Christian Community Bible
|Christian Community Bible|
|Textual basis||OT: Hebrew text|
NT: Greek text
|Translation type||Dynamic equivalence|
It is part of a family of translations in multiple languages intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. The primary features of these translations are the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts.
Version in English
The Christian Community Bible began to be produced in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version. With the help of the French priest Bernard Hurault, the translation was finished in 18 months. The work was published in 1988. The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the Hebrew and Greek biblical texts. New editions are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications).
The editors of the Christian Community Bible have slightly reorganized the books of the bible with respect to the usual Catholic canon. While the New Testament books are found in the same order as they are found in other bibles, this is not the case for the Old Testament (the Hebrew Bible and the deuterocanonical books). According to the introduction to the seventeenth edition: "Here we kept, in broad outlines, the distribution of the books according to the three categories present in the Jewish or Hebrew bible".[note 1] The result is that the Christian Community Bible's order is a blend of the Jewish and Catholic order (here represented by the Douay-Rheims Bible). The King James Version is also listed for comparison purposes:
Versions in other languages
There are versions of the Christian Community Bible in 10 languages: Indonesian, Chinese (mùlíng shèngjīng), Cebuano (Biblia sa Kristohanong Katilingban), chavacano, French (Bible des Peuples), Ilonggo (Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano), Korean, Quechuan, Spanish (Biblia Latinoamericana) and Tagalog (Biblia ng Sambayanang Pilipino).
The Pastoral Bible was published in 1999 in traditional Chinese (subsequently also available in simplified Chinese). Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people.
The Bible des Peuples (literally “People’s Bible”) is a version translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1998. The version is still considered controversial by some in the Jewish community because of replacement theology overtones in its notes.
A previous version in French language, called Bible des Communautés chrétiennes (literally “Christian Community Bible”), was translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1994. Its imprimatur was rescinded in 1995 amid accusations of having anti-semitic overtones in its commentaries.
The Biblia Latinoamérica (literally “Latin American Bible”) was begun in 1960 by Rev. Bernard Hurault in Chile and published in 1972. Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries. The version received mixed reviews because its notes and introductions support teachings of the Liberation theology.
- Catholic Bible
- Latin Vulgate
- Council of Trent
- Divino afflante Spiritu
- Second Vatican Council
- Dei verbum
- Liturgiam authenticam
- The Christian Community Bible, 17th Edition, 1995. Pg. 6.
- The Latin Vulgate, Douay-Rheims, and Revised Standard Version Catholic Edition place First and Second Maccabees after Malachi; other Catholic translations place them after Esther.
- In Catholic Bibles, Baruch includes a sixth chapter called the Letter of Jeremiah. Baruch is not in the Protestant Bible or the Tanakh.
- In Catholic and Orthodox Bibles, Daniel includes three sections not included in Protestant Bibles. The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children are included between Daniel 3:23-24. Susanna is included as Daniel 13. Bel and the Dragon is included as Daniel 14. These are not in the Protestant Old Testament.
- These books are found among the historical and wisdom books of the Christian canons.
- Marlowe, Michael (November 2007). "Christian Community Bible". bible-researcher.com. Retrieved 14 August 2014.
- "Bible for the people". bibleclaret.org. Retrieved 14 August 2014.
- "One Man's Odyssey to Publish Chinese Bible". Zenit News Agency. Archived from the original on 6 June 2000. Retrieved 14 August 2014.
- "La traduction de la Bible en français" (in French). La-bible.net. Archived from the original on 17 May 2008. Retrieved 14 August 2014.
- "La Bible des Peuples: Une bible nostalgique de la théorie de la «substitution»" (in French). Rivtsion.org. 13 December 2006. Retrieved 14 August 2014.
- d'Aragon, Jean-Louis. "La Bible Expliquee" (in French). Jesuites.org. Retrieved 14 August 2014.
- "Versiones de la Biblia en español" (in Spanish). Encuentra.com. 7 April 2008. Retrieved 14 August 2014.
- "Declaración sobre la Biblia Latinoamericana" (in Spanish). Catholic.net. Retrieved 14 August 2014.