Franz Kafka: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
[pending revision][pending revision]
Content deleted Content added
Undid revision 347935755 by 84.146.222.86 Kafka spoke both Czeck and German (talk)
Heliogabulus (talk | contribs)
mNo edit summary
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 23: Line 23:
He was born to [[middle-class]] German-speaking [[Jew]]ish parents in [[Prague]], [[Kingdom of Bohemia (1867–1918)|Bohemia]], now part of the [[Czech Republic]], in what was then the [[Austro-Hungarian Empire]]. The house in which he was born, on the [[Old Town Square (Prague)|Old Town Square]] next to Prague's [[Saint Nicholas' Church, Prague|Church of St Nicholas]], today contains a permanent exhibition devoted to the author.<ref>[http://www.grandhotelpraha.cz/en/franz-kafka-1/ Franz Kafka] Franz Kafka</ref>
He was born to [[middle-class]] German-speaking [[Jew]]ish parents in [[Prague]], [[Kingdom of Bohemia (1867–1918)|Bohemia]], now part of the [[Czech Republic]], in what was then the [[Austro-Hungarian Empire]]. The house in which he was born, on the [[Old Town Square (Prague)|Old Town Square]] next to Prague's [[Saint Nicholas' Church, Prague|Church of St Nicholas]], today contains a permanent exhibition devoted to the author.<ref>[http://www.grandhotelpraha.cz/en/franz-kafka-1/ Franz Kafka] Franz Kafka</ref>


Kafka's work, his novels, ''[[The Trial]]'' (1925), ''[[The Castle (novel)|The Castle]]'' (1926) and ''[[Amerika (novel)|Amerika]]'' (1927), and his short stories that include ''[[The Metamorphosis]]'' (1912) and ''[[In the Penal Colony]]'' (1914), is now considered among the most influential in [[Western literature]]. Much of his work, [[unfinished work|unfinished]] at the time of his death, was published posthumously<ref name="esp">{{es icon}}Contijoch, Francesc Miralles (2000) "Franz Kafka". ''Oceano Grupo Editorial, S.A. Barcelona.'' ISBN 84-494-1811-9.</ref>
Kafka's work—the novels ''[[The Trial]]'' (1925), ''[[The Castle (novel)|The Castle]]'' (1926) and ''[[Amerika (novel)|Amerika]]'' (1927), as well as short stories including ''[[The Metamorphosis]]'' (1912) and ''[[In the Penal Colony]]'' (1914)—is now collectively considered to be among the most original bodies of work in modern [[Western literature]]. Much of his work, [[unfinished work|unfinished]] at the time of his death, was published posthumously<ref name="esp">{{es icon}}Contijoch, Francesc Miralles (2000) "Franz Kafka". ''Oceano Grupo Editorial, S.A. Barcelona.'' ISBN 84-494-1811-9.</ref>


==Biography==
==Biography==

Revision as of 06:26, 6 March 2010

Franz Kafka
The novelist poses for a portrait in 1906
The novelist poses for a portrait in 1906
OccupationInsurance officer, factory manager, novelist, short story writer
LanguageGerman, Czech
NationalityBohemian (Austria–Hungary)
GenreFiction, short story
Literary movementModernism, existentialism
Notable worksThe Trial, The Castle, The Metamorphosis
Signature

Franz Kafka (German pronunciation: [ˈfʁants ˈkafka]; 3 July 1883 – 3 June 1924) is one of the most important and influential fiction writers of the early 20th century; a novelist and writer of short stories whose works, only after his death, came to be regarded as one of the major achievements of 20th century literature.

He was born to middle-class German-speaking Jewish parents in Prague, Bohemia, now part of the Czech Republic, in what was then the Austro-Hungarian Empire. The house in which he was born, on the Old Town Square next to Prague's Church of St Nicholas, today contains a permanent exhibition devoted to the author.[1]

Kafka's work—the novels The Trial (1925), The Castle (1926) and Amerika (1927), as well as short stories including The Metamorphosis (1912) and In the Penal Colony (1914)—is now collectively considered to be among the most original bodies of work in modern Western literature. Much of his work, unfinished at the time of his death, was published posthumously[2]

Biography

Kafka at the age of five

Kafka was born into a middle-class Jewish family in Prague, the capital of Bohemia.

The former house of Franz Kafka. It now stands as a memorial open to the public without fee, but also contains items related to Kafka and Prague for sale.

His father, Hermann Kafka (1852–1931), was described as a "huge, selfish, overbearing businessman"[3] and by Kafka himself as "a true Kafka in strength, health, appetite, loudness of voice, eloquence, self-satisfaction, worldly dominance, endurance, presence of mind, [and] knowledge of human nature". Hermann was the fourth child of Jacob Kafka, a ritual slaughterer, and came to Prague from Osek, a Czech-speaking Jewish village near Písek in southern Bohemia. After working as a traveling sales representative, he established himself as an independent retailer of men's and women's fancy goods and accessories, employing up to 15 people and using a jackdaw (kavka in Czech) as his business logo. Kafka's mother, Julie (1856—1934), was the daughter of Jakob Löwy, a prosperous brewer in Poděbrady, and was better educated than her husband.[4]

Franz was the eldest of six children.[5] He had two younger brothers: Georg and Heinrich, who died at the ages of fifteen months and six months, respectively, before Franz was seven; and three younger sisters, Gabriele ("Elli") (1889–1941), Valerie ("Valli") (1890–1942), and Ottilie ("Ottla") (1892–1943). On business days, both parents were absent from the home. His mother helped to manage her husband's business and worked in it as much as 12 hours a day. The children were largely reared by a series of governesses and servants. Franz's relationship with his father was severely troubled as explained in the Letter to His Father in which he complained of being profoundly affected by his father's authoritative and demanding character.

During World War II, Franz's sisters were sent with their families to the Łódź Ghetto and died there or in concentration camps. Ottla was sent to the concentration camp at Theresienstadt and then on October 7, 1943 to the death camp at Auschwitz, where 1267 children and 51 guardians, including Ottla, were gassed to death on their arrival.[6]

Education

Kinsky Palace where Kafka attended gymnasium and his father later owned a shop

Kafka's first language was German, but he was also fluent in Czech.[7] Later, Kafka acquired some knowledge of French language and culture; one of his favorite authors was Flaubert. From 1889 to 1893, he attended the Deutsche Knabenschule, the boys' elementary school at the Masný trh/Fleischmarkt (meat market), the street now known as Masná street. His Jewish education was limited to his Bar Mitzvah celebration at 13 and going to the synagogue four times a year with his father, which he loathed.[8] After elementary school, he was admitted to the rigorous classics-oriented state gymnasium, Altstädter Deutsches Gymnasium, an academic secondary school with eight grade levels, where German was also the language of instruction, at Old Town Square, within the Kinsky Palace. He completed his Maturita exams in 1901.[citation needed]

Admitted to the Charles-Ferdinand University of Prague, Kafka first studied chemistry, but switched after two weeks to law. This offered a range of career possibilities, which pleased his father, and required a longer course of study that gave Kafka time to take classes in German studies and art history. At the university, he joined a student club, named Lese- und Redehalle der Deutschen Studenten, which organized literary events, readings and other activities. In the end of his first year of studies, he met Max Brod, who would become a close friend of his throughout his life, together with the journalist Felix Weltsch, who also studied law. Kafka obtained the degree of Doctor of Law on 18 June, 1906 and performed an obligatory year of unpaid service as law clerk for the civil and criminal courts.[2]

Employment

On November 1, 1907, he was hired at the Assicurazioni Generali, a large Italian insurance company, where he worked for nearly a year. His correspondence, during that period, witnesses that he was unhappy with his working time schedule—from 8 p.m. (20:00) until 6 a.m. (06:00)—as it made it extremely difficult for him to concentrate on his writing. On 15 July 1908, he resigned, and two weeks later found more congenial employment with the Worker's Accident Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia. The job involved investigating personal injury to industrial workers, and assessing compensation. His father often referred to his son's job as insurance officer as a "Brotberuf", literally "bread job", a job done only to pay the bills. While Kafka often claimed that he despised the job, he was a diligent and capable employee. He was also given the task of compiling and composing the annual report and was reportedly quite proud of the results, sending copies to friends and family. In parallel, Kafka was also committed to his literary work. Together with his close friends Max Brod and Felix Weltsch, these three were called "Der enge Prager Kreis", the close Prague circle, which was part of a broader Prague Circle, "a loosely knit group of German-Jewish writers who contributed to the culturally fertile soil of Prague from the 1880s till after World War I."[9]

In 1911, Karl Hermann, spouse of his sister Elli, asked Kafka to collaborate in the operation of an asbestos factory known as Prager Asbestwerke Hermann and Co. Kafka showed a positive attitude at first, dedicating much of his free time to the business. During that period, he also found interest and entertainment in the performances of Yiddish theatre, despite the misgivings of even close friends such as Max Brod, who usually supported him in everything else. Those performances also served as a starting point for his growing relationship with Judaism.[10]

Later years

In 1912, at Max Brod's home, Kafka met Felice Bauer, who lived in Berlin and worked as a representative for a dictaphone company. Over the next five years they corresponded a great deal, met occasionally, and twice were engaged to be married. Their relationship finally ended in 1917.

In 1917, Kafka began to suffer from tuberculosis, which would require frequent convalescence during which he was supported by his family, most notably his sister Ottla. Despite his fear of being perceived as both physically and mentally repulsive, he impressed others with his boyish, neat, and austere good looks, a quiet and cool demeanor, obvious intelligence and dry sense of humor.[11]

Kafka developed an intense relationship with Czech journalist and writer Milena Jesenská. In July of 1923, throughout a vacation to Graal-Müritz on the Baltic Sea, he met Dora Diamant and briefly moved to Berlin in the hope of distancing himself from his family's influence to concentrate on his writing. In Berlin, he lived with Diamant, a 25-year-old kindergarten teacher from an orthodox Jewish family, who was independent enough to have escaped her past in the ghetto. She became his lover, and influenced Kafka's interest in the Talmud.[12]

It is generally agreed that Kafka suffered from clinical depression and social anxiety throughout his entire life.[citation needed] He also suffered from migraines, insomnia, constipation, boils, and other ailments, all usually brought on by excessive stresses and strains. Recent research into Kafka's migraine headaches has suggested that he may have suffered from cluster headaches, also referred to as "suicide headaches", a recurring and debilitating neurological condition triggering frequent headaches, characterized by one of the highest degrees of pain known to medical science.[citation needed] He attempted to counteract all of this by a regimen of naturopathic treatments. However, Kafka's tuberculosis worsened; he returned to Prague, then went to Dr. Hoffmann's sanatorium in Kierling near Vienna for treatment, where he died on June 3, 1924, apparently from starvation. The condition of Kafka's throat made eating too painful for him, and since parenteral nutrition had not yet been developed, there was no way to feed him. His body was ultimately brought back to Prague where he was buried on June 11, 1924, in the New Jewish Cemetery (sector 21, row 14, plot 33) in Prague-Žižkov.

Judaism and Zionism

Kafka was not formally involved in Jewish religious life, but he showed a great interest in Jewish culture and spirituality. He was well-versed in Yiddish literature, and loved Yiddish theater.[13]

In his essay, Sadness in Palestine?!, Dan Miron explores Kafka's connection to Zionism, "It seems that those who claim that there was such a connection and that Zionism played a central role in his life and literary work, and those who deny the connection altogether or dismiss its importance, are both wrong. The truth lies in some very elusive place between these two simplistic poles."[13]

According to James Hawes, Kafka, though much aware of his own Jewishness, did not incorporate his Jewishness into his work. "There is zero actual Jewishness" nor any Jewish characters or specifically Jewish scenes in his work, says Hawes.[14] In the opinion of literary critic Harold Bloom, author of The Western Canon, however, "Despite all his denials and beautiful evasions, [Kafka's writing] quite simply is Jewish writing."[10] Lothar Kahn is likewise unequivocal: "The presence of Jewishness in Kafka's oeuvre is no longer subject to doubt."[15] Pavel Eisner, one of Kafka's first translators, interprets the classic, The Trial, as the "triple dimension of Jewish existence in Prague is embodied in Kafka's The Trial: his protagonist Josef K. is (symbolically) arrested by a German (Rabensteiner), a Czech (Kullich), and a Jew (Kaminer). He stands for the "guiltless guilt" that imbues the Jew in the modern world, although there is no evidence that he himself is a Jew." [16]

Livia Rothkirchen calls Kafka the "symbolic figure of his era". His era included numerous other Jewish writers (Czech, German, and national Jews) who were sensitive to German, Czech, Austrian, and Jewish culture. According to Rothkirchen, "This situation lent their writings a broad cosmopolitan outlook and a quality of exaltation bordering on transcendental metaphysical contemplation. An illustrious example is Franz Kafka."[16]

Literary career

Franz Kafka's grave in Prague-Žižkov.

Kafka's writing attracted little attention until after his death. During his lifetime, he published only a few short stories and never finished any of his novels, unless The Metamorphosis is considered a (short) novel. Prior to his death, Kafka wrote to his friend and literary executor Max Brod: "Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me ... in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread."[17] Brod overrode Kafka's wishes, believing that Kafka had given these directions to him specifically because Kafka knew he would not honor them—Brod had told him as much. (His lover, Dora Diamant, also ignored his wishes, secretly keeping up to 20 notebooks and 35 letters until they were confiscated by the Gestapo in 1933. An ongoing international search is being conducted for these missing Kafka papers.) Brod, in fact, would oversee the publication of most of Kafka's work in his possession, which soon began to attract attention and high critical regard.

All of Kafka's published works, except several letters he wrote in Czech to Milena Jesenská, were written in German.

Writing style

Kafka often made extensive use of a trait special to the German language allowing for long sentences that sometimes can span an entire page. Kafka's sentences then deliver an unexpected impact just before the full stop—that being the finalizing meaning and focus. This is achieved due to the construction of certain sentences in German which require that the verb be positioned at the end of the sentence. Such constructions cannot be duplicated in English, so it is up to the translator to provide the reader with the same effect found in the original text.[18]

Another virtually insurmountable problem facing the translator is how to deal with the author's intentional use of ambiguous terms or of words that have several meanings. One such instance is found in the first sentence of The Metamorphosis. English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect"; in Middle German, however, Ungeziefer literally means "unclean animal not suitable for sacrifice"[19] and is sometimes used colloquially to mean "bug" – a very general term, unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation. Another example is Kafka's use of the German noun Verkehr in the final sentence of The Judgment. Literally, Verkehr means intercourse and, as in English, can have either a sexual or non-sexual meaning; in addition, it is used to mean transport or traffic. The sentence can be translated as: "At that moment an unending stream of traffic crossed over the bridge."[20] What gives added weight to the obvious double meaning of 'Verkehr' is Kafka's confession to Max Brod that when he wrote that final line, he was thinking of "a violent ejaculation".[21] In the English translation, of course, what can 'Verkehr' be but "traffic?"[22]

Critical interpretations

Bronze statue of Franz Kafka in Prague.

Critics have interpreted Kafka's works in the context of a variety of literary schools, such as modernism, magical realism, and so on.[23] The apparent hopelessness and absurdity that seem to permeate his works are considered emblematic of existentialism. Others have tried to locate a Marxist influence in his satirization of bureaucracy in pieces such as In the Penal Colony, The Trial, and The Castle,[23] whereas others point to anarchism as an inspiration for Kafka's anti-bureaucratic viewpoint. Still others have interpreted his works through the lens of Judaism (Borges made a few perceptive remarks in this regard), through freudianism[23] (because of his familial struggles), or as allegories of a metaphysical quest for God (Thomas Mann was a proponent of this theory).[citation needed]

Themes of alienation and persecution are repeatedly emphasized, and the emphasis on this quality, notably in the work of Marthe Robert, partly inspired the counter-criticism of Gilles Deleuze and Félix Guattari, who argued in Kafka: Toward a Minor Literature that there was much more to Kafka than the stereotype of a lonely figure writing out of anguish, and that his work was more deliberate, subversive, and more "joyful" than it appears to be.

Furthermore, an isolated reading of Kafka's work — focusing on the futility of his characters' struggling without the influence of any studies on Kafka's life — reveals the humor of Kafka. Kafka's work, in this sense, is not a written reflection of any of his own struggles, but a reflection of how people invent struggles.[citation needed]

Biographers have said that it was common for Kafka to read chapters of the books he was working on to his closest friends, and that those readings usually concentrated on the humorous side of his prose. Milan Kundera refers to the essentially surrealist humour of Kafka as a main predecessor of later artists such as Federico Fellini, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes and Salman Rushdie. For García Márquez, it was as he said the reading of Kafka's The Metamorphosis that showed him "that it was possible to write in a different way."

Law and legality in Kafka's fiction

Many attempts have been made to examine Kafka’s legal background and the role of law in his fiction. These attempts remain relatively few in number compared to the vast collection of literature devoted to the study of his life and works, and marginal to legal scholarship. Mainstream studies of Kafka’s works normally present his fiction as an engagement with absurdity, a critique of bureaucracy or a search for redemption, failing to account for the images of law and legality which constitute an important part of “the horizon of meaning” in his fiction. Many of his descriptions of the legal proceedings in The Trial – metaphysical, absurd, bewildering and “Kafkaesque” as they might appear – are, in fact, based on accurate and informed descriptions of German and Austrian criminal proceedings of the time. The significance of law in Kafka’s fiction is also neglected within legal scholarship, for as Richard Posner pointed out, most lawyers do not consider writings about law in the form of fiction of any relevance to the understanding or the practice of law. Regardless of the concerns of mainstream studies of Kafka with redemption and absurdity, and what jurists such as Judge Posner might think relevant to law and legal practice, the fact remains that Kafka was an insurance lawyer who, besides being involved in litigation, was also “keenly aware of the legal debates of his day” (Ziolkowski, 2003, p. 224).[24]


In a recent study which uses Kafka's office writings[25] as its point of departure, Reza Banakar argues that "legal images in Kafka’s fiction are worthy of examination, not only because of their bewildering, enigmatic, bizarre, profane and alienating effects, or because of the deeper theological or existential meaning they suggest, but also as a particular concept of law and legality which operates paradoxically as an integral part of the human condition under modernity. To explore this point Kafka’s conception of law is placed in the context of his overall writing as a search for Heimat which takes us beyond the instrumental understanding of law advocated by various schools of legal positivism and allows us to grasp law as a form of experience" (see Banakar 2010).

Publications

Much of Kafka's work was unfinished, or prepared for publication posthumously by Max Brod. The novels The Castle (which stopped mid-sentence and had ambiguity on content), The Trial (chapters were unnumbered and some were incomplete) and Amerika (Kafka's original title was The Man who Disappeared) were all prepared for publication by Brod. It appears Brod took a few liberties with the manuscript (moving chapters, changing the German and cleaning up the punctuation), and thus the original German text was altered prior to publication. The editions by Brod are generally referred to as the Definitive Editions.

According to the publisher's note[26] for The Castle,[27] Malcolm Pasley was able to get most of Kafka's original handwritten work into the Oxford Bodleian Library in 1961. The text for The Trial was later acquired through auction and is stored at the German literary archives[28] at Marbach, Germany.[29]

Subsequently, Pasley headed a team (including Gerhard Neumann, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) in reconstructing the German novels and S. Fischer Verlag republished them.[30] Pasley was the editor for Das Schloß (The Castle), published in 1982, and Der Prozeß (The Trial), published in 1990. Jost Schillemeit was the editor of Der Verschollene (Amerika) published in 1983. These are all called the "Critical Editions" or the "Fischer Editions." The German critical text of these, and Kafka's other works, may be found online at The Kafka Project.[31]. This site is continuously building the repository.

There is another Kafka Project based at San Diego State University, which began in 1998 as the official international search for Kafka's last writings. Consisting of 20 notebooks and 35 letters to Kafka's last companion, Dora Diamant (later, Dymant-Lask), this missing literary treasure was confiscated from her by the Gestapo in Berlin 1933. The Kafka Project's four-month search of government archives in Berlin in 1998 uncovered the confiscation order and other significant documents. In 2003, the Kafka Project discovered three original Kafka letters, written in 1923. Building on the search conducted by Max Brod and Klaus Wagenbach in the mid-1950s, the Kafka Project at SDSU has an advisory committee of international scholars and researchers, and is calling for volunteers who want to help solve a literary mystery.[32]

In 2008, academic and Kafka expert James Hawes accused scholars of suppressing details of the pornography Kafka subscribed to (published by the same man who was Kafka's own first publisher) in order to preserve his image as a quasi-saintly "outsider".[14]

Translations

There are two primary sources for the translations based on the two German editions. The earliest English translations were by Edwin and Willa Muir and published by Alfred A. Knopf. These editions were widely published and spurred the late-1940s surge in Kafka's popularity in the United States. Later editions (notably the 1954 editions) had the addition of the deleted text translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. These are known as "Definitive Editions." They translated both The Trial, Definitive and The Castle, Definitive among other writings. Definitive Editions are generally accepted to have a number of biases and to be dated in interpretation.

After Pasley and Schillemeit completed their recompilation of the German text, the new translations were completed and published – The Castle, Critical by Mark Harman (Schocken Books, 1998), The Trial, Critical by Breon Mitchell (Schocken Books, 1998) and Amerika: The Man Who Disappeared by Michael Hoffman (New Directions Publishing, 2004). These editions are often noted as being based on the restored text.

Published works

Short stories

Many collections of the stories have been published, and they include:

  • The Penal Colony: Stories and Short Pieces. New York: Schocken Books, 1948.
  • The Complete Stories, (ed. Nahum N. Glatzer). New York: Schocken Books, 1971.
  • The Basic Kafka. New York: Pocket Books, 1979.
  • The Sons. New York: Schocken Books, 1989.
  • The Metamorphosis, In the Penal Colony, and Other Stories. New York: Schocken Books, 1995.
  • Contemplation. Twisted Spoon Press, 1998.
  • Metamorphosis and Other Stories. Penguin Classics, 2007
Novellas
Novels
Diaries and notebooks
Letters

Commemoration

The entrance to the Franz Kafka museum in Prague.

Franz Kafka has a museum dedicated to his work in Prague, Czech Republic.

The term "Kafkaesque" is widely used to describe concepts, situations, and ideas which are reminiscent of Kafka's works, particularly The Trial and The Metamorphosis.

In Mexico, the phrase "Si Franz Kafka fuera mexicano, sería costumbrista" (If Franz Kafka were Mexican, he would be a Costumbrista writer) is commonly used in newspapers, blogs, and online forums to tell how hopeless and absurd the situation in the country is.[33]

It has been noted that "from the Czech point of view, Kafka was German, and from the German point of view he was, above all, Jewish" and that this was a common "fate of much of Western Jewry."[9]

Literary and cultural references

Literature

Short stories

Film

Metamorphosis

Theatre

  • Alan Bennett, Kafka's Dick, 1986, a play in which the ghosts of Kafka, his father Hermann, and Max Brod arrive at the home of an English insurance clerk (and Kafka aficionado) and his wife.
  • Milan Richter, Kafka's Hell-Paradise, 2006, a play with 5 characters, using Kafka's aphorisms, dreams and re-telling his relations to his father and to the women. Translated from the Slovak by Ewald Osers.
  • Milan Richter, Kafka's Second Life, 2007, a play with 17 characters, starting in Kierling where Kafka is dying and ending in Prague in 1961. Translated from the Slovak by Ewald Osers.
  • Tadeusz Różewicz, Pułapka (The Trap), 1982, a play loosely based on Kafka's diaries and letters

Music

  • Hungarian composer György Kurtág wrote a piece for soprano and violin, using fragments of Kafka's diary and letters: Kafka-Fragmente (op. 24, 1985).
  • Russian hip-hop band 2H Company refers to The Metamorphosis in their probably most famous song "Adaptation". The main hero of the song read the novella before going to bed, and then had a dream that caused all humans' bodies transformation.
  • Australian band Lost Valentinos released their song "Kafka" on a 2005 EP release titled "The Valentinos". The track "Kafka" uses imparted knowledge of Kafka's death as a symbolism of frustration and desperate helplessness in the downfall of a relationship.
  • In the song "Eleven Saints" by Jason Webley Kafka is metioned in the lyrics, "...we're just sittin' by the train tracks reading Kafka to the sky,".
  • Josef Tal’s last opera Josef (1993), is inspired in part by Franz Kafka Josef Tal – In Memoriam

See also

References

  1. ^ Franz Kafka Franz Kafka
  2. ^ a b Template:Es iconContijoch, Francesc Miralles (2000) "Franz Kafka". Oceano Grupo Editorial, S.A. Barcelona. ISBN 84-494-1811-9.
  3. ^ Corngold 1973
  4. ^ Gilman, Sander L. (2005) Franz Kafka. Reaktion Books Ltd. London, UK. p. 20–21. ISBN 1-88187-264-5.
  5. ^ Hamalian ([1975], 3).
  6. ^ Danuta Czech: Kalendarz wydarzeń w KL Auschwitz, Oświęcim 1992, p. 534. In the archives of the camp a list with the names of the guardians was preserved.
  7. ^ Derek Sayer, "The language of nationality and the nationality of language: Prague 1780-1920 - Czech Republic history", Past and Present, 1996; 153: 164 - 210.
  8. ^ Letter to his Father, p. 150
  9. ^ a b The Metamorphosis and Other Stories, notes. Herberth Czermak. Lincoln, Nebraska: Cliffs Notes 1973, 1996.
  10. ^ a b "Kafka and Judaism". Victorian.fortunecity.com. Retrieved 28 May 2009.
  11. ^ Ryan McKittrick speaks with director Dominique Serrand and Gideon Lester about Amerika www.amrep.org
  12. ^ Lothar Hempel www.atlegerhardsen.com
  13. ^ a b "Sadness in Palestine". Haaretz.com. Retrieved 28 May 2009.
  14. ^ a b Franz Kafka’s porn brought out of the closet - Times Online at entertainment.timesonline.co.uk
  15. ^ Lothar Kahn, in Between Two Worlds: a cultural history of German-Jewish writers, page 191
  16. ^ a b Livia Rothkirchen, The Jews of Bohemia and Moravia: facing the Holocaust, University of Nebraska Press, 2005 p.23
  17. ^ Quoted in Publisher's Note to The Castle, Schocken Books.
  18. ^ Kafka (1996, xi).
  19. ^ ungeziefer : Dictionary / Wörterbuch (BEOLINGUS, TU Chemnitz)
  20. ^ Kafka (1996, 75).
  21. ^ Brod. Max: "Franz Kafka, a Biography". (trans. Humphreys Roberts) New York: Schocken Books,1960. p. 129.
  22. ^ Kafka (1996, xii).
  23. ^ a b c Franz Kafka 1883 – 1924 www.coskunfineart.com
  24. ^ For an overview of studies which focus on Kafka's images of law see Banakar, Reza. "In Search of Heimat: A Note on Franz Kafka's Concept of Law". Forthcoming in Law and Literature 2010. An e-copy available at: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1491034
  25. ^ Corngold, Stanley et. al., (eds.) Franz Kafka: The Office Writings. Princeton, Princeton University Press, 2009.
  26. ^ A Kafka For The 21st century by Arthur Samuelson, publisher, Schocken Books www.jhom.com
  27. ^ Schocken Books, 1998
  28. ^ Template:De icon Herzlich Willkommen www.dla-marbach.de
  29. ^ (publisher's note, The Trial, Schocken Books, 1998
  30. ^ Stepping into Kafka’s head, Jeremy Adler, Times Literary Supplement, 13 October 1995 <http://www.textkritik.de/rezensionen/kafka/einl_04.htm>
  31. ^ The Kafka Project – all Kafka text in German According to the Manuscript www.kafka.org
  32. ^ Sources: Kafka, by Nicolas Murray, pages 367, 374; Kafka's Last Love, by Kathi Diamant; "Summary of the Results of the Kafka Project Berlin Research 1 June – September 1998" published in December 1998 Kafka Katern, quarterly of the Kafka Circle of the Netherlands. More information is available at http://www.kafkaproject.com
  33. ^ Aquella, Daniel (22 November 2006). "México kafkiano y costumbrista". Daquella manera:Paseo personal por inquietudes culturales, sociales y lo que tengamos a bien obrar. Retrieved 16 February 2007. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  34. ^ Bashevis Singer, Isaac (1970). A Friend of Kafka, and Other Stories. Farrar, Straus and Giroux. p. 311. ISBN 0-37415-880-0. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  35. ^ Template:De icon Menschenkörper movie website www.menschenkoerper.de

Bibliography

  • Adorno, Theodor. Prisms. Cambridge: The MIT Press, 1967.
  • Banakar, Reza. "In Search of Heimat: A Note on Franz Kafka's Concept of Law". Forthcoming in Law and Literature 2010. (online)
  • Corngold, Stanley. Introduction to The Metamorphosis. Bantam Classics, 1972. ISBN 0-553-21369-5.
  • Hamalian, Leo, ed. Franz Kafka: A Collection of Criticism. New York: McGraw-Hill, 1974. ISBN 0-07-025702-7.
  • Heller, Paul. Franz Kafka: Wissenschaft und Wissenschaftskritik. Tuebingen: Stauffenburg, 1989. ISBN 3-923-72140-4.
  • Kafka, Franz. The Metamorphosis and Other Stories. Trans. Donna Freed. New York: Barnes & Noble, 1996. ISBN 1-56619-969-7.
  • Kafka, Franz. Kafka's Selected Stories. Norton Critical Edition. Trans. Stanley Corngold. New York: Norton, 2005. ISBN 9780393924794.
  • Brod, Max. Franz Kafka: A Biography. New York: Da Capo Press, 1995. ISBN 0-306-80670-3
  • Brod, Max. The Biography of Franz Kafka, tr. from the German by G. Humphreys Roberts. London: Secker & Warburg, 1947. OCLC 2771397
  • Calasso, Roberto. K. Knopf, 2005. ISBN 1-4000-4189-9
  • Citati, Pietro, Kafka, 1987. ISBN 0-7859-2173-7
  • Coots, Steve. Franz Kafka (Beginner's Guide). Headway, 2002, ISBN 0-340-84648-8
  • Deleuze, Gilles & Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature (Theory and History of Literature, Vol 30). Minneapolis, University of Minnesota, 1986. ISBN 0-8166-1515-2
  • Danta, Chris. "Sarah's Laughter: Kafka's Abraham" in Modernism/modernity 15:2 ([1] April 2008), 343–59.
  • Glatzer, Nahum N., The Loves of Franz Kafka. New York: Schocken Books, 1986. ISBN 0-8052-4001-2
  • Greenberg, Martin, The Terror of Art: Kafka and Modern Literature. New York, Basic Books, 1968. ISBN 0-465-08415-X
  • Gordimer, Nadine (1984). "Letter from His Father" in Something Out There, London, Penguin Books. ISBN 0-14-007711-1
  • Hayman, Ronald. K, a Biography of Kafka. London: Phoenix Press, 2001.ISBN 1-84212-415-3
  • Janouch, Gustav. Conversations with Kafka. New York: New Directions Books, second edition 1971. (Translated by Goronwy Rees.)ISBN 0-8112-0071-X
  • Murray, Nicholas. Kafka. New Haven: Yale, 2004.
  • Pawel, Ernst. The Nightmare of Reason: A Life of Franz Kafka. New York: Vintage Books, 1985. ISBN 0-374-52335-5
  • Thiher, Allen (ed.). Franz Kafka: A Study of the Short Fiction (Twayne's Studies in Short Fiction, No. 12). ISBN 0-8057-8323-7
  • Philippe Zard: La fiction de l'Occident : Thomas Mann, Franz Kafka, Albert Cohen, Paris, P.U.F., 1999.
  • Philippe Zard (ed) : Sillage de Kafka, Paris, Le Manuscrit, 2007, ISBN 2-7481-8610-9.
  • Ziolkowski, Theodore, The Mirror of Justice: Literary Reflections of Legal Crisis. Princeton, Princeton University Press, 2003 (first ed. 1997)

External links

Template:Persondata

Template:Link FA