Jump to content

Kyrie: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
JMatthews (talk | contribs)
Correct second declension vocative, κύριε.
Line 1: Line 1:
{{Otheruses}}
{{Otheruses}}


'''Kyri''' (Ki-re) is the [[vocative case]] of the [[Greek language|Greek]] word κύριος (kyrios - ''lord'') and means ''O Lord''; it is the common name of an important [[prayer]] of Christian [[liturgy]], also called '''Kyri, eléison''' which is [[Greek language|Greek]] for ''Lord, have mercy''.
'''Kýrie''' is from the [[Greek language|Greek]] word κύριε (kyrie), the [[vocative case]] of κύριος (kyrios), meaning ''O Lord''. It is the common name of an important [[prayer]] of Christian [[liturgy]], also called '''Kýrie, eléison''' which is [[Greek language|Greek]] for ''Lord, have mercy''.


== In Eastern Christianity ==
== In Eastern Christianity ==

Revision as of 20:35, 17 September 2008

Kýrie is from the Greek word κύριε (kyrie), the vocative case of κύριος (kyrios), meaning O Lord. It is the common name of an important prayer of Christian liturgy, also called Kýrie, eléison which is Greek for Lord, have mercy.

In Eastern Christianity

Anyone attending a church service in the Eastern churches (whether they be Eastern Orthodox, Oriental Orthodox or Eastern Catholic), will find the phrase Kýrie, eléison (Greek: Κύριε ἐλέησον) or its equivalents in other languages to be the most oft-repeated phrase.

The various litanies, popular in Orthodox Christianity, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response.

The phrase is the origin of the Jesus Prayer, beloved of Eastern Christians belonging to the Byzantine rite, and increasingly popular amongst Western Christians today.

The Greek phrase "Kýrie, eléison" has also been regularly and extensively used in Coptic (Egyptian) Christian churches since the early centuries of Christianity, where in liturgy both Coptic and Greek languages are used. The Coptic and Greek languages share many letters, words, and phrases, particularly in ecclesiastical contexts.

In Western Christianity

The Kýrie prayer, offered during the Roman Catholic Mass and in some other denominations (such as Lutheran and many in the Anglican Communion), led by the priest or celebrant, and repeated by the congregation. It is conjectured by scholars, including Jungmann, that the Kýrie in the Roman Mass is a vestigial remnant of a litany at the beginning of the mass, much like that of the Eastern Churches. Though today usually recited in the vernacular, the traditional form of the Kýrie in Western Christianity is a transliteration of the Greek prayer into Latin, and is used in this form in Latin-language Masses.

Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.
Kýrie, eléison; Christé, eléison; Kýrie, eléison.
"Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy."

Traditionally, each line was sung three times. The three lines being sung thrice is an allusion to the Trinity.

This prayer occurs early in the Ordinary of the Roman Catholic Mass, directly following the Penitential Rite. However, since an alternate form C of the Penitential Rite of the Mass of Paul VI incorporates the Kýrie text, no additional Kýrie is recited when this form is used. The Penitential Rite and Kýrie are omitted when the Rite of Sprinkling is celebrated, according to this modern use.

The Kýrie is the first sung prayer in the Ordinary of the pre–1969 Tridentine Mass, and is a mandatory part of any musical setting of the Mass. Kýrie movements often have an ternary (ABA) musical structure that reflects the symmetrical structure of the text. Even today the Kýrie is traditionally sung by the cantor, choir, and congregation when it occurs; musical settings of the prayer in styles ranging from Gregorian chant to Folk are popular.

Since 1549 Anglicans have normally sung or said the Kýrie in English. In the 1552 Book of Common Prayer the Kýrie was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of using the Kýrie without the Commandments.

Musical settings

The Kýrie was a very popular text for which to compose chants. Of 226 catalogued Gregorian chant melodies, 30 appear in the Liber Usualis. In what are presumed to be the oldest versions, the same melody is repeated for the first eight iterations, and a variation used on the final line (that is, formally, aaa aaa aaa'). These repeats are notated by the Roman numerals "iij" (for three times) or "ij" (for twice). The Kýrie for the Requiem Mass in the Liber Usualis has this form. Later Kýries have more elaborate patterns, such as aaa bbb aaa', aaa bbb ccc', or aba cdc efe'. Note that the final line is nearly always modified somewhat; in some cases this may be because it leads into the Gloria better. In forms both with and without literal repeats, most Kýries in the Liber Usualis have a closing phrase used in nearly all of the lines of the text. This in fact parallels the text, as each line ends with the same word "eléison".

Because of the brevity of the text, Kýries were often very melismatic. This encouraged later composers to make tropes out of them, either by adding words to the melisma (as how a sequence is often considered), or extending the melisma. In fact, because of the late date of most Kýries, it is not always clear whether a particular Kýrie melody or the apparently troped text came first; it could just as easily be the case that a syllabic song was converted into a melisma for a Kýrie verse. In some cases, verses interpolate Latin text between each "Kýrie" (or "Christé") and "eléison".

As the first item in settings of the mass ordinary and the second in the requiem mass (the only mass proper set regularly over the centuries), numerous composers have included Kýries in their masses, including Guillaume de Machaut, Guillaume Dufay, Johannes Ockeghem, Josquin des Pres, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Johann Sebastian Bach, Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Hector Berlioz, Giuseppe Verdi, Ralph Vaughan Williams, Igor Stravinsky, Leonard Bernstein, Benjamin Britten, Mark Alburger, Erling Wold, and Lisa Scola Prosek. In original settings, Michael Nyman included it in his score for The Libertine and Trevor Jones used it in his score for Hideaway.

The prayer is also referenced in Tom Lehrer's song, The Vatican Rag and throughout Virgin Black's Requiem trilogy.

The vocal group The Association produced a stirring protest song in 1967 to the war in Vietnam, Requiem For The Masses, that includes a full-harmony bridge "Kýrie, eléison". Their inspiration is possibly from Mozart's Requiem as their song includes another phrase from Amadeus' masterpiece: 'Rex tremendae majestatis' (King of tremendous majesty), and 'Requiem aeternam' (Eternal Rest Grant unto Them).

The band Mr. Mister came up with the single "Kyrie" in late 1985 invoking Kýrie, eléison. A Christian singer/songwriter, Mark Schultz, remixed this single in his album, Song Cinema (2002).

Variants

Historically, there have been various variant forms and pronunciations of the phrase Kýrie, eléison in use. While the proper Greek pronunciation has 'Ký-ri-e, e-lé-i-son', with seven syllables, it is common to hear 'Ký-ri-e, e-léi-son' with six syllables, as well as 'Ký-rie, e-léi-son' with five, when the phrase is sung in churches that do not normally use Greek.[citation needed] Text underlay in Mediaeval and Renaissance music attests that the existence of 'Ký-ri-e-léi-son' with five syllables was the most common pronunciation up till perhaps the mid 1500s. William Byrd's mass for 4 voices is a notable example of a musical setting originally written with five syllables in mind, later altered for six syllables.

Mediaeval poetry sometimes has 'Kýrieléis', an even more drastic four syllable form, used as a convenient rhyme with various words in macaronic poems and songs.

In various languages

  • Afrikaans: Here, begenadig U
  • Albanian: Meshiro, o Zot
  • Arabic: يا رب، ارحم (Ya Rabb, Irrham)
  • Armenian: Տէր, ողորմեա (Ter Voghormya)
  • Basque: Erruki zakizkigu, Jauna
  • Belarusian: Зьмілуй, Госпаду (Z'milui Gospadu)
  • Bulgarian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Catalan: Senyor, tingueu pietat
  • Chinese: 求主垂憐. In Simplified Chinese: 求主垂怜. (Both pronounced qiu zhu chui lian)
  • Church Slavonic: Господи Помилѹй (Gospodi pomilui)
  • Croatian: Gospodine, smiluj se
  • Czech: Pane, smiluj se
  • Danish: Herre, forbarm Dig
  • Dutch: Heer, ontferm u
  • Persian: پروردگارا ، به ما رحم كن
  • Finnish: Herra armahda
  • French: Seigneur, prends pitié
  • German: Herr, erbarme Dich
  • Georgian: უფალო, შეგვიწყალე (up'alo shegvitsk'ale)
  • Gaelic (Scotland): A Thighearna, dèan tròcair oirnn
  • Hebrew: אדון רחם נא (Adon Rakhem Nah)
  • Hill Mari: Йымы, жäлаемä
  • Hungarian: Uram, irgalmazz
  • Icelandic: Drottinn, miskunna þú oss
  • Indonesian: Tuhan Kasihanilah Kami
  • Italian: Signore, abbi pietà
  • Japanese: 主よ、あわれみたまえ。 (Shuyo, awaremitamae.)
  • Korean: 주님, 자비를 베푸소서
  • Latin: Domine, miserere
  • Latvian: Kungs, apžēlojies
  • Lithuanian: Viešpatie, pasigailėk
  • Macedonian: Господи, помилуј
  • Malayalam: Kurielaison
  • Māori: E te Ariki, kia aroha mai
  • Meadow Mari: Юмо серлаге (Yumo serlage)
  • Norwegian: Herre, miskunne Deg
  • Polish: Panie zmiłuj się
  • Portuguese: Senhor, tenha piedade
  • Romanian: Doamne miluieşte
  • Russian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Sāmoan: Le Ali'i e, alofa mai
  • Serbian: Gospodi pomiluj
  • Slovak: Pane, zmiluj sa
  • Slovene: Gospod, usmili se
  • Spanish: Señor, ten piedad
  • Swedish: Herre, förbarma Dig
  • Syriac: Moran Ethraham
  • Tagalog: Panginoon, maawa ka
  • Thai: พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาเทอญ
  • Turkish: Tanrım, bizi bağışla
  • Ukrainian: Господи помилуй (Hospody pomyluj)
  • Welsh: Arglwydd, trugarha wrthym

References

Hoppin, Richard. Medieval Music. New York: W. W. Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6. Pages 133–134 (Gregorian chants), 150 (tropes).

See also