Old East Slavic
Old East Slavic | |
---|---|
рѹсьскъ ѩзыкъ | |
rusĭskŭ językŭ | |
Region | Eastern Europe |
Era | 10th–15th centuries; posteriorly developed into the East Slavic languages |
Indo-European
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | orv |
orv | |
Glottolog | oldr1238 |
Old East Slavic, also referred to as Old Russian[1] and Rusian[2] (sic, with one ‘s’, from Rus’), was a language used in the 10th–15th centuries by East Slavs in Kievan Rus' and states which evolved after the collapse of Kievan Rus'. Dialects of it were spoken, though not exclusively, in the area today occupied by Belarus, central and northern Ukraine, parts of western Russia, and several eastern voivodships of Poland.
Terminology
Linguists from each of the three East Slavic countries tend to treat Old East Slavic as the direct predecessor of their own language, so they name it accordingly.
- In Belarus: “Old Belarusian language” (Template:Lang-be, starazhytnabelaruskaya mova)
- In Russia: “Old Russian language” (Template:Lang-ru, drevnerusskiy yazyk)
- In Ukraine: “Old Ukrainian language” (Template:Lang-uk, davn’oukrains’ka mova) or “Old Kievan language” (Template:Lang-uk, davn’okyivs’ka mova)
In Belarusian and Ukrainian there are also more neutral supranational terms that can be roughly translated to English as “Old Rus’ian language” (Template:Lang-be, starazhytnaruskaya mova, Template:Lang-uk, davn’orus’ka mova). The Russian drevnerusskiy yazyk means Old Rus’ian as well. Rusian is similarly used by some western scholars such as Horace Lunt.
General considerations
The language was a descendant of the Proto-Slavic language and faithfully retained many of its features. A striking innovation in the evolution of this language was the development of so-called pleophony (or polnoglasie 'full vocalisation'), which came to differentiate the newly evolving East Slavic from other Slavic dialects. For instance, Common Slavic *gordъ 'settlement, town' was reflected as OESl. gorodъ, Common Slavic *melko 'milk' > OESl. moloko, and Common Slavic *korva 'cow' > OESl korova. Other Slavic dialects are differed by resolving the closed-syllable clusters * eRC and *aRC as liquid metathesis (South Slavic and Czech-Slovak), or by no change at all (see the article on Slavic liquid metathesis and pleophony for a detailed account).
Since extant written records of the language are sparse, it is difficult to assess the level of its unity. In consideration of the number of tribes and clans that constituted Kievan Rus, it is probable that there were many dialects of Old East Slavonic. Therefore, today we may speak definitively only of the languages of surviving manuscripts, which, according to some interpretations, show regional divergence from the beginning of the historical records. Nonetheless, by 1150 it had more unity than any other branch of Slavic, showing the fewest local variations.[2]
With time, it evolved into several more diversified forms, which were the predecessors of the modern Belarusian, Russian, Rusyn and Ukrainian languages. The Ukrainian branch split away first, between 1200 and 1500, whereas Russian later separated from Belarusian by 1700.[2] Each of these languages preserves much of the Old East Slavic grammar and vocabulary.
When after the end of the 'Tatar yoke' the territory of former Kievan Rus was divided between the Grand Duchy of Lithuania and the Grand Duchy of Moscow, two separate literary languages emerged in these states, Ruthenian in the west and medieval Russian in the east.[clarification needed]
Literary language of Kievan Rus'
The political unification of the region into the state called Kievan Rus', from which modern Belarus, Russia and Ukraine trace their origins, occurred approximately a century before the adoption of Christianity in 988 and the establishment of the South Slavic Old Church Slavonic as the liturgical and literary language. The Old Church Slavonic language, also known as Old Bulgarian Language, as it was developed in the First Bulgarian Empire's Preslav Academy, was introduced through the Bulgarian Empire. Documentation of the language of this period is scanty, making it difficult at best fully to determine the relationship between the literary language and its spoken dialects.
There are references in Arab and Byzantine sources to pre-Christian Slavs in European Russia using some form of writing. Despite some suggestive archaeological finds and a corroboration by the tenth-century monk Chernorizets Hrabar that ancient Slavs wrote in "strokes and incisions", the exact nature of this system is unknown.
Although the Glagolitic alphabet was briefly introduced, as witnessed by church inscriptions in Novgorod, it was soon entirely superseded by the Cyrillic. The samples of birch-bark writing excavated in Novgorod have provided crucial information about the pure tenth-century vernacular in North-West Russia, almost entirely free of Church Slavonic influence. It is also known that borrowings and calques from Byzantine Greek began to enter the vernacular at this time, and that simultaneously the literary language in its turn began to be modified towards Eastern Slavic.
The following excerpts illustrate two of the most famous literary monuments.
NOTE:. The spelling of the original excerpt has been partly modernized. The translations are best attempts at being literal, not literary.
Primary Chronicle
c. 1110, from the Laurentian Codex, 1377:
Original | Се повѣсти времѧньных лѣт ‧ ѿкꙋдꙋ єсть пошла рускаꙗ земѧ ‧ кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит ‧ и ѿкꙋдꙋ рꙋскаꙗ землѧ стала єсть. |
---|---|
modern Russian[3][4] | Это повести прошлых лет, откуда пошла русская земля, кто в Киеве начал первым княжить, и как возникла русская земля. |
Ukrainian[5][6] | Це повісті минулих літ, звідки пішла Руська земля, хто в Києві почав перший княжити, і звідки Руська земля стала бути. |
Belarusian[7] | Вось аповесці мінулых гадоў: адкуль пайшла руская зямля, хто ў Кіеве першым пачаў княжыць, і адкуль руская зямля паўстала. |
English[8] | These are the narratives of bygone years regarding the origin of the land of Rus', the first princes of Kiev, and from what source the land of Rus' had its beginning. |
Early language; fall of the yers in progress or arguably complete (several words end with a consonant; кнѧжит "to rule" < кънѧжити, modern Uk княжити, R княжить, B княжыць). South Slavic features include времѧньнъıх "bygone"; modern R прошлых, modern Ukr минулих, modern B мінулых. Correct use of perfect and aorist: єсть пошла "is/has come" (modern R пошла), нача "began" (modern R начал as a development of the old perfect.) Note the style of punctuation.
Tale of Igor's Campaign
Слово о пълку Игоревѣ. c. 1200, from the Pskov manuscript, fifteenth cent.
Original | Не лѣпо ли ны бяшетъ братые, начати старыми словесы трудныхъ повѣстій о полку Игоревѣ, Игоря Святъ славича? Начатижеся тъ пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленію Бояню. Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. |
---|---|
Transliteration | Nie lepo nï biašietŭ bratïe, nacżati starïmi slowiesï trudïchŭ powestij o polku Igoriewŭ, Igoria Swiatŭ slawicża? Nacżatiżiesia tŭ pėsni po bïlinamŭ siego wriemieni, a nie po zamïšlieniju Bojaniu. Bojanŭ bo wešcżij , ašcż komu chituanšie pesne tworiti, to rastiekašietsia mïsliju po driewu, serïmŭ wolkomŭ po ziemli, šizïmŭ orlomŭ podŭ oblakŭ. |
English | Would it not be meet, o brothers, for us to begin with the old words the martial telling of the host of Igor, Igor Sviatoslavich? And to begin in the way of the true tales of this time, and not in the way of Bojan's inventions. For the wise Bojan, if he wished to devote to someone [his] song, would fly in thought in the trees, like a grey wolf over land, like a bluish eagle beneath the clouds. |
Illustrates the sung epics, with typical use of metaphor and simile.
It has been suggested that the phrase растекаться мыслью по древу (to run in thought upon/over wood), which has become proverbial in modern Russian with the meaning "to speak ornately, at length, excessively," is a misreading of an original "мысію" (akin to мышь "mouse") from "run like a squirrel/mouse on a tree"; however, the reading мыслью is present in both the manuscript copy of 1790 and the first edition of 1800, and in all subsequent scholarly editions.
Old East Slavic literature
The Old East Slavic language developed a certain literature of its own, though much of it (in hand with those of the Slavic languages that were, after all, written down) was influenced as regards style and vocabulary by religious texts written in Church Slavonic. Surviving literary monuments include the legal code Justice of the Rus (Руська правда /rusʲka pravda/), a corpus of hagiography and homily, the epic Song of Igor (Слово о полку игореве /slovo o polku iɡorʲevʲe/) and the earliest surviving manuscript of the Primary Chronicle (Повесть временных лет /povʲestʲ vrʲemʲennix lʲet/) – the Laurentian codex (Лаврентьевский список /lavrʲentʲjevskij spʲisok/) of 1377.
The Book of Veles, said to have been found during the Russian civil war and to have disappeared in WWII, would, if genuine, provide about the only surviving pre-Christian East Slavic literary monument. Since the account of its find and eventual fate (several photographs are claimed to survive) has not been confirmed, and its language deviates from the accepted reconstruction, most professional linguists have so far dismissed the book's authenticity.
The earliest dated specimen of Old East Slavic (or, rather, of Church Slavonic with pronounced East Slavic interference) must be considered the written Slovo o zakone i blagodati, by Hilarion, metropolitan of Kiev. In this work there is a panegyric on Prince Vladimir of Kiev, the hero of so much of East Slavic popular poetry. This subtle and graceful oration admirably conforms to the precepts of the Byzantine eloquence. It is rivalled by another panegyric on Vladimir, written a decade later by Yakov the Monk.
Other eleventh-century writers are Theodosius, a monk of the Kiev Pechersk Lavra, who wrote on the Latin faith and some Pouchenia or Instructions, and Luka Zhidiata, bishop of Novgorod, who has left us a curious Discourse to the Brethren. From the writings of Theodosius we see that many pagan habits were still in vogue among the people. He finds fault with them for allowing these to continue, and also for their drunkenness; nor do the monks escape his censures. Zhidiata writes in a more vernacular style than many of his contemporaries; he eschews the declamatory tone of the Byzantine authors. And here may be mentioned the many lives of the saints and the Fathers to be found in early East Slavic literature, starting with the two Lives of Sts Boris and Gleb, written in the late eleventh century and attributed to Jacob the Monk and to Nestor the Chronicler.
With the so-called Primary Chronicle, also attributed to Nestor, begins the long series of the Russian annalists. There is a regular catena of these chronicles, extending with only two breaks to the seventeenth century. Besides the work attributed to Nestor the Chronicler, we have chronicles of Novgorod, Kiev, Volhynia and many others. Every town of any importance could boast of its annalists, Pskov and Suzdal among others. In some respects these compilations, the productions of monks in their cloisters, remind us of Herodotus, dry details alternating with here and there a picturesque incident; and many of these annals abound with the quaintest stories.
In the twelfth century we have the sermons of bishop Cyril of Turov, which are attempts to imitate in Old East Slavic the florid Byzantine style. In his sermon on Holy Week, Christianity is represented under the form of spring, Paganism and Judaism under that of winter, and evil thoughts are spoken of as boisterous winds.
There are also admirable works of early travellers, as the igumen Daniel, who visited the Holy Land at the end of the eleventh and beginning of the twelfth century. A later traveller was Afanasiy Nikitin, a merchant of Tver, who visited India in 1470. He has left a record of his adventures, which has been translated into English and published for the Hakluyt Society.
A curious monument of old Slavonic times is the Pouchenie (Instruction), written by Vladimir Monomakh for the benefit of his sons. This composition is generally found inserted in the Chronicle of Nestor; it gives a fine picture of the daily life of a Slavonic prince. The Paterik of the Kievan Caves Monastery is a typical medieval collection of stories from the life of monks, featuring devils, angels, ghosts, and miraculous resurrections.
We now come to the famous Lay of Igor's Campaign, which narrates the expedition of Igor Svyatoslavich, prince of Novhorod-Siverskyi against the Cumans. It is neither epic nor a poem but is written in rhythmic prose. An interesting aspect of the text is its mix of Christianity and ancient Slavic religion. Igor's wife Yaroslavna famously invokes natural forces from the walls of Putyvl. Christian motifs present along with depersonalised pagan gods in the form of artistic images. Another aspect, which sets the book apart from contemporary Western epics, are its numerous and vivid descriptions of nature, and the role which nature plays in human lives. Of the whole bulk of the Old East Slavic literature, the Lay is the only work familiar to every educated Russian or Ukrainian. Its brooding flow of images, murky metaphors, and ever changing rhythm haven't been successfully rendered into English yet. Indeed, the meanings of many words found in it have not been satisfactorily explained by scholars.
The Zadonshchina is a sort of prose poem much in the style of the Tale of Igor's Campaign, and the resemblance of the latter to this piece furnishes an additional proof of its genuineness. This account of the battle of Kulikovo, which was gained by Dmitri Donskoi over the Mongols in 1380, has come down in three important versions.
The early laws of Rus’ present many features of interest, such as the Russkaya Pravda of Yaroslav the Wise, which is preserved in the chronicle of Novgorod; the date is between 1018 and 1072. The laws show Rus at that time to have been in civilization quite on a level with the rest of Europe.
Study
The earliest attempts to compile a comprehensive lexicon of Old East Slavic were undertaken by Alexander Vostokov and Izmail Sreznevsky in the nineteenth century. Sreznevsky's Materials for the Dictionary of the Old Russian Language on the Basis of Written Records (1893–1903), though incomplete, remained a standard reference until the appearance of a 24-volume academic dictionary in 1975–99.
Notable texts
- Bylinas
- The Tale of Igor's Campaign – the most outstanding literary work in this language
- Russkaya Pravda – an eleventh-century legal code issued by Yaroslav the Wise
- Praying of Daniel the Immured
- A Journey Beyond the Three Seas
See also
- Belarusian language
- History of the East Slavic languages
- Russian language
- Rusyn language
- Ruthenian language
- Slavic languages
- Ukrainian language
References
- public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
{{cite encyclopedia}}
: Missing or empty|title=
(help) This article incorporates text from a publication now in the
- ^ "Documentation for ISO 639 identifier: orv". www.sil.org. Retrieved 17 December 2011.
- ^ a b c Lunt, Horace G. Old Church Slavonic Grammar, Seventh Edition, 2001.
- ^ The Pushkin House, "Povest' Vremennykh Let"
- ^ BBM online library, "Povest' Vremennykh Let"
- ^ The Library of Ukrainian literature, "Povist' minulikh lit"
- ^ Russian online publications, "Povist' minulikh lit"
- ^ Staražytnaja litaratura uschodnich slavian XI – XIII stahoddziaŭ
- ^ Cross, Samuel Hazzard; Sherbowitz-Wetzor, Olgerd P. (1953). The Russian Primary chronicle: Laurentian text. Mediaeval Academy of America. p. 51.
External links
- Introductory course University of Texas Linguistics Research Center
- Ostromir's Gospel Online
- Online library of the Old Russian texts Template:Ref-ru
- The Pushkin House, a great 12-volumed collection of ancient texts of the 11th–17th centuries with parallel Russian translations
- Izbornyk, library of Old East Slavic chronicles with Ukrainian and Russian translations