Yevanic language
Yevanic | |
---|---|
Romaniyot, Judeo-Greek | |
Native to | Originally Greece, more recently Israel, Turkey, USA |
Native speakers | (undated figure of 50)[1] |
Hebrew alphabet | |
Language codes | |
ISO 639-3 | yej |
Glottolog | yeva1238 |
ELP | Yevanic |
Linguasphere | 56-AAA-am |
Yevanic, otherwise known as Judeo-Greek or Romaniyot,[2] was the dialect of the Romaniotes, the group of Greek Jews whose presence in Greece is documented since the Hellenistic period. Its linguistic lineage stems from the Hellenistic Koine and includes Hebrew elements. It was mutually intelligible with Greek of the Christian population. The Romaniotes used the Hebrew alphabet to write Greek and Yevanic texts.
The term "Yevanic" is an artificial creation from the Biblical word Yāwān referring to the Greeks and the lands that the Greeks inhabited. The term is an overextension of the Greek word Ἰωνία (Ionia in English) from the (then) easternmost Greeks to all Greeks.
There are no longer any native speakers of Yevanic,[citation needed] for the following reasons:
- The conversion of Romaniotes into Greek Christianity.
- The assimilation of the tiny Romaniote communities by the more numerous Ladino-speaking Sephardi Jews;
- The emigration of many of the Romaniotes to the United States and Israel;
- The murder of many of the Romaniotes during the Holocaust;
- The adoption of the majority languages through assimilation.
The Jews have a place of note in the history of Modern Greek. They were unaffected by Atticism and employed the current colloquial which they transcribed in Hebrew letters. Thre is a small literature in this Jewish-tinged Greek, which may be termed Yevanic (Hebrew Yevanim "Greeks", lit. "Ionians"); it dates from the early part of the modern period, the most extensive document being a translation of the Pentateuch. In its context, this exceptional cultivation of the vernacular has its analogue in the choice of Hellenistic Greek by the translators of the Septuagint and in the New Testament.[3]
References
- ^ Yevanic at Ethnologue (17th ed., 2013)
- ^ Spolsky, B., S. B. Benor. 2006. “Jewish Languages.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, 120-124. http://legacy.huc.edu/faculty/faculty/benor/Spolsky%20and%20Benor%20jewish_languages%20offprint.pdf.
- ^ Lockwood, W. B. 1972. "A Panorama of Indo-European Languages." Hutchinson. London.
Further reading
- Balodimas-Bartolomei, Angelyn, Nicholas Alexiou. 2010. “The Inclusion of Invisible Minorities in the EU Member States: The Case of Greek Jews in Greece.” In Changing Educational Landscapes, 155-182. http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-90-481-8534-4_10.
- BimBaum, Soloman A. 1951. “The Jewries of Eastern Europe.” In The Slavonic and East European Review, 29(73), 420-443. http://www.jstor.org/stable/4204248.
- Connerty, Mary C. Judeo-Greek: The Language, The Culture. Jay Street Publishing, 2003. ISBN 1-889534-88-9
- Davis, Barry. 1987. “Yiddish and the Jewish Identity.” In History Workshop, 23, 159-164. http://www.jstor.org/stable/4288755.
- Gold, David L. 1989. “A sketch of the linguistic situation in Israel today.” In Language in Society, 13(3), 361-388. http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=2995164.
- Krivoruchko, Julia G. 2011. “Judeo-Greek in the era of globalization.” In Language & Communication, 31(2), 119-129. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530910000388.
- Naveh, Joseph, Soloman Asher Bimbaum, David Diringer, Zvi Hermann Federbsh, Jonathan Shunary & Jacob Maimon. 2007. “Alphabet, Hebrew.” In Encyclopaedia Judaica, 1, 689-728. http://go.galegroup.com/ps/i.do?action=interpret&id=GALE%7CCX2587500876&v=2.1&u=new67449&it=r&p=GVRL&sw=w&authCount=1.
- Spolsky, Bernard, Elana Goldberg Shohamy. 1999. “The Languages of Israel: Policy, Ideology, and Practice. Multilingual Matters.UK.
External links