National anthem of Mauritania

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from National Anthem of Mauritania)
Jump to navigation Jump to search
نشيد وطني موريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of  Mauritania
Also known as"Bilada-l ubati-l hudati-l kiram"[1] (English: "Country of the Proud, Guiding Noblemen")
French: "Pays des fiers, nobles guides"
LyricsUnknown
MusicRageh Daoud, 2017
Adopted16 November 2017 (2017-11-16)
Preceded by"National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania"
Audio sample
"National anthem of Mauritania" (instrumental)

The national anthem of Mauritania (Arabic: نشيد وطني موريتاني‎), also known by its incipit "Bilada-l ubati-l hudati-l kiram" (English: Country of the Proud, Guiding Noblemen; French: Pays des fiers, nobles guides), was adopted on 16 November 2017 and was composed by Rageh Daoud.[2]

History[edit]

In March 2017, following a referendum to amend the constitution of July 1991, the Mauritanian National Assembly adopted a new national anthem to replace the previous one.[3]

Lyrics[edit]

It has five verses, with a chorus repeated after each verse. The first verse and chorus are below including the fifth verse and the final chorus, the lyrics in the bracket is sung in an extended version of the anthem. It was sung in the 57th independence day of Mauritania.[4]

Arabic lyrics Transliteration French lyrics English translation
First verse


بلاد الأباة الهداة الكرام
وحصن الكتاب الذي لا يضام
أيا موريتان ربيع الوئام
وركن السماحة ثغر السلام

Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
Ayā Mūrītāni rabī'i al-uyām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Le pays de la paternité est l'honorable cadeau
Et la forteresse du Livre, qui n'est pas liée
L'harmonie va germer en Mauritanie
Et le pilier du pardon est le trou de la paix

The country of fatherhood is the honorable gift
And the fortress of the Book, which is not bound
Harmony shall spring in Mauritania
And the pillar of forgiveness is the hole of peace

Chorus


سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
وعند نداك نلبي أجل

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Nous protégerons vote fiancé et nous vous paierons
Et ils espèrent de l'espoir
Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons

We will protect your fiancé and we will pay you
And hope for hope
And when we meet we will answer you

Second verse

بدور سمائك لم تحجب
وشمس جبينك لم تغرب
نماك الأماجد من يعرب
لإفريقيا المنبع الأعذب

Budūru samāiki lam taḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-amājidu min ya'rubi
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi

Votre personnage n'a pas été bloqué
Le soleil de ton front ne s'est pas envolé
Nmac d'Amjad exprime
L'Afrique a le plus fraisde amont

Your character has not been blocked
The sun on your forehead did not go away
Nmac of Amjad expresses
Africa has the freshest upstream

Third verse

رضعنا لبان الندى والإبا
سجايا حملن جنى طيبا
ومرعى خصيبا, وإن أجدبا
سمونا, فكان لنا أرحبا

Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā

Nous avons donné naissance à la rosée et au père
Une bonne grossesse
Et la proie de Khasibah, et s'ils la trouvent
Smona, et nous étions les bienvenus

We gave birth to the dew and the father
A good pregnancy
And the prey of Khasibah, and if they find it
Smona, and we were welcome

Fourth verse

سقينا عدوك صابا ومرا
فما نال نزلا ولا مستقرا
نقاومه حيث جاس ومرا)
(نرتل إن مع العسرا يسرا

Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā

Votre ennemi nous a gardés jounes et amers
Donc il est descendu et pas stable

Your enemy has kept us young and bitter
So he got down and not stable

(Fifth verse, only be sung in 57th independence day)

قفونا الرسول بنهج سما)
إلى سدرة المجد فوق السما
حجزنا الثريا لنا سلما
رسمنا هنالك حد الحمى
سنحمي حماك ونحن فداك
(ونكسو رباك بلون الأمل

(Add transliteration here)

(Add French verse here)

(Add English translation here)

Sixth verse

أخذناك عهدا حملناك وعدا
ونهديك سعدا لجيل أطل

Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

Nous vous avons fait une alliance, et notre promesse est une promesse
Nous vous donnerons un sentiment de générosité

We have made you a covenant, and our promise is a promise
We will give you a sense of generosity

Final chorus

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
سنحمي حماك ونحن فداك
وعند نداك نلبي أجل

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Nous protégerons vote fiancé et nous vous paierons
Et ils espèrent de l'espoir
Nous protégerons vote fiancé et nous vous paierons
Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons

We will protect your fiancé and we will pay you
And hope for hope
We will protect your fiancé and we will pay you
And when we meet we will answer you

[5][6][7]

References[edit]

  1. ^ First repetition of the new national anthem of Mauritania
  2. ^ "قصة نشيد موريتانيا الجديد.. وسر الدور المصري (in Arabic)". Al Arabiya. Retrieved 10 February 2018.
  3. ^ "L'Assemblée Nationale adopte le projet de loi constitutionnelle portant révision de la constitution du 20 juillet 1991". Agence Mauritanienne d'Information. Retrieved 24 November 2017.
  4. ^ "New National Anthem of Mauritania sung in 57th independence celebration". YouTube. Retrieved 24 November 2017.
  5. ^ "قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد". الصحراء (in Arabic). Retrieved 2018-06-22.
  6. ^ "نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد .. - بلّوار ميديا : BellewarMedia". بلّوار ميديا : BellewarMedia (in Arabic). 2017-09-25. Retrieved 2018-06-22.
  7. ^ "Flag and Anthem of Mauritania". youtube.com. Retrieved 2018-08-12.

External links[edit]