Jump to content

Talk:Romance languages

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 96.42.57.164 (talk) at 15:01, 17 September 2017 (→‎Problems in text on falling diphthongs: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Vital article

Please add IPA to the written samples

Hi. Just wanted to ask someone to add pronunciation in IPA for the charts, otherwise an uninformed reader might not be able to understand how the modern languages are similar or different. Based only on written forms one could think they're still very similar, since all their spellings are based on Latin, even though pronunciation has changed a great deal.

they sound very different from each other but each language has a lot of different accents. for examples, if you put ipa charts for european spanish and european portuguese, they would sound alike. if you would put ipa charts for brazilian portuguese and european spanish or even chilean spanish they would sound very differently.

Angola and Mozambique missing

Angola and Mozambique are missing from the Romance-language distribution map.

Missing languages

The language tree in the article is missing Megleno-Romanian and Istro-Romanian.

Culture and Catalan

"Catalan was used for high-level culture in the Middle Age and early modern times, and again from the 21st century. Besides it, a rich and lively popular culture (songs, literature, theatre, newspapers) has always existed and evolved in accordance with times." I was first arrested by "Besides it", which is not easy-to-understand English (what is "it"? "high-level culture", I suppose, but unclear) But the more I read this chunk of text, the less I understood. What does "high-level culture" mean? Courtly speech, I suppose, but it's not clear that "theatre" (listed under popular culture), for example, isn't high culture. And I don't think newspapers have always existed, nor is the point that the _culture_ has always existed--this is supposed to be about the language. As for "evolved in accordance with the times", well, that's true of most any language.

Might be re-worded to something like "Catalan has a long tradition of use in popular culture, and was also important politically for much of the time since the Middle Ages, with the exception of the 19th and 20th centuries, when it was repressed/ less used/ less popular [or whatever]." But I'm vague on the last part (19th/20th century? repression? what domains was it less used for during that period), so I'll leave the change to someone who knows more. Mcswell (talk) 23:41, 13 January 2016 (UTC)[reply]

Population of Portugal

According to "Worldometers", the population of Portugal rose above 10,500,000 (which could be rounded up to 11 million) in 2006 and peaked in 2009, but has since fallen to 10,297,443, which must be rounded down to 10 million. Kotabatubara (talk) 16:02, 25 August 2016 (UTC)[reply]

please add the new data!--AlfaRocket (talk) 20:19, 27 August 2017 (UTC)[reply]

Sicilian substrata

I'm deleting the paragraph on Sicilian substrata and incorporating its non-redundant information into the article Sicilian language. This Romance languages article has been tagged as too long, so this reduction is a small step toward solving that problem. No other language has its substrata treated in such detail in this article. The "non-redundant" information consists of the list of substratum languages. Phrases like "the first true Romance language" are meaningless unless we are talking about written records older than the Strasbourg Oaths of the year 842. I will preserve the list of Elymians, Siculians, Sicans, and Morgetes, and let editors of the destination article decide if there are documented loanwords from those languages. The fact that a statement "cannot be dis-proven" is not a sufficient basis for including it in the article. And the fact that Sicilian "is still in a state of flux, continuously evolving" makes it like every other language on earth, and thus redundant to say so. Kotabatubara (talk) 20:14, 6 January 2017 (UTC)[reply]

second person in Brazil

Brazilian Portuguese, however, has diverged from this system, and most dialects simply use você (and plural vocês) as a general-purpose second-person pronoun, combined with te (from tu) as the clitic object pronoun. [...] However that is the case only in the spoken language of central and northern Brazil, with the southern areas of the country still largely preserving the second-person verb form and the "tu" and "você" distinction.

The bolded words were recently swapped. Compare the map here. The article Portuguese language says tu has recently been revived (not preserved) in the far south; maybe this editor speaks that way. —Tamfang (talk) 21:27, 29 January 2017 (UTC)[reply]

Romanian /l/ - /r/ change

In Phonology -> Consonants -> Notable changes, the fourth bullet point ends in: and changing of /l/ to /r/, for instance Latin schola/scola > Slav. школа, shkola > modern Romanian şcoală [ˈʃkoarə] "school".

Maybe I'm missing something, but my interpretation of this phrase is that present-day Romanian natives pronounce the word "școală" with an /r/, which is false. "l" is always pronounced /l/. Potestasity (talk) 15:40, 29 May 2017 (UTC)[reply]

Intonation

The text added 2 July 2017 is unacceptable. In addition to presenting almost nothing having to do with actual intonation or any other aspect of prosody, it is replete with misinformation (e.g. Italian phonetics is very influenced by Greek); contradictory statements (claims, counterfactually, that [ʒ] is difficult for Italians -- many millions of whom use it in their native language all day every day -- then contradicts the counterfactual claim with speculation that Argentine/Uruguayan [ʒ] is due to Italian immigrants -- and adds some wild undocumentable speculation: may have come from the Celtic languages spoken in the territories that comprise France and Portugal/Galicia prior to Roman conquest); hopeless entanglement of graphemes, phones and phonemes without overtly mentioning any of the three (throughout, some accompanied by both phonetic and phonological miscues and/or untruths: Lh in Portuguese = Ll in Spanish = Gli in French/Italian); incomprehensible statements (Portuguese has the biggest rank of accents among Latin languages)... And much more. In truth, the text goes beyond being unacceptable for an encyclopedia article, in that rather than serving to inform and clarify, it misinforms and confuses. (Oh, my. I assure one and all that this critique is the polite, respectful, kid-gloved version. I don't know how to euphemize it further.) 96.42.57.164 (talk) 14:49, 4 July 2017 (UTC)[reply]

I removed the offending section. I agree that the content was mostly inappropriate. It is customary to add a template for required citation sin such cases, but in this particular case it was obvious that the section was of no use. If the author IP thinks the material included was correct, I recommend them to add proper citations and use technical language, or ask help to other users if needed. --SynConlanger (talk) 15:54, 4 July 2017 (UTC)[reply]
Thanks for taking care of it. And agreed -- no amount of citation could rescue that text. The core of it could be re-cast as a section of possible interest entitled something like Graphemic representation of phonetics and phonology, but the author appeared to not be equipped to do that. 96.42.57.164 (talk) 13:57, 5 July 2017 (UTC)[reply]

Early Romance and mutual (un)intelligibility

This flies in the face of everything known of the early state of Romance: Over the course of the fourth to eighth centuries, Vulgar Latin, by this time highly dialectalized, broke up into discrete languages that were no longer mutually intelligible. Languages as far apart geographically as Castilian and Central Italian are mutually comprehensible to this day if speakers want them to be. The minimum of a precise reference to Glanville Price's claim is needed, so that his text can be quoted and contrasted with the more standard view in the literature. 96.42.57.164 (talk) 18:04, 4 July 2017 (UTC)[reply]

in short, what do you want to add or cut?.--AlfaRocket (talk) 20:20, 27 August 2017 (UTC)[reply]
In short, cut misinformation and add explanatory text. All evidence direct and indirect suggests that the claim of "no longer mutually intelligible" by 9th century overstates the case and thus is untrue as a generalization, while the concept of "broke up" mischaracterizes the linguistic character of the Romance diatopic continuum, some of which still exists even today. The reference to Price is not a useful or accurate reference without page number; citation of his statement would be ideal. 96.42.57.164 (talk) 11:54, 31 August 2017 (UTC)[reply]

Problems in text on falling diphthongs

Italian lui syllabifies as /ˈlu.i/, thus normally pronounced [ˈluːi] (in more detail, [ˈluːʷi]), not *[ˈluj], negating an analysis of falling diphthong. cantai and finii suggest that potei should be analyzed as /po′tei/, not /po′tej/. In these examples and elsewhere in the presentation care should be taken to distinguish clearly between surface phonetics and phonological structure.96.42.57.164 (talk) 15:01, 17 September 2017 (UTC)[reply]