Jump to content

Miguel Ángel Asturias

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Trowan (talk | contribs) at 00:12, 13 April 2010 (→‎Early life and education: more overuse of wikilinks). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Miguel Ángel Asturias
OccupationNovelist
NationalityGuatemalan
GenreSurrealism, dictator novel
Notable worksEl Señor Presidente, Men of Maize
Notable awardsNobel Prize in Literature
1967

Miguel Ángel Asturias Rosales (October 19, 1899 – June 9, 1974) was a Nobel Prize–winning Guatemalan poet, novelist, playwrite, journalist and diplomat. Asturias helped establish Latin American literature's contribution to mainstream Western culture, and at the same time drew attention to the importance of indigenous cultures, especially those of his native Guatemala.

Asturias was born and raised in Guatemala. However, he lived a significant part of his life abroad. He first lived in Paris in the 1920s where he studied anthropology and Indian mythology. Some scholars such as Lourdes Royano Gutiérrez view him as the first Latin American novelist to show how the study of anthropology and linguistics could affect the writing of literature (Gutiérrez, Lourdes Royano. Las novelas de Miguel Angel Asturias. Valladolid: U de Vallodolid, 1993). While in Paris, Asturias also associated with the Surrealist movement, and he is credited with introducing many features of modernist style into Latin American letters. In this way, he is an important precursor of the Latin American Boom of the 1960s and 1970s.

One of Asturias' most famous novels, El Señor Presidente, describes life under a ruthless dictator. Asturias' very public opposition to dictatorial rule led to him spending much of his later life in exile, both in South America and in Europe. The book that is sometimes described as his masterpiece, Hombres de maíz (Men of Maize), is a defense of Mayan culture and customs. Asturias combined his extensive knowledge of Mayan beliefs with his political convictions, channeling them into a life of commitment and solidarity. His work is often identified with the social and moral aspirations of the Guatemalan people.

After decades of exile and marginalization, Asturias finally received broad recognition in the 1960s. In 1966, he won the Soviet Union's Lenin Peace Prize. The following year he was awarded the Nobel Prize for Literature, only the second Latin American to receive this honor. Asturias spent his final years in Madrid, where he died at the age of 74. He is buried in the Père Lachaise Cemetery in Paris.

Biography

Early life and education

Map of Guatemala

Miguel Ángel Asturias was born in Guatemala City on October 19, 1899, the first child of Ernesto Asturias Girón, a lawyer and judge, and María Rosales de Asturias, a schoolteacher [1]. Two years later, his brother, Marco Antonio, was born. Asturias's parents were of Spanish descent, and reasonably distinguished: his father could trace his family line back to colonists who had arrived in Guatemala in the 1660s; his mother, whose ancestry was more mixed, was the daughter of a colonel. In 1905, the Asturias family moved to the house of Asturias' grandparents, where they lived a more comfortable lifestyle.[2]

Despite his relative privilege, Asturias's father opposed the dictatorship of Manuel Estrada Cabrera, who had come to power in February 1898. As Asturias later recalled, "My parents were quite persecuted, though they were not imprisoned or anything of the sort".[3] Following an incident in 1904 which, in his capacity as judge, Asturias Sr. set free some students arrested for causing a disturbance, he clashed directly with the dictator, lost his job, and he and his family were forced to move in 1905 to the town of Salamá, the departmental capital of Baja Verapaz, where Miguel Ángel Asturias lived on his grandparents' farm [4]. It was here that Asturias first came into contact with Guatemala's indigenous people; his nanny, Lola Reyes, was a young indigenous woman who told him stories of their myths and legends that would later have a great influence on his work.[5]

In 1908, when Asturias was nine, his family returned to the suburbs of Guatemala City. Here they established a supply store where Asturias spent his adolescence.[6] Asturias first attended Colegio del Padre Pedro and then, Colegio del Padre Solís.[6] Asturias began writing as a student and wrote the first draft of a story that would later become his novel El Señor Presidente.[7]

In 1922, Asturias and other students founded the Popular University, a community project whereby "the middle class was encouraged to contribute to the general welfare by teaching free courses to the underprivileged."[8] Asturias spent a year studying medicine before switching to the faculty of law at the Universidad de San Carlos de Guatemala in Guatemala City[9]. He obtained his law degree in 1923 and received the Gálvez Prize for his thesis on Indian problems [10]. Asturias was also awarded the Premio Falla for being the top student in his faculty. It was at this university that he founded the Asociación de Estudiantes Universitarios (Association of University Students) and the Asociación de estudiantes El Derecho (Association of Law Students), in addition to actively participating in La Tribuna del Partido Unionista (Platform of the Unionist Party). [11] It was ultimately the latter group which derailed the dictatorship of Estrada Cabrera. [12] Both of the associations he founded have been recognized as being positively associated with Guatemalan patriotism.[13] In reference to literature, Asturias' involvement in all of these organizations influenced many of his scenes in El Señor Presidente. [14] Asturias was thus involved in politics; working as a representative of the Asociación General de Estudiantes Universitarios (General Association of University Students), and traveling to El Salvador and Honduras for his new job. In 1920, Asturias participated in the uprising against the dictator Manuel Estrada Cabrera. While enrolled in El Instituto Nacional de Varones (The National Institute for Boys) he took an active role, such as organizing strikes in his high school, in the overthrow of the dictatorship of Estrada Cabrera [15]. He and his fellow classmates formed what is now known to be “La Generación del 20” (The Generation of 20). [16]

Asturias' university thesis, "The Social Problem of the Indian," was published in 1923.[17] In 1923, after receiving his law degree, Asturias moved to Europe. He had originally planned to live in England and study political economy, but changed his mind.[9] He soon transferred to Paris, where he studied ethnology at the Sorbonne (University of Paris) and became a dedicated surrealist under the influence of the French poet and literary theorist André Breton.[18] While there, he was influenced by the gathering of writers and artists in Montparnasse, an area of Paris, and began writing poetry and fiction. During this time, Asturias developed a deep concern for Mayan culture and in 1925 he worked to translate the Mayan sacred text, the Popol Vuh, into Spanish, a project which he spent 40 years on [19]. He also founded a magazine while in Paris called Tiempos Nuevos or New Times.[20] Asturias stayed in Paris for a total of ten years.

In 1930, Asturias published his first novel Leyendas de Guatemala. [21] A short two years later, in Paris, Asturias recieved the Sylla Monsegur Prize for the French translations of Leyendas de Guatemala. [22] On July 14th, 1933, he returned back to Guatemala via America after his ten year stay in Paris had come to an end [23]

Political career

Asturias returned to Guatemala in 1933 and worked as a journalist before serving in his country's diplomatic corps. He founded and edited a radio magazine called El diario del aire.[18] He wrote several volumes of poetry around this time, the first being his Sonetos (Sonnets), which was published in 1936.[18]

File:Asturias typewriter.jpg
Asturias and typewriter

In 1942, he was elected to Congress.[24] In 1946, Asturias started a diplomatic career, continuing to write while serving in several countries in Central and South America. Asturias held diplomatic postings in Buenos Aires in 1947 and in Paris in 1952.[25]

When Asturias returned to his native country in 1933, he had first encounter with dictator Jorge Ubico and a regime that would not tolerate his political ideals. Ubico ended up closing the Popular University, which Asturias had founded in 1922. [26] He stayed in Guatemala until 1944. During his time in Guatemala, he published "only poetry, which was characterized by elegant cynicism".[9] Eventually in 1933[27] he ended his 10 years of writing poetry due to fear of political repression when a more liberal government ruled the country. However, Asturias continued to write poetry once the political climate had begun to change. He eventually published Sien de alondra in 1949, which is an anthology of his poetry. [28] He wrote the novel El Señor Presidente, exploring the world around an unnamed dictator in an unspecified Latin American country. Unfortunately, the novel could not be published during the rule of Ubico because of political limits and so El Señor Presidente was not published until 1946.[29]

Asturias served as an ambassador to Mexico, Argentina, and El Salvador, between 1946 and 1954. His novel Men of Maize was published in 1949, during his time as ambassador to Mexico. [30] This novel was organized into multiple parts, each dealing with the contrast between traditional Indian culture and modernity.[31]

Exile and rehabilitation

Miguel Ángel Asturias devoted much of his political energy towards supporting the government of Jacobo Arbenz, successor to Juan José Arévalo Bermejo.[32] Asturias was asked following his work as an ambassador to help suppress the threat of rebels from El Salvador. While his efforts were backed by the U.S. and Salvadoran governments, the rebels succeeded in invading Guatemala and overthrew Jacobo Arbenz' rule in 1954. When the government of Jacobo Arbenz fell Asturias was expelled from the country by Carlos Castillo Armas because of his support for Arbenz. He was stripped of his Guatemalan citizenship and went to live in Buenos Aires and Chile, where he spent the next eight years of his life. Even though he remained in exile, Asturias did not stop his writing. When another change of government in Argentina meant that he once more had to seek a new home, Asturias moved to Europe.[33] While living in exile in Genoa his reputation grew as an author with the release of his novel, Mulata de Tal (1963).[34]

In 1966, democratically elected President Julio César Méndez Montenegro achieved power and Asturias was given back his Guatemalan citizenship. Montenegro appointed Asturias as ambassador to France, where he served until 1970, taking up a permanent residence in Paris.[35] A year later, in 1967, English translations of Mulata de Tal were published in Boston. [36]

Later in Asturias' life he helped found the Popular University of Guatemala.[17] Asturias spent his final years in Madrid, where he died in 1974. He is buried in the Père Lachaise Cemetery in Paris.

Family

Miguel Ángel Asturias married his first wife, Clemencia Amado, in 1939. They had two sons, Miguel and Rodrigo Ángel, before divorcing in 1947. Asturias then met and married his second wife, Blanca Mora y Araujo, in 1950.[37] Mora y Araujo was Argentinian, and so when Asturias was deported from Guatemala in 1954, he went to live in the Argentinian capital of Buenos Aires. He lived in his wife's homeland for eight years. Asturias dedicated his novel Week-end en Guatemala to his wife, Blanca, after it was published in 1956. [38] They remained married until Asturias' death in 1974.

Asturias' son from his first marriage, Rodrigo Asturias, under the nom de guerre Gaspar Ilom, the name of an indigenous rebel in his father's own novel, Men of Maize, was President of the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). The URNG was a rebel group active in the 1980s, during the Guatemalan Civil War, and after the peace accords in 1996.[39]

Major works

Leyendas de Guatemala

Asturias' first major work, Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala; 1930), describes Mayan civilization before the Spanish conquest. The author's fascination with pre-colombian texts such as Popul Vuh and Anales de los Xahil have heavily influenced this book. Asturias often uses the same tone, style and rethorical devices which can the found in these pre-colombian works. The novel brought him critical praise in France as well as in Guatemala. The noted French poet and essayist Paul Valéry wrote of the book (in a letter published as part of the Losada edition), that "I found it brought about a tropical dream, which I experienced with singular delight."[40] The novel used elements of magical realism to tell multiple tales. He used both conventional writing as well as lyrical prose to tell a story about birds and other animals conversing with other archetypal human beings.[41]

For Gerald Martin, Leyendas de Guatemala is "the first major anthropological contribution to Spanish American literature".[42] Jean Franco also describes the book as "lyrical recreations of Guatemalan folk-lore many of which drew their inspiration from pre-Columbian and colonial sources".[43]

El Señor Presidente

A translation of El Señor Presidente, one of Asturias's best-known works.

One of Asturias' most critically acclaimed novels, El Señor Presidente was completed in 1933 but remained unpublished until 1946, where it was privately released in Mexico [44]. As one of his earliest works, El Señor Presidente showcased Asturias's talent and influence as a novelist. Zimmerman and Rojas describe his work as an "impassioned denunciation of the Guatemalan dictator Manuel Estrada Cabrera."[45] The novel was written during Asturias's exile in Paris.[46] While completing the novel in Paris, Asturias associated with members of the Surrealist movement as well as fellow future Latin American writers such as Arturo Uslar Pietri and the Cuban Alejo Carpentier.[47] El Señor Presidente is one of many novels to explore life under a Latin American dictator and in fact, has been heralded by some as the first real dictator novel.[48]

Although the author never specifies where the novel takes place, it is clear that the plot is influenced by Guatemalean president's Manuel Estrada Cabrera's rule.[49] Asturias's novel examines how evil spreads downward from a powerful political leader and into the streets and a country's citizens. Justice is mocked in the novel and escape from the dictator's tyranny is impossible. Each character in the novel is deeply affected by the dictatorship and must struggle to survive in a terrifying reality.[46] The novel travels with several characters, some close to the President and some seeking escape from his regime. The dictator's trusted adviser, whom the reader knows as "Angel Face", falls in love with a General, General Canales daughter Camila. The General is hunted for execution while his daughter is held under house arrest.[50] Angel Face is torn between his love for her and his duty to the President. While the Dictator is never named, he has striking similarities to Manuel Estrada Cabrera. El Señor Presidente uses surrealistic techniques and reflects Asturias' notion that Indian's non-rational awareness of reality is an expression of subconscious forces.[32]

Playwright Hugo Carrillo adapted El Señor Presidente into a play in 1974.[51]

Men of Maize

Men of Maize (Hombres de maíz, 1949) is usually considered to be Asturias's masterpiece. The novel is written in six parts, each exploring the contrast of traditional Indian customs and a progressive, modernizing society. Asturias's book explores the magical world of indigenous communities, a subject about which the author was both passionate and knowledgeable. The novel draws on traditional legend, but the story is of Asturias's own creation.[52] The plot revolves around an isolated Indian community (the men of maize or "people of corn") whose land is under threat by outsiders intent on is commercial exploitation. An indigenous leader, Gaspar Ilom, leads the community's resistance to the planters, who kill him in the hope of thwarting the rebellion. Beyond the grave Ilom lives on as a "folk-hero", but even so the people lose their land.[53] In the second half of the novel, the central character is a postman, Nicho, and the story concerns his search for his lost wife. In the course of his quest, he abandons his duties, tied as they are to "white society", and transforms himself into a coyote, who represents his guardian spirit.[54] Through allegory, Asturias shows how European imperialism dominates and transforms native traditions in the Americas.[55] By the novel's end, as Jean Franco notes, "the magic world of Indian legend has been lost"; but it concludes on a "Utopian note" as the people become ants to transport the maize they have harvested.[54]

Written in the form of a myth, the novel is experimental, ambitious, and difficult. For instance, its "time scheme is a mythic time in which many thousands of years may be compressed and seen as a single moment", and the book's language is also "structured so as to be analogous to Indian languages".[52] Because of its unusual approach, it was some time before the novel was accepted by critics and the public.[55]

The Banana Trilogy

Asturias wrote an epic trilogy about the exploitation of the native Indians on banana plantations. This trilogy is comprised of three novels: Viento fuerte (The Cyclone; 1950), El Papa Verde (The Green Pope; 1954), and Los ojos de los enterrados (The Eyes of the Interred; 1960). It is a fictional account of the results of foreign control over the Central American banana industry.[9] The volumes were first only published in small quantities in his native Guatemala.[29] Asturias finished the last book in the trilogy nearly 20 years after the first two volumes came out. His critique of foreign control of the banana industry and how Guatemalan natives were exploited eventually earned him the Soviet Union's highest prize, the Lenin Peace Prize. This recognition marked Asturias as one of the few authors recognized in both the West and in the Communist bloc during the period of the Cold War for his literary works.[56]

Mulata de tal

Asturias published his novel Mulata de tal while he and his wife were living in Genoa in 1963. His novel received many positive reviews; Ideologies and Literature described it as "a carnival incarnated in the novel. It represents a collision between Mayan Mardi Gras and Hispanic baroque."[57] The novel emerged as a major novel during the 1960s.[41] The plot revolves around the battle between Catalina and Yumí to control Mulata (the moon spirit). Yumí and Catalina become experts in sorcery and are criticized by the Church for their practices. The novel uses Mayan mythology and Catholic tradition to form a distinctive allegory of belief.

Gerald Martin in the Hispanic Review commented that it is "sufficiently obvious that the whole art of this novel rests upon its language. In general, Asturias matches the visual freedom of the cartoon by using every resource the Spanish language offers him. His use of color is striking and immeasurably more liberal than in earlier novels."[58] Asturias built the novel by this unique use of color, liberal theory, and his distinctive use of the Spanish language.[39] His novel also received the Silla Monsegur Prize for the best Spanish-American novel published in France.[17]

Themes

Identity

Writing Style

Mayan influence

Maya vase depicting a lord of the underworld stripped of clothes and headgear by the young maize divinity.

The Guatemala that exists today was founded on top of a substratus of Mayan culture. Before the arrival of the Spanish conquistadors, this civilization was very advanced politically, economically, and socially. [59] This rich Mayan culture has had an undeniable influence on Asturias' literary works.[60] He believed in the sacredness of the Mayan traditions and worked to bring life back into its culture by integrating the Indian imagery and tradition into his novels.[61] Asturias studied at the Sorbonne (the University of Paris at that time) with Georges Raynaud, an expert in the culture of the Quiché Maya. In 1926, he finished a translation of the Popol Vuh, the sacred book of the Mayas. [62] Fascinated by the mythology of the indigenous people of Guatemala, he wrote Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala).[63] This fictional work re-tells some of the Mayan folkloric stories of his homeland.

Certain aspects of indigenous life were of a unique interest to Asturias. Commonly known as corn, maize is an integral part of Mayan culture. It is not only a main staple in their diet but plays an important role in the Mayan creation story found in the Popul Vuh. [64] This particular story was the influence for Asturias' novel Hombres de maíz (Men of Maize), a mythological fable that introduces readers to the life, customs, and psyche of a Maya Indian.

Asturias did not speak any Mayan dialect and admits that his interpretations of the indigenous psyche were intuitive and speculative. [65] In taking such liberties, there are many possibilities for error. However, Lourdes Royano Gutiérrez argues that his work remains valid because in this literary situation, intuition served as a better tool than scientific analysis. [66] In accordance, Jean Franco categorizes Asturias along with Rosario Castellanos and José María Arguedas as "Indianist" authors. She argues that all three of these writers were led to "break with realism precisely because of the limitations of the genre when it came to representing the Indian".[43] For example, Asturias used a lyrical and experimental style in Men of Maize, which Franco believed to be a more authentic way of representing the indigenous mind than traditional prose. [67]

When asked about his method of interpreting the Mayan psyche, Asturias was quoted saying "I listened a lot, I imagined a little, and invented the rest" (Oí mucho, supuse un poco más e inventé el resto). [68] In spite of his inventions, his ability to incorporate his knowledge in Mayan ethnology into his novels make his work authentic and convincing.

Surrealism and Magical Realism

Surrealism has contributed greatly to the works of Asturias. [69] Characterized by its exploration of the subconscious mind, the genre allowed Asturias to cross boundaries of fantasy and reality. Although Asturias' works were seen as preceding magical realism, the author saw many similarities between the two genres. Asturias discussed the idea of magical realism in his own works linking it explicitly to surrealism. [70] He did not, however, use the term to describe his own works. He used it instead in reference to the Mayan stories written before the conquest of America by the Europeans, stories such as Popul Vuh or Los Anales de los Xahilterm.[71] In an interview with his friend and biographer Günter W. Lorenz, Asturias discusses how these stories fit his view of magical realism and relate to surrealism, saying, "Between the "real" and the "magic" there is a third sort of reality. It is a melting of the visible and the tangible, the hallucination and the dream. It is similar to what the surrealists around [André] Breton wanted and it is what we could call "magic realism."[72] Although the two genres shared much in common, magical realism is often considered as having been born in Latin America.

As mentioned above, Maya culture was an important inspiration for Asturias. He saw a direct relationship between magical realism and Indigenous mentality, saying, “...an Indian or a mestizo in a small village might describe how he saw an enormous stone turn into a person or a giant, or a cloud turn into a stone. That is not a tangible reality but one that involves an understanding of supernatural forces. That is why when I have to give it a literary label I call it "magic realism."[73] Similarly, scholar Lourdes Royano Gutiérrez argues that surrealist thought is not entirely different from the indigenous or mestizo worldview. [74] Gutiérrez describes this worldview as one in which the border between reality and dream is porous and not concrete. [75] It is clear from both Asturias' and Gutiérrez' quotes that magical realism was seen as a suitable genre to represent an indigenous character's thoughts. The surrealist/magical realist style is exemplified in Asturias' works Mulata de tal and El señor Presidente.

Use of Language

Asturias was one the first Latin American novelists to realize the enormous potential of language in literature. [76] He had a very profound linguistic style that he employed to convey his literary vision. [77] In his works, language is more than a form of expression or a means to an end and can be quite abstract. Language does not give life to his work, rather the organic language Asturias uses has a life of its own within his work ("El lenguage tiene vida propia"). [78]

For example, in his novel "Leyendas de Guatemala", there is a rhythmic, musical style to writing. In many of his works, he is known to have frequently used onomatopeas, repetitions and symbolism, techniques which are also prevalent in pre-columbian texts. His modern interpretation of the Mayan writing style later became his trademark. [79] Asturias synthesized the liturgic diction found in the ancient Popul Vuh with colourful, exuberant vocabulary. [80] This unique style has been called "tropical baroque" ("barroquismo tropical") by scholar Lourdes Royano Gutiérrez in her analysis of his major works. [81]

In Mulata de tal, Asturias fuses surrealism with indigenous tradition in something called the "great language" ("el gran lengua"). [82] In this Maya tradition, the people bestow magical power to certain words and phrases; similar to a witch's chant or curse. In his stories, Asturias restores this power to words and lets them speak for themselves: "Los toros toronegros, los toros torobravos, los toros torotumbos, los torostorostoros" ("the bulls bullsblack, the bulls bullsbrave, the bulls bullsshake, the bullsbullsbulls"). [83]

Asturias uses a significant amount of Mayan vocabulary in his works. A glossary can be found at the end of Hombres de maíz, Leyendas de Guatemala, El Señor Presidente, Viento Fuerte, and El Papa verde in order to better understand the rich combination of colloquial Guatemalan and indigenous words. [84]

Politics

Asturias was not an overtly political writer but his political views are quite clear in a few of his works. Some political themes found in his books are: Spanish colonization of Latin America and the decline of the Maya civilization; the effects of political dictatorships on society; and the exploitation of the Guatemala people by foreign-owned agricultural companies.

Asturias' collection of short stories, Leyendas de Guatemala, is loosely based on Maya mythology and legends. The author chose legends spanning from the creation of the Maya people to the arrival of the Spanish conquistadors hundreds of years later. Asturias introduces the Spanish colonizers in his story "Leyenda del tesoro del Lugar Florido" (Legend of the Treasure from the Flowering Place). In this story, a sacrificial ritual is interrupted by the unexpected arrival of "the white man" ("los hombres blancos"). [85] The tribe scatters in fright of the intruders and their treasure is left behind in the hands of the white man. Jimena Sáenz argues that this story represents the fall of the Maya civilization at the hands of the Spanish conquistadors. [86]

El Señor Presidente does not explicitly identify its setting as early twentieth-century Guatemala, however, the novel's title character was inspired by the 1898–1920 presidency of Manuel Estrada Cabrera. The character of the President rarely appears in the story but Asturias employs a number of other characters to show the terrible effects of living under a dictatorship. This book was a notable contribution to the dictator novel genre. Not ironically, Asturias was unable to publish the book in Guatemala for thirteen years because of the strict censorship laws of the Cabrera government.

Following the Second World War, the United States continually increased its presence in Latin American economies. [87] Companies such as United Fruit Company manipulated Latin American politicians and exploited land, resources, and Guatemalan laborers. [88] The overall effect was devastating in Guatemala and inspired Asturias to write The Banana Trilogy. It is a collection of three books published in 1950, 1954, and 1960. The three novels revolve around the exploitation of indigenous farm laborers and the monopoly presence of the United Fruit Company in Guatemala.

Asturias was very concerned with the marginalization and poverty of the Maya people in Guatemala. [89] He believed that socio-economic development in Guatemala depended on better integration of indigenous communities, a more equal distribution of wealth in the country, and working to lower the rates of illiteracy amongst other prevalent issues. [90] Asturias' choice to publicize some of the political problems of Guatemala in his novels brought international attention to them. He was awarded the Lenin Peace Prize and the Nobel Prize for Literature because of the political criticisms included in his books.

Legacy

File:Teatro Nacional 1.jpg
Guatemala City's Centro Cultural Miguel Ángel Asturias

After his death in 1974, his home country acknowledged his contribution to Guatemalan literature by establishing literary awards and scholarships in his name. One of these is the country's most distinguished literary prize, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. In addition, Guatemala City's national theatre, the Centro Cultural Miguel Ángel Asturias is named after him.

Asturias is remembered as a man who believed strongly in recognizing indigenous culture in Guatemala. For Gerald Martin, Asturias is one of what he terms "the ABC writers—Asturias, Borges, Carpentier" who, he argues, "really initiated Latin American modernism."[91] His experimentation with style and language is considered by some scholars as a precursor to the Magical Realism genre. (Gutiérrez 83)

Critics compare his fiction to that of Franz Kafka, James Joyce, and William Faulkner because of the stream-of-consciousness style he employed.[92] His work has been translated into numerous languages such as English, French, German, Swedish, Italian, Portuguese, Russian and many more.

Awards

Asturias received many honors and literary awards over the course of his career. One of the more notable awards was the Nobel Prize for Literature, which he received in 1967 for Hombres de maiz. [93] This award caused some controversy at the time because of his relative anonymity outside of Latin America. Robert G. Mead criticized the choice because he thought that there were more well-known deserving candidates.[94] In 1966, Asturias was awarded the Soviet Union's Lenin Peace Prize. He received this recognition for La trilogía bananera (The Banana Trilogy) in which he criticizes the presence of aggressive American companies such as The United Fruit Company in Latin American countries.[95]

Other prizes for Asturias' work include: el Premio Galvez (1923); Chavez Prize (1923); and the Prix Sylla Monsegur (1931), for Leyendas de Guatemala ; as well as the Prix du Meilleur Livre Étranger for El señor presidente (1952).[33]

Selected works

What follows is a selected bibliography. A more complete listing can be found at the Nobel Prize website.[96]
  • Sociología guatemalteca: El problema social del indio. – Guatemala City Sánchez y de Guise, 1923 (Guatemalan Sociology : The Social Problem of the Indian / translated by Maureen Ahern. – Tempe : Arizona State University Center for Latin American Studies, 1977)
  • Rayito de estrella. – Paris : Imprimerie Française de l'Edition, 1925
  • Leyendas de Guatemala. – Madrid : Oriente, 1930
  • Sonetos. – Guatemala City : Américana, 1936
  • Con el rehén en los dientes: Canto a Francia. – Guatemala City : Zadik, 1942
  • El Señor Presidente. – Mexico City : Costa-Amic, 1946 (translated by Frances Partridge. New York: Macmillan, 1963)
  • Poesía : Sien de alondra. – Buenos Aires : Argos, 1949
  • Hombres de maíz. – Buenos Aires : Losada, 1949 (Men of Maize / translated by Gerald Martin. – New York : Delacorte/Seymour Lawrence, 1975)
  • Viento fuerte. – Buenos Aires : Ministerio de Educación Pública, 1950 (Strong Wind / translated by Gregory Rabassa. – New York : Delacorte, 1968)
  • Ejercicios poéticos en forma de sonetos sobre temas de Horacio. – Buenos Aires : Botella al Mar, 1951
  • Alto es el Sur : Canto a la Argentina. – La Plata, Argentina : Talleres gráficos Moreno, 1952
  • El papa verde. – Buenos Aires : Losada, 1954 (The Green Pope / translated by Gregory Rabassa. – New York : Delacorte, 1971)
  • Bolívar : Canto al Libertador. – San Salvador : Ministerio de Cultura, 1955
  • Soluna : Comedia prodigiosa en dos jornadas y un final. – Buenos Aires : Losange, 1955
  • Week-end en Guatemala. – Buenos Aires : Losada, 1956
  • La audiencia de los confines. – Buenos Aires : Ariadna, 1957
  • Los ojos de los enterrados. – Buenos Aires : Losada, 1960 (The Eyes of the Interred / translated by Gregory Rabassa. – New York : Delacorte, 1973)
  • El alhajadito. – Buenos Aires : Goyanarte, 1961 (The Bejeweled Boy / translated by Martin Shuttleworth. – Garden City, N.Y.: Doubleday, 1971)
  • Mulata de tal. – Buenos Aires : Losada, 1963 (The Mulatta and Mr. Fly / translated by Gregory Rabassa. – London : Owen, 1963)
  • Teatro : Chantaje, Dique seco, Soluna, La audiencia de los confines. – Buenos Aires : Losada, 1964
  • Clarivigilia primaveral. – Buenos Aires : Losada, 1965
  • El espejo de Lida Sal. – Mexico City : Siglo Veintiuno, 1967 (The Mirror of Lida Sal : Tales Based on Mayan Myths and Guatemalan Legends / translated by Gilbert Alter-Gilbert. – Pittsburgh : Latin American Literary Review, 1997)
  • Latinoamérica y otros ensayos. – Madrid : Guadiana, 1968
  • Tres de cuatro soles. – Madrid : Closas-Orcoyen, 1971
  • Torotumbo; La audiencia de los confines; Mensajes indios. – Barcelona: Plaza & Janés, 1971
  • Viernes de dolores. – Buenos Aires : Losada, 1972
  • El hombre que lo tenía todo, todo, todo; La leyenda del Sombrerón; La leyenda del tesoro del Lugar Florido. – Barcelona: Bruguera, 1981
  • Viajes, ensayos y fantasías / Compilación y prólogo Richard J. Callan . – Buenos Aires : Losada, 1981
  • El árbol de la cruz. – Nanterre : ALLCA XX/Université Paris X, Centre de Recherches Latino-Américanes, 1993
  • Cyclone / translated by Darwin Flakoll and Claribel Alegría. – London : Owen, 1967
  • The Talking Machine / translated by Beverly Koch. – Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971

See also

Notes

  1. ^ Callan, p.11
  2. ^ Martin 2000, pp. 481–483
  3. ^ "Mis padres eran bastante perseguidos, pero no eran conjurados ni cosa que se parezca." Qtd. in Martin 2000, pp. 482
  4. ^ Callan, p.11
  5. ^ Martin 2000, pp. 483
  6. ^ a b Carrera 1999, p. 14
  7. ^ Franco 1989, p. 865
  8. ^ Callan 1970, p. 11
  9. ^ a b c d Westlake 2005, p. 65
  10. ^ Callan, p.11
  11. ^ Castelpoggi, p.15
  12. ^ Castelpoggi, p.15
  13. ^ Carrera 1999, p. 16
  14. ^ Castelpoggi, p. 15
  15. ^ Castelpoggi, p. 14
  16. ^ Castelpoggi, p. 13
  17. ^ a b c Frenz 1969. See "Biography". NobelPrize.org. Retrieved 2008-03-11.
  18. ^ a b c McHenry 1993, p. 657
  19. ^ Callan, p. 12
  20. ^ Liukkonen 2002
  21. ^ Callan, see Chronology
  22. ^ Castelpoggi, p. 26
  23. ^ Castelpoggi, p. 16
  24. ^ Pilón de Pachecho 1968, p. 16
  25. ^ Hill 1972, p. 177
  26. ^ Callan, see Chronology
  27. ^ Westlake 2005, p. 37
  28. ^ Callan, see Chronology
  29. ^ a b Westlake 2005, p. 66
  30. ^ Callan, see Chronolgy
  31. ^ Hill 1972, p. 178
  32. ^ a b Franco 1989, p. 867
  33. ^ a b Leal 1968, p. 245
  34. ^ Pilón de Pachecho 1968, p. 35
  35. ^ Franco 1989, p. 866
  36. ^ Callan, see Chronolgy
  37. ^ Leal 1968, p. 238
  38. ^ Callan, see Chronology
  39. ^ a b Franco 1989, p. 871
  40. ^ Valéry 1957, p. 10
  41. ^ a b Leal 1968, p. 246
  42. ^ Martin 1989, p. 146
  43. ^ a b Franco 1994, p. 250
  44. ^ Callan, see 'Chronology'
  45. ^ Zimmerman & Rojas 1998, p. 123
  46. ^ a b Westlake 2005, p. 165
  47. ^ Himelblau, 1973, 47
  48. ^ Martin 1989, p. 151
  49. ^ Template:Bellini
  50. ^ Leal 1968, p. 242
  51. ^ Westlake 2005, p. 40
  52. ^ a b Franco 1994, p. 250
  53. ^ Franco 1994, p. 251
  54. ^ a b Franco 1994, p. 252
  55. ^ a b Franco 1989, p. 869
  56. ^ "Asturias, Miguel Angel, Viento Fuerte". Ilab Lila.
  57. ^ Willis 1983, p. 146
  58. ^ Martin 1973, p. 413
  59. ^ Gutiérrez, p. 81.
  60. ^ Prieto 1993, p. 16
  61. ^ Westlake 2005, p. 7
  62. ^ Prieto 1993, pp. 67–70
  63. ^ Prieto 1993, pp. 64–67
  64. ^ Gutiérrez, p. 94.
  65. ^ Gutiérrez, p. 90.
  66. ^ Gutiérrez, p. 90.
  67. ^ Franco 1994, p. 251
  68. ^ Gutiérrez, p. 90.
  69. ^ Gutiérrez, p. 84.
  70. ^ Template:Zamora, Faris
  71. ^ Mead 1968, p. 330
  72. ^ Mead 1968, p. 330
  73. ^ Mead 1968, p. 330
  74. ^ Gutiérrez, p. 84.
  75. ^ Gutiérrez, p. 84.
  76. ^ Gutiérrez, p. 112.
  77. ^ Gutiérrez, p. 112.
  78. ^ Gutiérrez, p. 112.
  79. ^ >Template:Bellini
  80. ^ >Gutiérrez, p. 112.
  81. ^ >Gutiérrez, p. 113.
  82. ^ Gutiérrez, p. 112.
  83. ^ Asturias, Torotumbo, 1971.
  84. ^ Gutiérrez, p. 115.
  85. ^ Asturias, Leyendas de Guatemala. p. 52-58.
  86. ^ Sáenz, p.81.
  87. ^ Gutiérrez, p. 82.
  88. ^ Gutiérrez, p. 82.
  89. ^ Gutiérrez, p. 101.
  90. ^ Gutiérrez, p. 101.
  91. ^ Martin 1982, p. 223
  92. ^ Leal 1968, p. 237
  93. ^ Callan, see Chronology
  94. ^ Mead 1968, p. 326
  95. ^ "A Tendency of Commitment". Time (October 27, 1967).
  96. ^ "Miguel Angel Asturias: Bibliography". Nobelprize.org. Retrieved 2008-03-03.

Referneces

  • Asturias, Miguel Angel. Leyendas de Guatemala. Buenos Aires: Editorial Losada, 1957. ISBN 950-03-0070-2
  • Bellini, Giuseppe (1969), La narrativa de Miguel Angel Asturias, Buenos Aires: Losada.
  • Callan, Richard (1970), Miguel Angel Asturias, New York: Twayne, OCLC 122016.
  • Carrera, Mario Alberto (1999), ¿Cómo era Miguel Ángel Asturias?, Guatemala: Editorial Cultura.
  • Castelpoggi, Atilio Jorge. "Miguel Angel Asturias". Buenos Aires: Editorial "La Mandrágora", 1961. Print.
  • Franco, Jean (1989), "Miguel Angel Asturias", in Solé, Carlos A.; Abreu, Maria I. (eds.), Latin American Writers, New York: Scribner, pp. 865–873, ISBN 978-0684184630.
  • Franco, Jean (1994), An Introduction to Spanish-American Literature (3rd ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0521449236.
  • Frenz, Horst (1969), Nobel Lectures, Literature 1901–1967, Amsterdam: Elsevier, ISBN 978-9810234133.
  • Gutiérrez, Lourdes Royano. Las novelas de Miguel Angel Asturias: desde la teoría de la recepción. Valladolid: Secretario de Publicaciones, Universidad de Valladolid, 1993. ISBN 8477623635.
  • Hill, Eladia Leon (1972), Miguel Angel Asturias, New York: Eliseo Torres & Sons {{citation}}: Cite has empty unknown parameter: |authrlink= (help).
  • Himelblau, Jack (Winter, 1973), "El Señor Presidente: Antecedents, Sources and Reality", Hispanic Review, 40 (1): 43–78 {{citation}}: |access-date= requires |url= (help); Check date values in: |year= and |date= (help); External link in |year= (help); Missing pipe in: |year= (help)CS1 maint: date and year (link). (JSTOR subscription required for online access.)
  • Leal, Luis (1968), "Myth and Social Realism in Miguel Angel Asturias", Comparative Literature Studies, 5 (3): 237–247.
  • Liukkonen, Petri (2002), Miguel Ángel Asturias (1899–1974), Authors' Calendar, Pegasos, retrieved 2008-03-11.
  • Martin, Gerald (1973), "Mulata de tal: The Novel as Animated Cartoon", Hispanic Review, 41 (2): 397–415, doi:10.2307/471993, retrieved 2008-05-24. (JSTOR subscription required for online access.)
  • Martin, Gerald (1982), "On Dictatorship and Rhetoric in Latin American Writing: A Counter-Proposal", Latin American Research Review, 17 (3): 207–227.
  • Martin, Gerald (1989), Journeys through the Labyrinth: Latin American Fiction in the Twentieth Century, London: Verso, ISBN 978-0860919520.
  • Martin, Gerald (2000b), "Cronología", in Martin, Gerald (ed.), El Señor Presidente, By Miguel Ángel Asturias (Critical ed. ed.), Madrid: ALLCA XX, pp. xxxix–li, ISBN 84-89666-51-2 {{citation}}: |edition= has extra text (help)CS1 maint: date and year (link).
  • Mead, Jr., Robert G. (May, 1968), "Miguel Ángel Asturias and the Nobel Prize", Hispania, 51 (2): 326–331, doi:10.2307/338517 {{citation}}: Check date values in: |date= (help)CS1 maint: date and year (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link).
  • Pilón de Pachecho, Marta (1968), Miguel Angel Asturias: Semblanza para el estudio de su vida y obra, Guatemala: Cultural CentroAmericana, OCLC 2779332.
  • Prieto, Rene (1993), Miguel Angel Asturias's Archaeology of Return, New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0521434126.
  • Sáenz, Jimena. "Genio y Figura de Miguel Angel Asturias." Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1974.
  • Sierra Franco, Aurora (1969), Miguel Angel Asturias en la Literatura, Guatemala: Istmo, OCLC 2546463.
  • Valéry, Paul (1957), "Carta de Paul Valéry a Francis de Miomandre", in Miguel Ángel Asturias (ed.), Leyendas de Guatemala, Buenos Aires: Losada, ISBN ??? {{citation}}: Check |isbn= value: invalid character (help).
  • Westlake, E. J. (2005), Our Land is Made of Courage and Glory, Illinois: Southern Illinois University Press, ISBN 978-0809326259.
  • Willis, Susan (1983), "Nobody's Mulata", I & L (Ideologies and Literature) Journal of Hispanic and Luso-Brazil Literatures Minneapolis, 4 (17): 146–162.
  • Zimmerman, Marc; Rojas, Raul (1998), Voices From the Silence: Guatemalan Literature of Resistance, Athens, OH: Ohio University Center for International Studies, ISBN 978-0896801981.