Eslami ya Misr ("Be safe, O Egypt"; Arabic: اسلمي يا مصر) was the national anthem of Egypt from 1923 to 1936. Written by the Egyptian poet, Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie, and the music is composed by Safar Ali.
It is adopted currently as the song of the Egyptian Police Academy.
Lyrics
Arabic Lyrics
Transliteration
Translation
اسلمى يا مصر إننى الفدا
ذى يدى إن مدت الدنيا يدا
أبدا لن تستكينى أبدا
إننى أرجو مع اليوم غدا
ومعى قلبى وعزمى للجهاد
ولقلبى أنت بعد الدين دين
لك يا مصر السلامة
وسلاما يا بلادى
إن رمى الدهر سهامه
أتقيها بفؤادى
واسلمى فى كل حين
أنا مصرى بنانى من بنى
هرم الدهر الذى أعيا الفنا
وقفة الأهرام فيما بيننا
لصروف الدهر وقفتى أنا
فى دفاعى وجهادى للبلاد
لا أميل لا أمل لا ألين
لك يا مصر السلامة
وسلاما يا بلادى
إن رمى الدهر سهامه
أتقيها بفؤادى
واسلمى فى كل حين
ويك يا من رام تقييد الفلك
أى نجم فى السما يخضع لك
وطن الحر سمًا لا تمتلك
والفتى الحر بأفقه ملك
لا عدا يا أرض مصر بكى عاد
أننا دون حماكى أجمعين
لك يا مصر السلامة
وسلاما يا بلادى
إن رمى الدهر سهامه
أتقيها بفؤادى
واسلمى فى كل حين
للعلا أبناء مصر للعلا
وبمصر شرفوا المستقبلا
وفدًا لمصرنا الدنيا فلا
نضع الأوطان إلا أولا
جانبى الأيسر قلبه الفؤاد
وبلادى هى لى قلبى اليمين
لك يا مصر السلامة
وسلاما يا بلادى
إن رمى الدهر سهامه
أتقيها بفؤادى
واسلمى فى كل حين
Eslami ya Misro ennani-l-fedaa
Thee yadi en maddate-l-donia yada
Abadan lan tastakeeni abada
Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada
Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad
Wa le-qalbi ante ba'da-ddeene deen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Ana Misrey banani man bana
Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa
Waqfato-l-ahraame feema bainana
Le-soloofe-ddahre waqfati ana
Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad
La ameelo la amallo la aleen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Waika ya man raama taqyeeda-l-falak
Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak
Watano-l-horre saman la tomtalak
Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak
La 'adaa ya arda Misren beki 'aad
Ennana doona hemaaki ajma'aeen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa
Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala
Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa
Nada'o-l-awtaana ella awwala
Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad
Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen
Laki ya Misro-ssalaama
Wa salaaman ya belaadi
En rama-ddahro sehaamah
Attaqeeha be-fo'aadi
Wa-slami fee kolle heen
Be safe, O Egypt; I will sacrifice
There is my hand for you, if the world raised a hand [to hurt you]
Never you shall yield, ever
I am hoping for tomorrow [to be better]
My heart and my determination are with me for strife
And to my heart, O Egypt, you are a faith, in addition to my religion
Safety for you, O Egypt
And peace, O my homeland
If the world threw arrows [at you]
I would shield you by my heart
And be safe in all times
I am an Egyptian, built by the founders of the
everlasting pyramid, who defeated doom
The pyramids stand beside us
Against the world's arrogance, is as my stand
In my defense and struggle for my country
I do not turn away, tire, or yield
Safety for you, O Egypt
And Peace, O my homeland
If the world threw arrows [at you]
I would shield you by my heart
And be safe in all times
Hey, you who are trying to chain our orbits
There is no star in the sky under your control
The homeland of freemen is a sky that cannot be possessed
And the freemen own its horizons
There is no enemy that can attack you, O land of Egypt