Similarly, it is possible that Shakespeare meant Shylock's forced conversion to Christianity to be a "happy ending" for the character, as, to a Christian audience, it saves his soul and allows him to enter Heaven.[22][page range too broad]

Regardless of what Shakespeare's authorial intent may have been, the play has been made use of by antisemites throughout the play's history. The Nazis used the usurious Shylock for their propaganda. Shortly after Kristallnacht in 1938, The Merchant of Venice was broadcast for propagandistic ends over the German airwaves. Productions of the play followed in Lübeck (1938), Berlin (1940), and elsewhere within the Nazi territory.[23][page range too broad]

In a series of articles called Observer, first published in 1785, British playwright Richard Cumberland created a character named Abraham Abrahams, who is quoted as saying, "I verily believe the odious character of Shylock has brought little less persecution upon us, poor scattered sons of Abraham, than the Inquisition itself."[24] Cumberland later wrote a successful play, The Jew (1794), in which his title character, Sheva, is portrayed sympathetically, as both a kindhearted and generous man. This was the first known attempt by a dramatist to reverse the negative stereotype that Shylock personified.[25]

The depiction of Jews in literature throughout the centuries bears the close imprint of Shylock. With slight variations much of English literature up until the 20th century depicts the Jew as "a monied, cruel, lecherous, avaricious outsider tolerated only because of his golden hoard".[26]

Shylock as a sympathetic character

Shylock and Portia (1835) by Thomas Sully

Many modern readers and theatregoers have read the play as a plea for tolerance, noting that Shylock is a sympathetic character. They cite as evidence that Shylock's "trial" at the end of the play is a mockery of justice, with Portia acting as a judge when she has no right to do so. The characters who berated Shylock for dishonesty resort to trickery in order to win. In addition to this Shakespeare gives Shylock one of his most eloquent speeches:

SALARINO Why, I am sure if he forfeit, thou wilt not
take his flesh! What’s that good for?

SHYLOCK To bait fish withal; if it will feed nothing else,
it will feed my revenge. He hath disgraced me and
hindered me half a million, laughed at my losses,
mocked at my gains, scorned my nation, thwarted
my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—
and what’s his reason? I am a Jew. Hath not
a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions,
senses, affections, passions? Fed with the
same food, hurt with the same weapons, subject to
the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and summer
as a Christian is? If you prick us, do we not
bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you
poison us, do we not die? And if you wrong us, shall
we not revenge? If we are like you in the rest, we will
resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,
what is his humility? Revenge. If a Christian wrong
a Jew, what should his sufferance be by Christian
example? Why, revenge! The villainy you teach me I
will execute, and it shall go hard but I will better the
instruction.

— Act III, scene I, l. 50–72[27]

It is difficult to know whether the sympathetic reading of Shylock is entirely due to changing sensibilities among readers – or whether Shakespeare, a writer who created complex, multi-faceted characters, deliberately intended this reading.

One of the reasons for this interpretation is that Shylock's painful status in Venetian society is emphasised. To some critics, Shylock's celebrated "Hath not a Jew eyes?" speech redeems him and even makes him into something of a tragic figure; in the speech, Shylock argues that he is no different from the Christian characters.[28] Detractors note that Shylock ends the speech with a tone of revenge: "if you wrong us, shall we not revenge?" Those who see the speech as sympathetic point out that Shylock says he learned the desire for revenge from the Christian characters: "If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction."

Even if Shakespeare did not intend the play to be read this way, the fact that it retains its power on stage for audiences who may perceive its central conflicts in radically different terms is an illustration of the subtlety of Shakespeare's characterisations.[29] In the trial Shylock represents what Elizabethan Christians believed to be the Jewish desire for "justice", contrasted with their obviously superior Christian value of mercy. The Christians in the courtroom urge Shylock to love his enemies, although they themselves have failed in the past. Jewish critic Harold Bloom suggests that, although the play gives merit to both cases, the portraits are not even-handed: "Shylock's shrewd indictment of Christian hypocrisy delights us, but ... Shakespeare's intimations do not alleviate the savagery of his portrait of the Jew..."[30]

Sir Herbert Beerbohm Tree as Shylock, painted by Charles Buchel (1895–1935)

Antonio, Bassanio

Antonio's unexplained depression – "In sooth I know not why I am so sad" – and utter devotion to Bassanio has led some critics to theorise that he is suffering from unrequited love for Bassanio and is depressed because Bassanio is coming to an age where he will marry a woman. In his plays and poetry Shakespeare often depicted strong male bonds of varying homosociality, which has led some critics to infer that Bassanio returns Antonio's affections despite his obligation to marry:[31]

ANTONIO […]
Commend me to your honorable wife,
Tell her the process of Antonio’s end,
Say how I loved you, speak me fair in death,
And when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
[…]

BASSANIO […]
But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life.
I would lose all, ay, sacrifice them all
Here to this devil, to deliver you.

— The Merchant of Venice. Act 4, scene 1, ll. 285–298[32]

In his essay "Brothers and Others", published in The Dyer's Hand, W. H. Auden describes Antonio as "a man whose emotional life, though his conduct may be chaste, is concentrated upon a member of his own sex." Antonio's feelings for Bassanio are likened to a couplet from Shakespeare's Sonnets: "But since she pricked thee out for women's pleasure,/ Mine be thy love, and my love's use their treasure." Antonio, says Auden, embodies the words on Portia's leaden casket: "Who chooseth me, must give and hazard all he hath." Antonio has taken this potentially fatal turn because he despairs, not only over the loss of Bassanio in marriage but also because Bassanio cannot requite what Antonio feels for him. Antonio's frustrated devotion is a form of idolatry: the right to live is yielded for the sake of the loved one. There is one other such idolator in the play: Shylock himself. "Shylock, however unintentionally, did, in fact, hazard all for the sake of destroying the enemy he hated, and Antonio, however unthinkingly he signed the bond, hazarded all to secure the happiness of the man he loved." Both Antonio and Shylock, agreeing to put Antonio's life at a forfeit, stand outside the normal bounds of society. There was, states Auden, a traditional "association of sodomy with usury", reaching back at least as far as Dante, with which Shakespeare was likely familiar. (Auden sees the theme of usury in the play as a comment on human relations in a mercantile society.)

Other interpreters of the play regard Auden's conception of Antonio's sexual desire for Bassanio as questionable. Michael Radford, director of the 2004 film version starring Al Pacino, explained that, although the film contains a scene where Antonio and Bassanio actually kiss, the friendship between the two is platonic, in line with the prevailing view of male friendship at the time. Jeremy Irons, in an interview, concurs with the director's view and states that he did not "play Antonio as gay". Joseph Fiennes, however, who plays Bassanio, encouraged a homoerotic interpretation and, in fact, surprised Irons with the kiss on set, which was filmed in one take. Fiennes defended his choice, saying "I would never invent something before doing my detective work in the text. If you look at the choice of language ... you'll read very sensuous language. That's the key for me in the relationship. The great thing about Shakespeare and why he's so difficult to pin down is his ambiguity. He's not saying they're gay or they're straight, he's leaving it up to his actors. I feel there has to be a great love between the two characters ... there's great attraction. I don't think they have slept together but that's for the audience to decide."[33]

The playbill from a 1741 production at the Theatre Royal of Drury Lane

Performance history

The earliest performance of which a record has survived was held at the court of King James in the spring of 1605, followed by a second performance a few days later, but there is no record of any further performances in the 17th century.[34] In 1701, George Granville staged a successful adaptation, titled The Jew of Venice, with Thomas Betterton as Bassanio. This version (which featured a masque) was popular, and was acted for the next forty years. Granville cut the clownish Gobbos[35] in line with neoclassical decorum; he added a jail scene between Shylock and Antonio, and a more extended scene of toasting at a banquet scene. Thomas Doggett was Shylock, playing the role comically, perhaps even farcically. Rowe expressed doubts about this interpretation as early as 1709; Doggett's success in the role meant that later productions would feature the troupe clown as Shylock.

In 1741, Charles Macklin returned to the original text in a very successful production at Drury Lane, paving the way for Edmund Kean seventy years later (see below).[36]

Arthur Sullivan wrote incidental music for the play in 1871.[37] As part of the 500 year anniversary of the Venetian Ghetto, which converged with the 400 year anniversary of Shakespeare's death, The Merchant of Venice was performed in the ghetto main square in 2016 by the Compagnia de' Colombari.[38][39]: 141–142 

A print of Edmund Kean as Shylock in an early 19th-century performance

Shylock on stage

Jewish actor Jacob Adler and others report that the tradition of playing Shylock sympathetically began in the first half of the 19th century with Edmund Kean,[40] and that previously the role had been played "by a comedian as a repulsive clown or, alternatively, as a monster of unrelieved evil." Kean's Shylock established his reputation as an actor.[41]

From Kean's time forward, all of the actors who have famously played the role, with the exception of Edwin Booth, who played Shylock as a simple villain, have chosen a sympathetic approach to the character; even Booth's father, Junius Brutus Booth, played the role sympathetically. Henry Irving's portrayal of an aristocratic, proud Shylock (first seen at the Lyceum in 1879, with Portia played by Ellen Terry) has been called "the summit of his career".[42] Jacob Adler was the most notable of the early 20th century: Adler played the role in Yiddish-language translation, first in Manhattan's Yiddish Theater District in the Lower East Side, and later on Broadway, where, to great acclaim, he performed the role in Yiddish in an otherwise English-language production.[43]

Kean and Irving presented a Shylock justified in wanting his revenge; Adler's Shylock evolved over the years he played the role, first as a stock Shakespearean villain, then as a man whose better nature was overcome by a desire for revenge, and finally as a man who operated not from revenge but from pride. In a 1902 interview with Theater magazine, Adler pointed out that Shylock is a wealthy man, "rich enough to forgo the interest on three thousand ducats" and that Antonio is "far from the chivalrous gentleman he is made to appear. He has insulted the Jew and spat on him, yet he comes with hypocritical politeness to borrow money of him." Shylock's fatal flaw is to depend on the law, but "would he not walk out of that courtroom head erect, the very apotheosis of defiant hatred and scorn?"[44]

Some modern productions take further pains to show the sources of Shylock's thirst for vengeance. For instance, in the 2004 film adaptation directed by Michael Radford and starring Al Pacino as Shylock, the film begins with text and a montage of how Venetian Jews are cruelly abused by bigoted Christians. One of the last shots of the film also brings attention to the fact that, as a convert, Shylock would have been cast out of the Jewish community in Venice, no longer allowed to live in the ghetto. Another interpretation of Shylock and a vision of how "must he be acted" appears at the conclusion of the autobiography[clarification needed] of Alexander Granach, a noted Jewish stage and film actor in Weimar Germany (and later in Hollywood and on Broadway).[45]

Adaptations and cultural references

The play has inspired many adaptions and several works of fiction.

Film, TV and radio versions

Operas

Cultural references

Edmond Haraucourt, French playwright and poet, was commissioned in the 1880s by the actor and theatrical director Paul Porel to make a French-verse adaptation of The Merchant of Venice. His play Shylock, first performed at the Théâtre de l'Odéon in December 1889, had incidental music by the French composer Gabriel Fauré, later incorporated into an orchestral suite of the same name.[68]

St. John Ervine authored a sequel play, The Lady of Belmont, in 1924, in which the characters from Shakespeare's work reunite ten years after the events of the earlier play.[69]

Ralph Vaughan Williams' choral work Serenade to Music (1938) draws its text from the discussion about music and the music of the spheres in Act V, scene 1.[70]

In both versions of the comic film To Be or Not to Be (1942 and 1983) the character "Greenberg", specified as a Jew in the later version, gives a recitation of the "Hath not a Jew eyes?" speech to Nazi soldiers.[71]

The rock musical Fire Angel was based on the story of the play, with the scene changed to the Little Italy district of New York. It was performed in Edinburgh in 1974 and in a revised form at Her Majesty's Theatre, London, in 1977. Braham Murray directed.[72][73]

Arnold Wesker's play The Merchant (1976) is a reimagining of Shakespeare's story.[74] In this retelling, Shylock and Antonio are friends and share a disdain for the crass anti-Semitism of the Christian community's laws.[75]

David Henry Wilson's play Shylock's Revenge, was first produced at the University of Hamburg in 1989, and follows the events in The Merchant of Venice. In this play Shylock gets his wealth back and becomes a Jew again.[76]

The Star Trek franchise sometimes quote and paraphrase Shakespeare, including The Merchant of Venice. One example is the Shakespeare-aficionado Chang in Star Trek VI: The Undiscovered Country (1991), a Klingon, who quotes Shylock.[77]

Steven Spielberg's Schindler's List (1993) depicts SS Lieutenant Amon Göth quoting Shylock's "Hath not a Jew eyes?" speech when deciding whether to rape his Jewish maid.[78]

In David Fincher's 1995 crime thriller Seven, a lawyer, Eli Gould, is coerced to remove a pound of his own flesh and place it on a scale, alluding to the play.[79]

The German Belmont Prize was established in 1997,[80] referring to 'Belmont' as "a place of destiny where Portia's intelligence is at home." The eligibility for the award is encapsulated by the inscription on the play's lead casket, "Who chooses me must give and hazard all he hath."[81]

One of the four short stories comprising Alan Isler's The Bacon Fancier (1999) is also told from Shylock's point of view. In this story, Antonio was a converted Jew.[82]

The Pianist is a 2002 film based on a memoir by Władysław Szpilman. In this film, Henryk Szpilman reads Shylock's "Hath not a Jew eyes?" speech to his brother Władysław in the Warsaw Ghetto during the Nazi occupation in World War II.[83]

In the 2009 spy comedy OSS 117: Lost in Rio, a speech by the nazi Von Zimmel parodies Shylock's tirade.[84][85]

Christopher Moore combines The Merchant of Venice and Othello in his 2014 comic novel The Serpent of Venice, in which he makes Portia (from The Merchant of Venice) and Desdemona (from Othello) sisters. All of the characters come from those two plays with the exception of Jeff (a monkey); the gigantic simpleton Drool; and Pocket, the Fool, who comes from Moore's earlier novel Fool, based on King Lear.[86]

Naomi Alderman's The Wolf in the Water is a radio-play first broadcast on BBC Radio 3 in 2016. The play continues the story of Shylock's daughter Jessica, who lives in an anti-semitic Venice and practices her Jewish faith in secret. Part of the BBC's Shakespeare Festival, the play also marked that 500 years had passed since the Venetian Ghetto was instituted.[87][88]

Sarah B. Mantell's Everything that Never Happened is a play first produced in 2017 at the Yale School of Drama. Similar to Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, the play occurs in the gaps between scenes of the canonical The Merchant of Venice, with the characters gradually recognizing how conflicts over assimilation and anti-Semitism recur throughout past, present, and future.[89][90][91]

Notes and references

Notes

References

  1. ^ The Merchant of Venice, 2.7.5.
  2. ^ The Merchant of Venice, 2.7.8.
  3. ^ The Merchant of Venice, 2.7.11.
  4. ^ The Merchant of Venice, 3.2.69.
  5. ^ The Merchant of Venice, 4.1.192.
  6. ^ The Merchant of Venice, 4.1.344–346.
  7. ^ The Merchant of Venice, 4.1.410.
  8. ^ https://www.jewishvirtuallibrary.org/venice-italy-jewish-history-tour
  9. ^ https://www.smithsonianmag.com/travel/venice-ghetto-jews-italy-anniversary-shaul-bassi-180956867/
  10. ^ https://www.loc.gov/item/prn-17-006/law-library-of-congress-program-explores-history-of-the-jewish-ghetto-of-venice/2017-02-03/?loclr=bloglaw
  11. ^ The Law Library of Congress program “Understanding Seclusion: the Legal Dimensions of the Ghetto.”, commemorating the 500th anniversary of the Venetian Ghetto.
  12. ^ https://blogs.loc.gov/law/2017/03/understanding-the-venetian-ghetto-from-a-historical-and-literary-perspective/
  13. ^ a b Muir 2005, p. 49.
  14. ^ Bloom (2007), pp. 112–113.
  15. ^ Drakakis (2010), pp. 60–61.
  16. ^ "Stationers' Register entry for The Merchant of Venice", Shakespeare Documented, Folger Shakespeare Library. February 8, 2020.
  17. ^ Wells & Dobson 2001, p. 288.
  18. ^ Burrin 2005, p. 17.
  19. ^ Dautch 2016.
  20. ^ Ravid 1992.
  21. ^ Hales 1894.
  22. ^ Beauchamp 2011.
  23. ^ Shapiro 2016.
  24. ^ Newman, Louis I. (2012). Richard Cumberland: Critic and Friend of the Jews (Classic Reprint). Forgotten Books.
  25. ^ Armin, Robert (2012). Sheva, the Benevolent. Moreclacke Publishing.
  26. ^ David Mirsky, "The Fictive Jew in the Literature of England 1890–1920", in the Samuel K. Mirsky Memorial Volume.
  27. ^ The Merchant of Venice, 3.1.50–72.
  28. ^ Scott (2002).[incomplete short citation]
  29. ^ Bloom (2007), p. 233.
  30. ^ Bloom (2007), p. 24.
  31. ^ Bloom, Harold (2010). Interpretations: William Shakespeare's The Merchant of Venice. New York: Infobase. p. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
  32. ^ The Merchant of Venice, 4.1.285–298.
  33. ^ Reuters. "Was the Merchant of Venice gay?" Archived 1 January 2006 at the Wayback Machine, ABC News Online, 29 December 2004. Retrieved on 12 November 2010
  34. ^ Charles Boyce, Encyclopaedia of Shakespeare, New York, Roundtable Press, 1990, p. 420.
  35. ^ Warde, Frederick (1915). The Fools of Shakespeare; an interpretation of their wit, wisdom and personalities. London: McBride, Nast & Company. pp. 103–120. Archived from the original on 29 April 2015. Retrieved 10 April 2023.
  36. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp. 261, 311–312. In 2004, the film was released.
  37. ^ Information about Sullivan's incidental music to the play Archived 25 November 2009 at the Wayback Machine at The Gilbert and Sullivan Archive, accessed 31 December 2009
  38. ^ Worrall, Simon (6 November 2015). "The Centuries-Old History of Venice's Jewish Ghetto". Smithsonian. Retrieved 19 April 2024.
  39. ^ Bassi, Shaul; Chillington Rutter, Carol, eds. (2021). The Merchant in Venice: Shakespeare in the Ghetto. Venezia: Ca' Foscari University of Venice. ISBN 978-88-6969-503-2.
  40. ^ Adler (1999) erroneously dates this from 1847 (at which time Kean was already dead); the Cambridge Student Guide to The Merchant of Venice dates Kean's performance to a more likely 1814.
  41. ^ Adler (1999), p. 341.
  42. ^ Wells & Dobson (2001), p. 290.
  43. ^ Adler (1999), pp. 342–344.
  44. ^ Adler (1999), pp. 344–350.
  45. ^ Granach (1945; 2010), pp. 275–279.[incomplete short citation]
  46. ^ Stamp, Shelley (2015). Lois Weber in Early Hollywood. Univ of California Press. pp. 46–47. ISBN 978-0520241527.
  47. ^ Low, Rachael (2013). The History of British Film (Volume 3): The History of the British Film 1914–1918. Routledge. pp. 84, 295. ISBN 978-1136206061.
  48. ^ Ball, Robert Hamilton (2013). Shakespeare on Silent Film: A Strange Eventful History. Routledge. p. 151. ISBN 978-1134980987.
  49. ^ Guy, Randor (29 March 2014). "Blast from the Past: Shylock (1941)". The Hindu. Retrieved 22 September 2016.
  50. ^ "Venice Film Festival: Lost Orson Welles Film to Get Pre-Opening Showcase". Hollywood Reporter. 7 August 2015. Retrieved 10 October 2018.
  51. ^ a b c d e f Pearce 2009.
  52. ^ "2 Shakespearean Classics to Be Televised by A.B.C." The New York Times. 10 February 1973. Retrieved 20 October 2018.
  53. ^ a b Rothwell, Kenneth S. (2004). A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television. Cambridge University Press. p. 117. ISBN 978-0521543118.
  54. ^ a b Shakespeare, William; Farrell, Tony (2018). The Merchant of Venice. Nelson Thornes. p. 8. ISBN 978-0748769575.
  55. ^ a b Huang, Alexa; Rivlin, Elizabeth (2014). Shakespeare and the Ethics of Appropriation. Springer. p. 198. ISBN 978-1137375773.
  56. ^ Espinosa, Ruben (2016). Shakespeare and Immigration. Routledge. ISBN 978-1317056614.
  57. ^ Gunn, Drewey Wayne (2017). For the Gay Stage: A Guide to 456 Plays, Aristophanes to Peter Gill. McFarland. p. 17. ISBN 9781476670195.
  58. ^ Stone, Alan A. (2012). "Redeeming Shylock". Boston Review. Retrieved 11 October 2018.
  59. ^ "How do you make Shakespeare work on the radio?". The Spectator. 28 April 2018. Retrieved 11 October 2018.
  60. ^ Casler, Lawrence (2001). Symphonic Program Music and Its Literary Sources. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press. ISBN 9780773474895.
  61. ^ Hostetler, Bob (2016). The Bard and the Bible: A Shakespeare Devotional. Worthy Publishing. ISBN 9781617958427.
  62. ^ a b Wearing, J. P. (2014). The London stage, 1920-1929 : a calendar of productions, performers, and personnel (Second ed.). Lanham. ISBN 978-0-8108-9301-6. OCLC 863695327.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  63. ^ Beecham, Adrian Welles (1921). The Merchant of Venice – a Shakespearean Opera – Vocal score. London: Schott & Co.
  64. ^ Burnett, Mark Thornton (2011). Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts. Edinburgh University Press. ISBN 9780748649341.
  65. ^ Pitou, Spire (1990). The Paris Opéra: an encyclopedia of operas, ballets, composers, and performers. Greenwood Press. ISBN 978-0313277825.
  66. ^ "The Merchant of Venice – World premiere", Bregenzer Festspiele. Archived 2 December 2013 at the Wayback Machine
  67. ^ "Andre Tchaikowsky Composer". andretchaikowsky.com. Retrieved 16 September 2018.
  68. ^ Nectoux, Jean-Michel (1991). Gabriel Fauré: A musical life. Cambridge University Press. pp. 143–146. ISBN 0-521-23524-3.
  69. ^ Ervine, St. John, The Lady of Belmont, New York: Macmillan, 1924.
  70. ^ Frogley, Alain; Thomson, Aidan J. (2013). The Cambridge Companion to Vaughan Williams. Cambridge University Press. p. 127. ISBN 978-0521197687.
  71. ^ Sammond, Nicholas; Mukerji, Chandra (2001). Bernardi, Daniel (ed.). Classic Hollywood, Classic Whiteness. Minneapolis: University of Minnesota Press. pp. 15–27. ISBN 0-8166-3239-1.
  72. ^ "Fire Angel". bufvc.ac.uk. British Universities Film & Video Council. Retrieved 5 October 2018.
  73. ^ "Jewish Observer and Middle East Review". William Samuel & Company Limited. 1977.
  74. ^ Chan, Sewell (13 April 2016). "Arnold Wesker, 83, Writer of Working-Class Dramas, Dies". The New York Times. Retrieved 16 September 2018.
  75. ^ Billington, Michael (13 April 2016). "Arnold Wesker: the radical bard of working Britain". The Guardian. Retrieved 16 September 2018.
  76. ^ Gross (1994), p. 335.
  77. ^ Lawler, Peter Augustine; McConkey, Dale (2001). Faith, Reason, and Political Life Today. Lexington Books. p. 29. ISBN 978-0739154960.
  78. ^ Burnett 2007, pp. 93–94.
  79. ^ Honegger, Thomas (2018). Riddles, Knights, and Cross-dressing Saints: Essays on Medieval English Language and Literature. Peter Lang. p. 5. ISBN 978-3039103928.
  80. ^ "The Foundation" Forberg Schneider Foundation
  81. ^ "The Belmont Prize"
  82. ^ "The Joy of Theft". archive.nytimes.com. Retrieved 26 September 2018.
  83. ^ Burnett 2007, p. 93.
  84. ^ Hale, Mike (6 May 2010). "French Spy Spoof Set in Swinging '67 Rio". The New York Times. Retrieved 5 October 2018.
  85. ^ "Blame It on Rio". The Times of Israel. 4 May 2010. Retrieved 5 October 2018.
  86. ^ "'The Serpent of Venice': a Shakespeare-Poe mash-up". The Seattle Times. Retrieved 5 October 2018.
  87. ^ "The Wolf in the Water, Drama on 3". BBC Radio 3. Retrieved 16 September 2018.
  88. ^ Alderman, Naomi (7 May 2016). "The Merchant of Venice: what happened next". Retrieved 9 October 2018 – via www.thetimes.co.uk.
  89. ^ "Review: Everything that Never Happened reconsiders The Merchant of Venice through a Jewish perspective". Los Angeles Times. 12 October 2018. Retrieved 17 December 2019.
  90. ^ "Plays". Sarah B. Mantell. Retrieved 17 December 2019.
  91. ^ "Everything that Never Happened – Boston Court Pasadena". Retrieved 17 December 2019.

Sources

Editions of The Merchant of Venice

Secondary sources

Further reading