Jump to content

Qahar Asi

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by KasparBot (talk | contribs) at 21:48, 16 May 2016 (migrating Persondata to Wikidata, please help, see challenges for this article). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Qahar Asi
Born(1956-04-12)April 12, 1956
DiedSeptember 29, 1994(1994-09-29) (aged 38)
Occupation(s)Afghan Poet and Agriculturist.

Qahar Asi (Template:Lang-fa) (April 12, 1956 – September 29, 1994) was a notable modern Afghan poet and agriculturist.

He was born in Malima in Panjshir province. He is considered to be Afghanistan’s most famous modern poet who has practiced both "New" and "Classic" poetry styles.

Asi died in Kabul when a rocket hit his home during the 90s civil war. Like lots of other Afghan poets and writers of his time, Asi showed his concerns about the political and social situation of Afghanistan. His poetry is, sometimes, strongly influenced by the then socio-political developments in Afghanistan. His explicit expression of the situations caused him personal problems with the then regimes in Kabul. His book Az Jazeera e Khoon(Template:Lang-fa) (from the Blood Island) is a good example where he expresses his concerns about the situation of his country during the rule of the Mujaheedin and the civil war.
Asi promised to publish a poetry book each year and was successful in keeping his promise. He also wrote many poems with romantic and emotional contents and worked with Afghan singer Farhad Darya.

Personal life

Asi was born in the small village of Malima in the now Panjshir Province. He studied agriculture at Kabul University. Asi was married to Meetra and had a daughter named Mahasti. Like many other Afghans of his time, Asi had to flee to one of the neighboring countries to save himself and his family from the destruction of the civil war. He chose Iran and arrived there in the spring of 1994. In his short stay in Mashhad, Asi worked intensively with Afghan Poets and published a book and many articles. He then had to go back to Afghanistan after being denied a residence permit in Iran. Shortly after returning to Kabul, he was killed by a rocket which hit his home.

From Parsi or Farsi to Dari

In 1964, after the ratification of a new constitution, and after Loya Jirga ("grand assembly") of Pashtun tribes, the term "Persian language" in "Dari"(Template:Lang-fa) is renamed.The books of schools were called before 1970, Persian language (Template:Lang-fa). Afterwards are first changed to "Farsi ye Dari" "Persian Dari" and then they were called only "Dari Reading Book".[1][2] In response to this issue wrote Qahar Asi a canticle for Parsi. The poem says (Template:Lang-fa; Del e ma ast Parsi; Persian is our heart). The poem is composed and sung by Afghan, Persian and Tajik singers. The poem is so:

گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی[3]

Gul nest mah nest del ye ma ast Parsi

غوغای کوه ترنم دریاست پارسی

Ghawgha ye Kuh tarnam darya st Parsi

از آفتاب معجزه بر دوش می کشد

Az Aftab mojezeh bar dush me kashad

رو بر مراد و روی به فرداست پارسی

Ru ba Murad o Roy be farda st Parsi

از شام تا به کاشعر از سند تا خجند

Az Sham ta ba Kashgar az Sindh ta ba Khujand

آیینه دار عالم بالاست پارسی

Ayenadar alam bala st Parsi

تاریخ را وثیقه سبز شکوه را

Tarikh ra wasiqa ye zabs e Shekwa ra

خون من و کلام مطلاست پارسی

Khon e man o kalam e Motala st Parsi

روح بزرگ و طبل خراسانیان پاک

Roh ye bozorg o Tabl e Khorassanian e pak

چتر شرف چراغ مسیحاست پارسی

Chatr e sharaf Cheragh e Massiah st Pari

تصویر را مغازله را و ترانه را

Tswir ra Moghaze la ra o tarana ra

جغرافیای معنوی ماست پارسی

Jorghiafia e manawi e ma st Parsi

سرسخت در حماسه و هموار در سرود

Sar sakht dar Hamasa o Hamwar dar Surud

پیدا بود از این که چه زیباست پارسی

Paid bowad az een ke che zibast Parsi

  • English:

Parsi is not the beauty of the flower and Aphrodite It is our deepest and ancient love

Parsi is the roaring of the sea and the echo form the summit of the mountain It carries the Miracle of the Sun upon the top of his head

Parsi promises hope and confidence for the future It holds the mirror for one of the advanced cultures of the world

History proclaims a prospering legacy everywhere from Sham (Syria) to Kashgar, from Sindh to Khujand

Its shine is my life's blood, its word my treasure Parsi is the great power of creative reasoning and

the song of the noble residents form the country of the sun. Parsi is the protector of dignity, it is the light of the Messiah

Behold the effigy, hark thy hymns and the songs of Parsi It is the symbolization of our spiritual geography

Strong in epic poetry and gentle in lyric This just shows this – how euphoriant the euphony of Parsi is

Videos from Parsi is ouer heart

Bibliography

  • Lalayee baraye Malima
  • Maqamae Gol e Sori
  • Diwan e Asheqanae Bagh
  • Ghazal e Man wa Ghame Man
  • Tanha Wali Hamisha
  • Az Jazeera e Khoon
  • Az Atash az Abrisham

References

  • [1] Kazem Kazemi on Qahar Asi, BBC Persian online, 20 September 2006 (Site visited on 30 September 2011)