Jump to content

National anthem of Mauritania

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Steel Wool Killer (talk | contribs) at 22:23, 11 April 2016 (Undid revision 696195562 by 112.209.34.219 (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

نشيد وطني موريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of  Mauritania
LyricsBaba Ould Cheikh, 18th century
Musictraditional (arrangement Tolia Nikiprowetzky)
Adopted1960
Audio sample
National Anthem of Mauritania (instrumental)

The words of the National Anthem of Mauritania (Template:Lang-ar) are taken from a poem written in the late 18th century by Baba Ould Cheikh; the melody was written by Tolia Nikiprowetzky. The anthem was adopted upon independence in 1960. The unusual and highly complex rhythm of the anthem makes it extremely difficult to sing; for this reason, the anthem is often erroneously listed as wordless.[1]

Arabic Transliteration French English translation
كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا

Kun lil-ilahi nasiran, wa-ankir al-manakira
Wa-kun maʿa l-haqqi l-ladhi yarda-hu minka da’ira
Wa-la ta ʿuddu nafi ʿa siwa-hu aw da’ira
Wa-sluk sabila l-mustafa wa-mutt ʿalayhi sa’ira
Fa-ma kafa awwalana a-laysa yakfi l-akhira
Wa-kun li-qawmin ahdathu fi amrihi muhajira
Qad mawwahu bi-shibhin wa- ʿtadhiru ma ʿadhira,
Wa-za ʿamu maza ʿima wa-sawwadu dafatira,
Wa-htanaku ahla l-fala, wa-htanaku l-hawadira
Wa-awrathat akabira bid ʿatuha asaghira
Wa-in da ʿa mujadilun fi-amri-him ila mira
Fa-la tumari fihim illa mira’a zahira

Être une aide pour Dieu, et la censure ce qui est interdit,
Et tour à la loi qui, qui Il veut que vous suivez,
Tenez personne pour être utiles ou nuisibles, à l'exception pour lui,
Et marcher sur le chemin de l'élu, et mourir pendant que vous êtes là-dessus!
Pour ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est suffisant pour le dernier, aussi.
Et laisser les gens qui font du mal à l'égard de Dieu.
Ils l'ont déformé en lui faisant similaires, et fait toutes sortes d'excuses.
Ils ont présenté des demandes en gras, et noirci ordinateurs portables.
Ils laissent les nomades et les sédentaires, à la fois faire des expériences amères,
Et les grands péchés de leurs innovations [doctrinale] légué petits.
Et juste au cas où un différend, vous appelle à des différends au sujet de leurs revendications,
Ne pas, alors, litige sur eux, sauf par voie d'un conflit externe.

Be a helper for God, and censure what is forbidden,
And turn with the law which, which He wants you to follow,
Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
And leave those people who do evil things with respect to God.
They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
They made bold claims, and blackened notebooks.
They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.

Arabic:

كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا وكن مع الحق الذي يرضاك منك دائرا ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا

Arabic (transliterated):

Kun lil-ilahi nasiran, wa-ankir al-manakira Wa-kun maʿa l-haqqi l-ladhi yarda-hu minka da’ira Wa-la ta ʿuddu nafi ʿa siwa-hu aw da’ira Wa-sluk sabila l-mustafa wa-mutt ʿalayhi sa’ira Fa-ma kafa awwalana a-laysa yakfi l-akhira Wa-kun li-qawmin ahdathu fi amrihi muhajira Qad mawwahu bi-shibhin wa- ʿtadhiru ma ʿadhira, Wa-za ʿamu maza ʿima wa-sawwadu dafatira, Wa-htanaku ahla l-fala, wa-htanaku l-hawadira Wa-awrathat akabira bid ʿatuha asaghira Wa-in da ʿa mujadilun fi-amri-him ila mira Fa-la tumari fihim illa mira’a zahira

English:

Be a helper for God, and censure what is forbidden, And turn with the law which, which He wants you to follow, Hold no one to be useful or harmful, except for Him, And walk the path of the chosen one, and die while you are on it! For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too. And leave those people who do evil things with respect to God. They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses. They made bold claims, and blackened notebooks. They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences, And the great sins of their innovations bequeathed small. And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims, Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.

References

  1. ^ "National Anthem of Mauritania". NationalAnthems.me. Retrieved 2012-02-24.