Humat al-Hima

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

حماة الحمى
English: Defenders of the Homeland
Ḥumāt al-Ḥimá
Flag of Tunisia.svg

National anthem of Tunisia
LyricsMostafa Saadeq Al-Rafe'ie / Aboul-Qacem Echebbi
MusicMohammed Abdel Wahab / Ahmed Kheireddine
Adopted1987
Audio sample
Humat al-Hima (instrumental)

Ḥumāt al-Ḥimá (Arabic: حماة الحمىDefenders of the Homeland) is the national anthem of Tunisia. The text was written by Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie and Aboul-Qacem Echebbi.

History[edit]

The lyrics of this anthem come from a poem written in the 1930s by Lebanese-born Egyptian poet Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie. Although some say the melody was composed by Mohammed Abdel Wahab,[1] Tunisian musicologist Salah El Mahdi claims the melody for the anthem was composed by the poet Ahmed Kheireddine while the original music for the poem was composed by Zakariyya Ahmad.[2][3]

The last verses of the anthem were written by Aboul-Qacem Echebbi.[4] According to El Mahdi, these verses were appended to the anthem in June 1955 by nationalist Mongi Slim.

Known as the Hymn of the Revolution, it was sung during the meetings of the ruling party, the Neo Destour which later changed its name to Socialist Destourian Party. Humat al-Hima was temporarily used as a national anthem between the end of the monarchy on 25 July 1957 and the adoption of Ala Khallidi as the official national anthem on 20 March 1958, when it replaced the Salam al-Bey. Humat al-Hima was later replaced by Ala Khallidi but brought back again following the coup d'état which brought president Zine El Abidine Ben Ali to power on 7 November 1987.

Lyrics[edit]

حماة الحمى‎
(Arabic)
"Humat al-Hima"
(Arabic transliteration)
"Defenders of the Homeland"
(English translation)
حُمَاةَ الْحِمَى يَا حُمَاةَ الْحِمَى
هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِمَجْدِ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَاء
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الْوَطَنْ
إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الْحَيَاةْ
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلْقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ
حُمَاةَ الْحِمَى يَا حُمَاةَ الْحِمَى
هَلُمُّوا لِمَجْدِ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَاء
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الْوَطَنْ
humَahَ alْhِmَa yَa humَahَ alْhِmَa
hَlumuwa hَlumuwa lِmَjْdِ alezَmَnْ
lَqَdْ sَrَkhَtْ fِy 'euruweqِnَa aledِmَa'
nَmuwetu nَmuwetu wَyَhْyَa alْwَtَnْ
eِdَa aleshَ'eْbu yَwْmana aَrَadَ alْhَyَahْ
fَlَa budَ aَnْ yَsْtَjِyebَ alْqَdَrْ
wَlَa budَ lِlَyْlِ aَnْ yَnْjَlِy
wَlَa budَ lِlْqَyْdِ aَnْ yَnْkَsِrْ
humَahَ alْhِmَa yَa humَahَ alْhِmَa
hَlumuwa lِmَjْdِ alezَmَnْ
lَqَdْ sَrَkhَtْ fِy 'euruweqِnَa aledِmَa'
nَmuwetu nَmuwetu wَyَhْyَa alْwَtَnْ
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.
Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.

References[edit]

  1. ^ National Anthems of the World Organisation
  2. ^ (in French) Students of the World
  3. ^ Darwich, Hasan (2005). Alhan Zaman. Cairo: Culture Palaces Corporation. pp. 343–344.
  4. ^ Cheraït, Abderrazak (2002). Abou el Kacem Chebbi. Tunis: Appolonia. p. 19.

External links[edit]