Jump to content

Messianic Bible translations: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Qworty (talk | contribs)
Line 23: Line 23:
===The Aramaic English New Testament===
===The Aramaic English New Testament===
'''The Aramaic English New Testament''' (AENT) published by [[Netzari Press]] in 2008 is a translation based on the [[Aramaic New Testament]] of the [[Peshitta]] rather than Greek versions of the New Testament. It uses many Hebraic terms and is very apologetic towards Torah observance in its commentary.<ref>[http://www.aent.org Netzari Press]</ref>
'''The Aramaic English New Testament''' (AENT) published by [[Netzari Press]] in 2008 is a translation based on the [[Aramaic New Testament]] of the [[Peshitta]] rather than Greek versions of the New Testament. It uses many Hebraic terms and is very apologetic towards Torah observance in its commentary.<ref>[http://www.aent.org Netzari Press]</ref>

===The New Messianic Version of the Bible, 2012===
'''The New Messianic Version of the Bible''' is the first Messianic translation to transliterate the names of all Bible characters, the Names of God and Place Names, into their Hebraic forms, as well as restoring an ancient Messianic teaching within the text of the Old Testament (Hebrew Bible), clearly distinguishing in-line with the text, which Names of God represent God the Father and God the Son. Currently, the Torah (Pentateuch, First five books), is completed with a scheduled release of the full Old Testament Bible later in 2012. The goal is ''to render a messianic sensitive text that would be sensitive to the theology of Moses, Jesus and the Apostle Paul. '' <ref>[http://www.TheBookOfGod.org/ The New Messianic Bible Website]</ref>


===Tree of Life Messianic Family Bible, 2013===
===Tree of Life Messianic Family Bible, 2013===

Revision as of 04:50, 2 March 2012

Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian bible which are targeted at (or widely used within) the Messianic Judaism movement. They are completely separate from Jewish English Bible translations.

English language versions

Complete Jewish Bible

The Complete Jewish Bible is an English translation of the Bible by Dr. David H. Stern. It consists of both Stern's revised translation of the Old Testament plus his original Jewish New Testament translation in one volume.

The Old Testament translation is a paraphrase of the 1917 Jewish Publication Society version, though Bruce Metzger notes that where Stern disagreed with the JPS version he translated from the Masoretic Text himself.[1] The New Testament is Stern's original translation from the ancient Greek; the publisher describes it as "Jewish in manner and presentation."[2]

Stern states that his purpose for producing the Complete Jewish Bible was "to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended that it be fully functional for Messianic congregations.[2]

Stern orders and names the books of the Old Testament like a Jewish Bible does, as opposed to how a Christian bible typically does. He uses Semitic names for people and places, such as Eliyahu for "Elijah" and Sha'ul for "Saul." The work also incorporates Hebrew and Yiddish expressions that Stern refers to as "Jewish English",[2] such as matzah for "unleavened bread" and mikveh for "ritual immersion pool".

The Scriptures (TS98)

The Scriptures (TS98/ISR) published by the Institute for Scripture Research of South Africa[when?] is a version that is present in many controversial independent Sacred Name Movement assemblies. It follows a literal style of translation incorporating many Hebrew character and place names, but also employs the Hebrew Template:Hebrew, the Tetragrammaton, for God's Name throughout.[3]

The Living Scriptures, 1982

The Living Scripture is an adaptation of the Living Bible done by David Bronstein, published in 1982. In it, "Jesus" is written as "Yeshua", "Christ" as "Messiah", "John" as "Yohanan", etc. [citation needed]

The Orthodox Jewish Bible

The Orthodox Jewish Bible[when?] is a paraphrase that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible.[citation needed]

The Aramaic English New Testament

The Aramaic English New Testament (AENT) published by Netzari Press in 2008 is a translation based on the Aramaic New Testament of the Peshitta rather than Greek versions of the New Testament. It uses many Hebraic terms and is very apologetic towards Torah observance in its commentary.[4]

Tree of Life Messianic Family Bible, 2013

The Tree of Life Messianic Family Bible is the first Messianic translation to be worked on by a team of scholars rather than an individual. Currently, the New Covenant is completed with a scheduled release of the full Bible in 2013. The goal is to render a messianic sensitive text that would be as accurate as the NASB, as reverent as the NKJV and as readable as the NIV. It includes Messianic themed illustrations throughout.[5]

Hebrew language versions

The adjective messiyahayi (משיחי) is used in Hebrew by Hebrew-speaking Christians to refer to all Christians, whether or not they share the perspectives of Messianic Judaism in America. In the late 1800s, Lutheran missionary and Christian Hebraist[6] Franz Delitzsch (with subsequent editors) translated the Greek New Testament into Hebrew.[7] It has been edited and reprinted by modern publishers.

References

  1. ^ Bruce Manning Metzger The Bible in translation: ancient and English versions 2001 - Page 146-147
  2. ^ a b c Complete Jewish Bible, (Introduction chapters)- Jewish New Testament Publications Inc., 1998.
  3. ^ Institute for Scripture Research
  4. ^ Netzari Press
  5. ^ Tree of Life Bible Website
  6. ^ Toy, Crawford Howell; Gottheil, Richard. "DELITZSCH, FRANZ". Retrieved 19 August 2011. DELITZSCH, FRANZ: Christian Hebraist; born at Leipsic Feb. 23, 1813; died there March 4, 1890.
  7. ^ Schaff-Herzog encyclopedia; Johann Jakob Herzog (1883). A religious encyclopædia: or, Dictionary of Biblical, historical, doctrinal, and practical theology. Based on the Realencyklopädie of Herzog, Plitt, and Hauck. Funk & Wagnalls. pp. 953–. Retrieved 19 August 2011.