Jump to content

Complete Jewish Bible: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Igetome (talk | contribs)
Igetome (talk | contribs)
not Yiddish
Line 7: Line 7:
Stern states that his purpose for producing the ''Complete Jewish Bible'' was "to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended that it be fully functional for Messianic [[synagogue]]s where the New Testament is read in addition to the [[Torah]] and the [[Nevi'im|Prophets]] (Old Testament portions). <ref name=CJB/>
Stern states that his purpose for producing the ''Complete Jewish Bible'' was "to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended that it be fully functional for Messianic [[synagogue]]s where the New Testament is read in addition to the [[Torah]] and the [[Nevi'im|Prophets]] (Old Testament portions). <ref name=CJB/>


Stern places and names the books of the Old Testament like a [[Tanakh|Jewish bible]] does, as opposed to that of a Christian Bible layout. He uses Semitic names for people and places, such as ''Eliyahu'' for "Elijah", ''Sha'ul'' for "Saul". The work also incorporates Hebrew and [[Yiddish language|Yiddish]] expressions that Stern refers to as “Jewish English” <ref name=CJB/>, such as ''matzah'' for "unleavened bread" and ''mikveh'' for "ritual immersion pool".
Stern places and names the books of the Old Testament like a [[Tanakh|Jewish bible]] does, as opposed to that of a Christian Bible layout. He uses Semitic names for people and places, such as ''Eliyahu'' for "Elijah", ''Sha'ul'' for "Saul". The work also incorporates Hebrew expressions that Stern refers to as “Jewish English” <ref name=CJB/>, such as ''matzah'' for "unleavened bread" and ''mikveh'' for "ritual immersion pool".


== Books ==
== Books ==

Revision as of 22:21, 19 November 2011

The Complete Jewish Bible (CJB) is an English translation of the Bible by Dr. David H. Stern. It consists of both Stern's revised translation of the Old Testament plus his original "Jewish New Testament" translation in one book. The Old Testament translation is a paraphrase of the 1917 Jewish Publication Society version. The New Testament is Stern's original translation from the ancient Greek; the publisher describes it as "Jewish in manner and presentation."[1][2]

Stern states that his purpose for producing the Complete Jewish Bible was "to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended that it be fully functional for Messianic synagogues where the New Testament is read in addition to the Torah and the Prophets (Old Testament portions). [1]

Stern places and names the books of the Old Testament like a Jewish bible does, as opposed to that of a Christian Bible layout. He uses Semitic names for people and places, such as Eliyahu for "Elijah", Sha'ul for "Saul". The work also incorporates Hebrew expressions that Stern refers to as “Jewish English” [1], such as matzah for "unleavened bread" and mikveh for "ritual immersion pool".

Books

  • Complete Jewish Bible - Jewish New Testament Publications, Inc., Clarksville, MD. 1998, ISBN 965-359-015-4
  • Jewish New Testament - Jewish New Testament Publications, Inc., Clarksville, MD. ISBN 965-359-006-5
  • The Jewish New Testament Commentary - Jewish New Testament Publications, Inc., Clarksville MD. ISBN 965-359-008-1

See also

Footnotes

  1. ^ a b c Complete Jewish Bible, (Introduction chapters)- Jewish New Testament Publications Inc., 1998.
  2. ^ http://www.messianicjewish.net/jntp/complete-jewish-bible.html