Jump to content

Latvian language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Gilgamesh~enwiki (talk | contribs) at 23:19, 9 August 2020 (Standard orthography). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Latvian
Lettish[1]
latviešu valoda
Pronunciation[ˈlatviɛʃu ˈvaluɔda]
Native toLatvia
RegionBaltic
EthnicityLatvians
Native speakers
1.75 million (2015)[2]
Latin (Latvian alphabet)
Latvian Braille
Official status
Official language in
 Latvia
 European Union
Language codes
ISO 639-1lv
ISO 639-2lav
ISO 639-3lav – inclusive code
Individual codes:
lvs – Standard Latvian language
ltg – Latgalian language
Glottologlatv1249
Linguasphere54-AAB-a
Use of Latvian as the primary language at home in 2011 by municipalities of Latvia
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Latvian (latviešu valoda [ˈlatviɛʃu ˈvaluɔda]), also known as Lettish, is an Eastern Baltic language spoken in the Baltic region. It is the language of Latvians and the official language of Latvia as well as one of the official languages of the European Union. There are about 1.3 million native Latvian speakers in Latvia and 100,000 abroad. Altogether, 2 million, or 80% of the population of Latvia, speak Latvian.[3] Of those, around 1.16 million or 62% used it as their primary language at home.[4][5]

As a Baltic language, Latvian is most closely related to neighboring Lithuanian, however Latvian has followed a more rapid development.[6] In addition, there is some disagreement whether Latgalian and Kursenieki, which are mutually intelligible with Latvian, should be considered varieties or separate languages.[7]

Latvian first appeared in Western print in the mid-16th century with the reproduction of the Lord's Prayer in Latvian in Sebastian Münster's Cosmographia Universalis (1544), in Latin script.

Classification

Latvian belongs to the Baltic branch of the Indo-European language family. It is one of two living Baltic languages with an official status (the other being Lithuanian). The Latvian and Lithuanian languages have retained many features of the nominal morphology of the proto-language, though, in matters of phonology and verbal morphology, they show many innovations[clarification needed], with Latvian being considerably more innovative than Lithuanian.

History

Distribution of the Baltic tribes, circa 1200 (boundaries are approximate).
In 1649 settlement of the Latvian speaking Kursenieki spanned from Memel (Klaipėda) to Danzig (Gdańsk).

According to some glottochronological speculations, the Eastern Baltic languages split from Western Baltic (or, perhaps, from the hypothetical proto-Baltic language) between 400 and 600 CE.[8] The differentiation between Lithuanian and Latvian started after 800 CE, with a long period of being one language but different dialects[citation needed]. At a minimum, transitional dialects existed until the 14th century or 15th century, and perhaps as late as the 17th century.[9]

Latvian as a distinct language emerged over several centuries from the language spoken by the ancient Latgalian tribe assimilating the languages of other neighbouring Baltic tribes—Curonian, Semigallian and Selonian— which resulted in these languages gradually losing their most distinct characteristics. This process of consolidation started in the 13th century after the Livonian Crusade and forced christianization. These tribes came under Livonian rule thus forming a unified political, economic and religious space.[10]

The oldest known examples of written Latvian are from a 1530 translation of a hymn made by Nikolaus Ramm, a German pastor in Riga.[11] The oldest preserved book in Latvian is a 1585 Catholic catechism of Petrus Canisius currently located at the Uppsala University Library.[12]

The first one to translate the Bible into Latvian was the German Lutheran pastor Johann Ernst Glück[13] (The New Testament in 1685 and The Old Testament in 1691). The Lutheran pastor Gotthard Friedrich Stender was a founder of the Latvian secular literature. He wrote the first illustrated Latvian alphabet book (1787) and the first encyclopedia “The Book of High Wisdom of the World and Nature” (Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas; 1774), the Grammar books and the Latvian-German and German-Latvian dictionaries.

Until the 19th century, the Latvian written language was influenced by German Lutheran pastors and the German language, because the upper class of local society was formed by Baltic Germans.[6] In the middle of the 19th century the First Latvian National Awakening was started, led by “Young Latvians” who popularized the use of Latvian language. Participants in this movement laid the foundations for standard Latvian and also popularized the Latvianization of loan words. However, in the 1880s, when Czar Alexander III came into power, Russification started. During this period, some Latvian scholars[who?] suggested adopting Cyrillic for use in Latvian.

According to the 1897 Imperial Russian Census, there were 505,994 (75.1%) speakers of Latvian in the Governorate of Courland[14] and 563,829 (43.4%) speakers of Latvian in the Governorate of Livonia, making Latvian-speakers the largest linguistic group in each of the governorates.[15]

After the czar's death, around the start of the 20th century, nationalist movements re-emerged. In 1908, Latvian linguists Kārlis Mīlenbahs and Jānis Endzelīns elaborated the modern Latvian alphabet, which slowly replaced the old orthography used before. Another feature of the language, in common with its sister language Lithuanian, that was developed at that time is that proper names from other countries and languages are altered phonetically to fit the phonological system of Latvian. Even if the original language also uses the Latin alphabet, this process takes place. Moreover, the names are modified to ensure that they have noun declension endings, declining like all other nouns. For example, a place such as Lecropt (a Scottish parish) is likely to become Lekropta; the Scottish village of Tillicoultry becomes Tilikutrija.

During the Soviet occupation (1940–1991), the policy of Russification greatly affected the Latvian language. Throughout this period, many Latvians and Latvia's other ethnicities faced deportation and persecution. Massive immigration from the Soviet republics of Russia, Ukraine, Belarus and others followed, largely as a result of Stalin's plan to integrate Latvia and the other Baltic republics into the Soviet Union by means of Russian colonization. As a result, the proportion of the ethnic Latvian population within the total population was reduced from 80% in 1935 to 52% in 1989. In Soviet Latvia, most of the immigrants who settled in the country did not learn Latvian. According to the 2011 census Latvian was the language spoken at home by 62% of the country's population.[4][5]

After the re-establishment of independence in 1991, a new policy of language education was introduced. The primary declared goal was the integration of all inhabitants into the environment of the official state language while protecting the languages of Latvia's ethnic minorities.[16]

Government-funded bilingual education was available in primary schools for ethnic minorities until 2019 when Parliament decided on educating only in Latvian. Minority schools are available for Russian, Yiddish, Polish, Lithuanian, Ukrainian, Belarusian, Estonian and Roma schools. Latvian is taught as a second language in the initial stages too, as is officially declared, to encourage proficiency in that language, aiming at avoiding alienation from the Latvian-speaking linguistic majority and for the sake of facilitating academic and professional achievements. Since the mid-1990s, the government may pay a student's tuition in public universities only provided that the instruction is in Latvian. Since 2004, the state mandates Latvian as the language of instruction in public secondary schools (Form 10–12) for at least 60% of class work (previously, a broad system of education in Russian existed).[17]

The Official Language Law was adopted on 9 December 1999.[18] Several regulatory acts associated with this law have been adopted. Observance of the law is monitored by the State Language Centre run by the Ministry of Justice.

To counter the influence of Russian and English, government organizations (namely the Terminology Commission of the Latvian Academy of Science and the State Language Center) popularize the use of Latvian terms. A debate arose over the Latvian term for euro. The Terminology Commission suggested eira or eirs, with their Latvianized and declinable ending, would be a better term for euro than the widely used eiro, while European Central Bank insisted that the original name euro be used.[19] New terms are Latvian derivatives, calques or new loanwords. For example, Latvian has two words for "telephone" – tālrunis and telefons, the former being a direct translation into Latvian of the latter international term. Still, others are older or more euphonic loanwords rather than Latvian words. For example, "computer" can be either dators, kompjūters. Both are loanwords The native Latvian word for "computer" is skaitļotājs, which is also an official term. However, now dators has been considered an appropriate translation, skaitļotājs is also used.

There are several contests held annually to promote the correct use of Latvian. One of them is "Word of the year" (Gada vārds) organized by the Riga Latvian Society since 2003.[20] It features categories such as the "Best word", "Worst word", "Best saying" and "Word salad". In 2018 the word zibmaksājums (instant payment) won the category of "Best word" and influenceris (influencer) won the category of "Worst word".[21] The word pair of straumēt (stream) and straumēšana (streaming) were named the best words of 2017, while transporti as an unnecessary plural of the name for transport was chosen as the worst word of 2017.[22]

Dialects

There are three dialects in Latvian: the Livonian dialect, High Latvian and the Middle dialect. Latvian dialects and their varieties should not be confused with the Livonian, Curonian, Semigallian and Selonian languages.

Livonian dialect

Map showing geographical distribution of the dialects in Latvia. Varieties of the Livonian dialect (Lībiskais dialekts) are in blue, the Middle dialect (Vidus dialekts) in green, the Upper dialect (Augšzemnieku dialekts) in yellow.

The Livonian dialect of Latvian was more affected by the Livonian language substratum than Latvian in other parts of Latvia. It is divided into the Vidzeme variety and the Courland variety (also called tāmnieku). There are two syllable intonations in the Livonian dialect, extended and broken. In the Livonian dialect, short vowels in the endings of words are discarded, while long vowels are shortened. In all genders and numbers, only one form of the verb is used. Personal names in both genders are derived with endings – els, -ans. In prefixes ie is changed to e. Due to migration and the introduction of a standardised language this dialect has declined. It arose from assimilated Livonians, who started to speak in Latvian and assimilated Livonian grammar into Latvian.

Middle dialect

The Middle dialect spoken in central and Southwestern Latvia is the basis of standard Latvian. The dialect is divided into the Vidzeme variety, the Curonian variety and the Semigallian variety. The Vidzeme variety and the Semigallian variety are closer to each other than to the Curonian variety, which is more archaic than the other two. There are three syllable intonations in some parts of Vidzeme variety of the Middle dialect, extended, broken and falling. The Curonian and Semigallian varieties have two syllable intonations, extended and broken, but some parts of the Vidzeme variety has extended and falling intonations. In the Curonian variety, ŗ is still used. The Kursenieki language, which used to be spoken along Curonian Spit, is closely related to the varieties of the Middle dialect spoken in Courland.

Upper Latvian dialect

Upper Latvian dialect is spoken in Eastern Latvia. It is set apart from the rest of the Latvian by a number of phonetic differences. The dialect has two main varieties – Selonian (two syllable intonations, falling and rising) and Non-Selonian (falling and broken syllable intonations). There is a standard language, the Latgalian language, which is based on deep non-Selonian varieties spoken in the south of Latgale. The term "Latgalian" is sometimes also applied to all non-Selonian varieties or even the whole dialect. However, it is unclear if it is accurate to use the term for any varieties besides the standard language. While the term may refer to varieties spoken in Latgale or by Latgalians, not all speakers identify as speaking Latgalian, for example, speakers of deep Non-Selonian varieties in Vidzeme explicitly deny speaking Latgalian.[23]

Non-native speakers

The history of the Latvian language (see below) has placed it in a peculiar position for a language of its size whereby it is spoken by a large number of non-native speakers as compared to native speakers. The immigrant and minority population in Latvia is 700,000 people: Russians, Belarusians, Ukrainians, Poles, and others. The majority of immigrants came to Latvia between 1940 and 1991; supplementing pre-existing ethnic minority communities (Latvian Germans, Latvian Jews).[citation needed] The trends show that the proficiency of Latvian among its non-native speakers is gradually increasing. In a 2009 survey by Latvian Language Agency 56% percent of respondents with Russian as their native language described having a good knowledge of Latvian, whereas for the younger generation (from 17 to 25 years) the number was 64%.[24]

The increased adoption of Latvian by minorities was brought about by its status as the only official language of the country and other changes in the society after the fall of the Soviet Union that mostly shifted linguistic focus away from Russian. As an example, in 2007, universities and colleges for the first time received applications from prospective students who had a bilingual secondary education in schools for minorities. Fluency in Latvian is expected in a variety of professions and careers.

Grammar

Latvian is an inflectional language with some analytical forms. Primary word stress, with a few exceptions, is on the first syllable. There are no articles in Latvian; however, definiteness is expressed by an inflection of adjectives. Basic word order in Latvian is subject–verb–object; however, word order is relatively free.

Nouns

There are two grammatical genders in Latvian (masculine and feminine) and two numbers, singular and plural. Nouns and adjectives decline into seven cases: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative, and vocative. There are six declensions and no articles.

Verbs

There are three conjugation classes in Latvian. Verbs are conjugated for person, tense, mood and voice.

Orthography

Latvian in Latin script was first based upon the German alphabet, while the alphabet of the Latgalian dialect was based on the Polish alphabet. At the beginning of the 20th century, this was replaced by a more phonetically appropriate alphabet.

Standard orthography

Today, the Latvian standard alphabet consists of 33 letters:

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Ā B C Č D E Ē F G Ģ H I Ī J K Ķ L Ļ M N Ņ O P R S Š T U Ū V Z Ž
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a ā b c č d e ē f g ģ h i ī j k ķ l ļ m n ņ o p r s š t u ū v z ž

The modern standard Latvian alphabet uses 22 unmodified letters of the Latin alphabet (all except Q, W, X and Y). It adds a further eleven letters by modification. The vowel letters A, E, I and U can take a macron to show length, unmodified letters being short; these letters are not differentiated while sorting (e.g. in dictionaries). The letters C, S and Z, that in unmodified form are pronounced [ts], [s] and [z] respectively, can be marked with a caron. These marked letters, Č, Š and Ž are pronounced [tʃ], [ʃ] and [ʒ] respectively. The letters Ģ, Ķ, Ļ and Ņ are written with a cedilla or little 'comma' placed below (or above the lowercase g). They are modified (palatalized) versions of G, K, L and N and represent the sounds [ɟ], [c], [ʎ] and [ɲ]. Non-standard varieties of Latvian add extra letters to this standard set.

Latvian spelling has almost perfect correspondence between graphemes and phonemes. Every phoneme has its letter so that a reader doesn't need to learn how a word is pronounced and a writer doesn't need to learn how a word is written. There are only two exceptions to this, which could cause mispronunciation. The first problem is that the letters E/Ē represent two different sounds: [ɛ]/[ɛː] and [æ]/[æː]. The second problem is that letter O indicates both the short and long [ɔ], and the diphthong [uɔ]. These three sounds are written as O, Ō and Uo in Latgalian, and some Latvians campaign for the adoption of this system in standard Latvian. However, the majority of Latvian linguists argue that o and ō are found only in loanwords, with the Uo sound being the only native Latvian phoneme. The digraph Uo was discarded in 1914, and the letter Ō has not been used in the official Latvian language since 1946. Likewise, the letters Ŗ and Ch were discarded in 1957, although they are still used in some varieties and by many Latvians living beyond the borders of Latvia. The letter Y is used only in the standard Latgalian written language, where it is used to represent /ɨ/, which is not used in other dialects. Latvian orthography allows nine digraphs, which are written Ai, Au, Ei, Ie, Iu, Ui, Oi, Dz and .

Old orthography

Latvian Lutheran hymnbook in old orthography.

The old orthography was based on that of German and did not represent the Latvian language phonemically. At the beginning, it was used to write religious texts for German priests to help them in their work with Latvians. The first writings in Latvian were chaotic: there were twelve variations of writing Š. In 1631 the German priest Georg Mancelius tried to systematize the writing. He wrote long vowels according to their position in the word – a short vowel followed by h for a radical vowel, a short vowel in the suffix and vowel with a diacritic mark in the ending indicating two accents. Consonants were written following the example of German with multiple letters. The old orthography was used until the 20th century when it was slowly replaced by the modern orthography.

Latvian on computers

The rarely used Latvian ergonomic keyboard layout

In late 1992 the official Latvian computing standard LVS 8-92 took effect. It was followed by LVS 24-93 (Latvian language support for computers) that also specified the way Latvian language (alphabet, numbers, currency, punctuation marks, date and time) should be represented on computers. A Latvian ergonomic keyboard standard LVS 23-93 was also announced several months later, but it didn't gain popularity due to its need for a custom-built keyboard.[25]

Nowadays standard QWERTY or the US keyboards are used for writing in Latvian; diacritics are entered by using a dead key (usually ', occasionally ~).[25] Some keyboard layouts use the modifier key AltGr (most notably the Windows 2000 and XP built-in layout (Latvian QWERTY), it is also default modifier in X11R6, thus a default in most Linux distributions).

In the 1990s, lack of software support of diacritics caused an unofficial style of orthography, often called translits, to emerge for use in situations when the user is unable to access Latvian diacritic marks (e-mail, newsgroups, web user forums, chat, SMS etc.). It uses the basic Modern Latin alphabet only, and letters that are not used in standard orthography are usually omitted. In this style, diacritics are replaced by digraphs – a doubled letter indicates a long vowel (as in Finnish and Estonian); a following j indicates palatalisation of consonants, i.e., a cedilla; and the postalveolars Š, Č and Ž are written with h replacing the háček, as in English. Sometimes the second letter, the one used instead of a diacritic, is changed to one of two other diacritic letters (e.g. š is written as ss or sj, not sh), and since many people may find it difficult to use these unusual methods, they write without any indication of missing diacritic marks, or they use digraphing only if the diacritic mark in question would make a semantic difference.[26] Sometimes an apostrophe is used before or after the character that would properly need to be diacriticised. Also, digraph diacritics are often used and sometimes even mixed with diacritical letters of standard orthography. Although today there is software support available, diacritic-less writing is still sometimes used for financial and social reasons. As š and ž are part of the Windows-1252 coding, it is possible to input those two letters using a numerical keypad. Latvian language code for cmd and .bat files - 1257

Comparative orthography

For example, the Lord's Prayer in Latvian written in different styles:

First orthography
(Cosmographia Universalis, 1544)
Old orthography, 1739[27] Modern orthography Internet-style
Muuſze Thews exkan tho Debbes Muhſu Tehvs debbeſîs Mūsu tēvs debesīs Muusu teevs debesiis
Sweetyttz thope totws waerdtcz Swehtits lai top taws wahrds Svētīts lai top tavs vārds Sveetiits lai top tavs vaards
Enaka mums touwe walſtibe. Lai nahk tawa walſtiba Lai nāk tava valstība Lai naak tava valstiiba
Tows praetcz noteſe Taws prahts lai noteek Tavs prāts lai notiek Tavs praats lai notiek
ka exkan Debbes tha arridtczan wuerſſon ſemmes kà debbeſîs tà arirdſan zemes wirsû kā debesīs, tā arī virs zemes kaa debesiis taa arii virs zemes
Muſze beniſke mayſe bobe mums ſdjoben. Muhsu deeniſchtu maizi dod mums ſchodeen Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien Muusu dienishkjo maizi dod mums shodien
Vnbe pammet mums muſſe parrabe Un pametti mums muhſu parradus [later parahdus] Un piedod mums mūsu parādus Un piedod mums muusu paraadus
ka mehs pammettam muſſims parabenekims kà arri mehs pamettam ſaweem parrahdneekeem kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem kaa arii mees piedodam saviem paraadniekiem
Vnbe nhe wedde mums exkan kaerbenaſchenne Un ne eeweddi muhs eekſch kahrdinaſchanas Un neieved mūs kārdināšanā Un neieved muus kaardinaashanaa
Seth atpeſthmums no to loune bet atpeſti muhs no ta launa [later łauna] bet atpestī mūs no ļauna bet atpestii muus no ljauna
Aefto thouwa gir ta walſtibe Jo tew peederr ta walſtiba Jo tev pieder valstība Jo tev pieder valstiiba.
vnbe tas ſpeez vnb tas Goobtcz tur muſſige un tas ſpehks un tas gods muhſchigi [later muhzigi] spēks un gods mūžīgi speeks un gods muuzhiigi
Amen Amen Āmen Aamen

Phonology

Consonants

  Labial Dental/Alveolar Post-alveolar/Palatal Velar
Nasal m n ɲ [ŋ]
Stop p  b t  d c  ɟ k  ɡ
Affricate   t͡s  d͡z t͡ʃ  d͡ʒ  
Fricative (f)  v s  z ʃ  ʒ (x)
Central approximant/Trill   r j  
Lateral approximant   l ʎ  

Consonants in consonant sequences assimilate to the voicing the next-standing consonant, e.g. apgabals [ˈabɡabals] or labs [ˈlaps]. Latvian does not feature final-obstruent devoicing.

Consonants can be long (written as double consonants) mamma [ˈmamːa], or short. Plosives and fricatives occurring between two short vowels are lengthened: upe [ˈupːe]. Same with 'zs' that is pronounced as /sː/, šs and žs as /ʃː/.

Vowels

Latvian has six vowels, with length as distinctive feature:

Latvian vowels
  Front Central Back
short long short long short long
Close i   u
Mid e   (ɔ) (ɔː)
Open æ æː a  

ɔː/, and the diphthongs involving it other than /uɔ/, are confined to loanwords.

Latvian also has 10 diphthongs, four of which are only found in loanwords (/ai ui ɛi au iu (ɔi) ɛu (ɔu)/), although some diphthongs are mostly limited to proper names and interjections.

Pitch accent

Standard Latvian and, with a few minor exceptions, all of the Latvian dialects have fixed initial stress. Long vowels and diphthongs have a tone, regardless of their position in the word. This includes the so-called "mixed diphthongs", composed of a short vowel followed by a sonorant.

Loanwords

During the period of Livonia many Middle Low German words such as amats (profession), dambis (dam), būvēt (to build) and bikses (trousers) were borrowed into Latvian, while the period of Swedish Livonia brought loanwords like skurstenis (chimney) from Swedish.[28]

Loanwords from other Baltic language include ķermenis (body) from Old Prussian, as well as veikals (store) and paģiras (hangover) from Lithuanian.[28]

History of the study

The first Latvian dictionary Lettus compiled by Georg Mancelius was published in 1638.[29]

The first grammar of the Latvian language is a short “Manual on the Latvian language” (Template:Lang-lat) by lv:Johans Georgs Rehehūzens, published in 1644 in Riga.[30]

Bibliography

  • Bielenstein, Die lettische Sprache (Berlin, 1863–64)
  • Bielenstein, Lettische Grammatik (Mitau, 1863)
  • Bielenstein, Die Elemente der lettischen Sprache (Mitau, 1866), popular in treatment
  • Ulmann and Brasche, Lettisches Wörterbuch (Riga, 1872–80)
  • Bielenstein, Tausend lettische Räthsel, übersetzt und erklärt (Mitau, 1881)
  • Bezzenberger, Lettische Dialekt-Studien (Göttingen, 1885)
  • Bezzenberger, Ueber die Sprach der preussischen Letten;; (Göttingen, 1888)
  • Thomsen, Beröringer melem de Finske og de Baltiske Sprog (Copenhagen, 1890)
  • Bielenstein, Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache (St. Petersburg, 1892)
  • Baron and Wissendorff, Latwju dainas (Latvian Folksongs, Mitau, 1894)
  • Andreianov, Lettische Volkslieder und Mythen (Halle, 1896 )
  • Bielenstein, Ein glückliches Leben (Riga, 1904)
  • Brentano, Lehrbuch der lettischen Sprache (Vienna, c. 1907)
  • Holst, Lettische Grammatik (Hamburg, 2001)
  • Wolter, "Die lettische Literatur," in Die ost-europäische Literaturen (Berlin, 1908)
  • Kalning, Kurzer Lettischer Sprachführer (Riga, 1910)

Literary histories in Latvian

  • Klaushush, Latweeschu rakstneezibas wehsture (Riga, 1907)
  • Pludons, Latwiju literaturas vēsture (Jelgava, 1908–09)
  • Lehgolnis, Latweeschu literaturas wehsture (Riga, 1908)
  • Prande, Latviešu Rakstniecība Portrejās (Rīga, 1923)

See also

References

  1. ^ "Lettish". TheFreeDictionary.com. Retrieved 2007-07-28.
  2. ^ Latvian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Standard Latvian language at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Latgalian language at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. ^ Dažādu tautu valodu prasme(in Latvian)
  4. ^ a b "At home Latvian is spoken by 62% of Latvian population; the majority – in Vidzeme and Lubāna county". Central Statistical Bureau of Latvia. 26 September 2013. Retrieved 30 October 2014.
  5. ^ a b "Latvian language is spoken by 62% of the population". Baltic News Network. 26 September 2013. Retrieved 30 October 2014.
  6. ^ a b Dahl, Osten Dahl, Östen, ed. Koptjevskaja Tamm, Maria, ed. (2001). The circum-Baltic languages. John Benjamins Publishing Company. ISBN 9027230579. OCLC 872451315. {{cite book}}: |last= has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  7. ^ "Latgalian language in Latvia: between politics, linguistics and law". International Centre for Ethnic and Linguistic Diversity. 30 March 2018. Retrieved 6 August 2018.
  8. ^ International Business Publications, Usa. (2008). Lithuania taxation laws and regulations handbook. Intl Business Pubns Usa. p. 28. ISBN 978-1433080289. OCLC 946497138. {{cite book}}: |last= has generic name (help)
  9. ^ Ramat, Anna Giacalone; Ramat, Paolo (1998). "The Baltic Languages". The Indo-European Languages. Routledge. pp. 454–479. ISBN 9781134921867. OCLC 908192063.
  10. ^ Livonia. 13th-16th Century
  11. ^ Vīksniņš, Nicholas (1973). "The Early History of Latvian Books". Lituanus. 19 (3). Retrieved 3 September 2019.
  12. ^ "National treasure: The oldest Latvian-language book in Rīga". Public Broadcasting of Latvia. 25 August 2016. Retrieved 27 October 2017.
  13. ^ Rozenberga, Māra; Sprēde, Antra (24 August 2016). "National treasure: The first Bible in Latvian". Public Broadcasting of Latvia. Retrieved 27 October 2017.
  14. ^ "The First General Census of the Russian Empire of 1897 – Courland governorate". Demoscope Weekly. Retrieved December 31, 2018.
  15. ^ "The First General Census of the Russian Empire of 1897 – Governorate of Livonia". Demoscope Weekly. Retrieved December 31, 2018.
  16. ^ Minority Protection in Latvia (PDF). Open Society Institute. 2001. Retrieved 3 September 2019.
  17. ^ Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies (2004). Analytical Report PHARE RAXEN_CC - Minority Education (PDF). Vienna: Minority Education in Latvia. Retrieved 3 September 2019.
  18. ^ "Official Language Law". likumi.lv. Retrieved 9 January 2018.
  19. ^ "No 'eira' - but 'eiro' will do". The Baltic Times. 6 October 2004. Retrieved 28 July 2007.
  20. ^ "'Glābējsilīte' is word of the year". Latvians Online. 18 January 2010. Retrieved 14 February 2010.
  21. ^ "Best and worst words of 2018 underlined". Public Broadcasting of Latvia. 28 January 2019. Retrieved 28 January 2019.
  22. ^ "Best and worst words of 2017 underlined". Public Broadcasting of Latvia. 31 January 2018. Retrieved 28 January 2019.
  23. ^ Markus, Dace (2012). "The deep Latgalian variants of the High Latvian dialect in North-East Vidzeme (so-called Malenia)". Baltistica (in Latvian) (8 priedas). Vilnius University.
  24. ^ Language situation in Latvia: 2004–2010 (PDF). Latvian Language Agency. 2012. pp. 18–20. ISBN 978-9984-815-81-7.
  25. ^ a b Gross, Arnis (July 4, 2015). "The Next Challenge for the Latvian Language". Latvians Online. Retrieved October 27, 2017.
  26. ^ Veinberga, Linda (2001). "Latviešu valodas izmaiņas un funkcijas interneta vidē". politika.lv (in Latvian). Archived from the original on 2012-05-24. Retrieved 2007-07-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  27. ^ BIBLIA, published Riga, 1848 (reprint), original edition 1739; "modern" old orthographies published into the 20th century do not double consonants
  28. ^ a b Veips, Lauris (13 May 2017). "From the language of serfs to official EU communication - the journey of Latvian". Public Broadcasting of Latvia. Retrieved 27 October 2017.
  29. ^ Kristi Viiding: Das Porträt eines liv- und kurländischen orthodoxen Theologen (Georg Mancelius), anhand der ihm gewidmeten Geleit und Begrüßungsgedichte. In: Udo Sträter (ed.): Orthodoxie und Poesie. Evangelische Verlagsanstalt Leipzig 2004 ISBN 3-374-01997-8
  30. ^ Kabelka J. (1982). Baltų filologijos įvadas: Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams. Vilnius: Mokslas. p. 101.

Further reading