Non-English versions of The Simpsons

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from The Simpsons in French)
Jump to: navigation, search

The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version.

Contents

[edit] By language

[edit] Arabic

The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.

The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al Shamshoon" ("The House of Shamshoon," In Arabic, آل شمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages as opposed to pork, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut.[1] The references to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were not present. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market."[2] Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. We toned [down] the language — we Arabized it in the cultural sense."[2]

MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Badr for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Poplak said "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap."[2]

About the original series, Hosny said "I loved it. I take off my chapeau: they are very good artists. And the writers are unbelievable. I loved the character of Homer. There is something very strange about this character. It’s very close to the Egyptian point of view. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. Nothing is certain and taken for granted — it’s not ipso facto — and this makes good art."[2] Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. The sheiks rejected Hosny's suggestions. Poplak said "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America."[2] Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. The sheiks insisted that Homer drink juice. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. Poplak said "Through a steady process of cross-cultural attrition — no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque) — The Simpsons was whittled down to a shadow of itself."[2]

The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. The show overall had a poor reception. Fattouh said "The show was not a big success. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. I would say it was fairly received, but average. This made us reconsider."[2] Poplak said "That’s putting it mildly. MBC’s core viewers were baffled. From most accounts, the show was incoherent."[2] The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important."[2] Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction.[2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "The Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" and "It was just painful. ... The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead."[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Maybe the sense of humour is too North American. Comedy is especially a culturally sensitive matter. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour — it is the sum of so many factors. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny."[2] As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired.[2]

Poplak said "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is."[2]

The show in its unedited form currently airs on Fox Series with Arabic subtitles.

[edit] French

The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Indian accent, while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. In the Quebec version only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak International French. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[3]

Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for the Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (the French name for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer, which literally means "Little Red-Nosed Reindeer") in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (name of a French Christmas song that literally means "Little Santa Claus") in the French one.

In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the USA- however, this may be a common practice in many foreign dubs of many TV shows. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in "Ste-Irène", a Québécois town, and many of the characters' names are changed. However, American flags and pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited.

The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.

Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or pronounced by a character in French, in the two French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these French language blackboard scenes. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day").

Phillippe Peythieu, France's voice of Homer, and Véronique Augereau, France's voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[4]

Most Québécois who know about the version produced in France are not too fond of it; the humor is completely different. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcast dubs from France of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon for a much longer period than the other two shows, Futurama and Family Guy are no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired.

In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. In the Parisian version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). The France French version has also its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Thereby, instead of "Oh my god!", Homer says "Ouh pinaise!", a deformation of "Oh punaise!" (Oh darn!), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" (Oh damn!).[5] "Oh pinaise!" is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque".[5]

[edit] Spanish

The Simpsons is dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish (although is not uncommon that many people write it as "Los Simpsons"). There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and that spoken in Latin America. In Latin America Homer is translated as Homero, but in Spain it is not translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly for Latin America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches" so it is the most accurate translation).

The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear the Spanish name of the episode said by Homer, while in the Spanish version, it appears subtitled (the same happens in Futurama). The region 1 DVDs include the Latin American audio.

Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work voicing Homer Simpson,[6][7][8] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[9] Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier.

The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience, and viceversa. In both versions the guest stars are always voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. In this way if the Spanish public is expecting to hear Glenn Close they actually hear the voice they usually equate to that actress.

[edit] By country

[edit] China

In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.[10] The move was heavily criticized by Chinese media.[11] The Simpsons Movie, however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese.

[edit] Sweden

The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990.[12] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles.[12] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[12] and the show was moved to a more child-friendly time.[13] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.[13][14] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh.[15] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[16]

[edit] Hungary

The Simpsons appeared for the first time in Hungary, in Hungarian language on TV3 in September, 1998. The series was the one of the most popular shows on TV3, but after this channel closed, the TV3 (in 2009 this channel stopped broadcast episodes of the show and TV6 started it) and the Comedy Central started to broadcast it. In Hungary, the characters of The Simpsons are the most popular cartoon characters - they are in the logo of many summer camps, commercials and cereals. The rating on Hungary's biggest television portal is 9.1/10 now (PORT.hu) and TV6 presents all new double episodes on Sundays (with the new episodes of Futurama and American Dad). The rerun of the show is on Comedy Central (double episodes every day) and on TV6 (reruns on weekdays and Saturdays with double episodes).

[edit] References

  1. ^ a b Yasmine El-Rashidi (14 October 2005). "D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs". Pittsburgh Post-Gazette. http://www.post-gazette.com/pg/05287/588741.stm. Retrieved 2008-01-18. 
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m Richard Poplak (25 July 2007). "Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East". Canadian Broadcasting Corporation. http://www.cbc.ca/arts/tv/dubai.html. Retrieved 2008-01-19. 
  3. ^ Posted by Adam on September 17, 2000 5:46 PM (2000-09-17). "The Simpson clan lives in". randomWalks. http://www.randomwalks.com/2000/09/the_simpson_clan_lives_in.html. Retrieved 2011-09-19. 
  4. ^ French dubbers host Simpsons Prime-time night (French)
  5. ^ a b "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)". Ozap.com. 27 November 2009. http://www.ozap.com/actu/interview-peythieu-augereau-voix-francaise-simpson/313088. Retrieved 2009-11-29. 
  6. ^ "Spanish Carlos Revilla memorial". Web.archive.org. 2006-09-08. http://web.archive.org/web/20060908221541/http://simpsons.metropoliglobal.com/informacion/carlosrevilla.htm. Retrieved 2011-09-19. 
  7. ^ "Spanish Carlos Revilla memorial 2". Web.archive.org. 2006-04-27. http://web.archive.org/web/20060427082144/http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/humildad.htm. Retrieved 2011-09-19. 
  8. ^ "Spanish Carlos Revilla memorial 3". Web.archive.org. 2006-05-21. http://web.archive.org/web/20060521181708/http://simpsons.metropoliglobal.com/articulos/carlosrevilla.htm. Retrieved 2011-09-19. 
  9. ^ "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute". Web.archive.org. 2007-09-27. http://web.archive.org/web/20070927220453/http://www.elsemanal.tv/serie_noticia.php?id=53&rid=3029. Retrieved 2011-09-19. 
  10. ^ joe MacDonald (13 August 2006). "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV". Washington Post. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/08/13/AR2006081300242_pf.html. Retrieved 2008-02-10. 
  11. ^ Josh Grossberg (14 August 2006). "D'oh! China Bans Bart from Prime Time". E! News. http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=3d26e6c4-6b5e-4964-89f3-fb70dc4130aa. Retrieved 2008-02-10. 
  12. ^ a b c TT Spektra (2009-12-04). "Tidernas serie fyller 20" (in Swedish). Landskrona Posten: p. C6. 
  13. ^ a b Peterson, Jens (2007-07-27). "Simpsons – en familj med färg". Aftonbladet. http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/article11160457.ab. Retrieved 2011-11-21. 
  14. ^ Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  15. ^ "Dubbningshemsidan - Gästbok". Dubbningshemsidan.se. http://www.dubbningshemsidan.se/cgi-bin/gastbok.cgi?start_number=340. Retrieved 2011-09-19. 
  16. ^ "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel". Ginza.se. http://www.ginza.se/index.aspx?utm_source=djuplank&utm_medium=besokare&artnr=310088. Retrieved 2011-09-19. 

[edit] External links

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages