Wycliffe's Bible
Wycliffe's Bible | |
---|---|
Online as | Wycliffe's Bible at Wikisource |
Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[1] These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually conducted in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence".[2]
Long thought to be the work of Wycliffe himself, the Wycliffite translations are now generally believed to be the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, and the text conforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical by most Protestants, along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
Although unauthorised, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. More than 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive.
The association between Wycliffe's Bible and Lollardy caused the kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings[citation needed], there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently, manuscripts of the Wycliffe Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.
Wycliffe as a Bible Translator
It is questioned whether Wycliffe himself translated the whole Bible. In any case, it is certain that at the fifteenth century portions of the Scriptures were called Wyclifite.[3]
Supporters of the view that Wycliffe did translate the Bible hold that when Wycliffe took on the challenge of translating, he was breaking a long-held belief that no person should translate the Bible on their own initiative, without approval of the Church. It is said that his frustrations drove him to ignore this and that Wycliffe believed that studying the Bible was more important than listening to it read by the clergy.[citation needed]
At that time people mainly heard the Bible at church since they did not know how to read, and the Bible was costly (before the printing press). It is certain though that the Bible itself was familiar even to laymen in the fourteenth century and that the whole of the New Testament at least could be read in translations.[4] Also during the Middle Ages one who could read, could read Latin also, and he who couldn't read Latin, usually couldn't read at all.[5]
Wycliffe believed every Christian should study the Bible. When met with opposition to the translation he replied “Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?” For one to have a personal relationship with God, Wycliffe believed that need to be described in the Bible. Wycliffe also believed that it was necessary to return to the primitive state of the New Testament in order to truly reform the Church. So one must be able to read the Bible to understand those times.[6]
Wyclifite versions of the Bible were sometimes condemned as such by the Catholic Church because a Wyclifite preface had been added to an orthodox translation.[7]
Versions
There are two distinct versions of Wycliffe's Bible that have been written. The earlier was translated during the life of Wycliffe, while the later version is regarded as the work of John Purvey. Since the printing press was not invented yet, there exist only a very few copies of Wycliffe's earlier Bible. The earlier Bible is a rigid and literal translation of the Latin Vulgate Bible, and Wycliffe's view of theology is closer to realism than to the spiritual. This version was translated word for word, which often led to confusion or meaninglessness. It was aimed towards the less learned clergymen and the laymen, while the second, more coherent version was aimed towards all literates. It is important to note that after the translations the illiterate and poor still usually lacked the access to the Scripture: the translation originally cost four marks and forty pence, i.e. two pounds, sixteen shillings and eightpence.[8] During Wycliffe's time Bibles were also used as a law-code, which dominated civil law, giving extreme power to the church and religious leaders who knew Latin. The literal taste of the earlier translation was used to give Wycliffe's Bible an authoritative tone. The earlier version is said to be written by Wycliffe himself and Nicholas of Hereford.
Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English. A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis 1:3
- Latin Vulgate: Dixitque Deus fiat lux et facta est lux
- Early Wycliffe: And God seide, Be maad liȝt; and maad is liȝt
- Later Wycliffe: And God seide, Liȝt be maad; and liȝt was maad
- Douay-Reims: And God said: Be light made. And light was made
The familiar verse of John 3:16 is rendered in the later Wycliffe version as:
For God louede so the world, that he ȝaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
The later revised version of Wycliffe's Bible was issued ten to twelve years after Wycliffe's death. This version is translated by John Purvey, who diligently worked on the translation of Wycliffe's Bible, as can be seen in the General Prologue, where Purvey explains the methodology of translating holy scriptures. He describes four rules all translators should acknowledge:
Firstly, the translator must be sure of the text he is translating. This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text. Secondly, the translator must study the text in order to understand the meaning. Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read. Third, the translator must consult grammar, diction, and reference works to understand rare and unfamiliar words. Fourth, once the translator understands the text, translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language (English), not just translating the word but the sentence as well.[9]
Church reaction and controversy
At this time, the Peasants’ Revolt was running full force as the people of England united to rebel against the unfairness of the English Parliament and its favouring of the wealthier classes. William Courtenay, the Archbishop of Canterbury was able to turn both the church and Parliament against Wycliffe by falsely stating that his writings and his influence were fuelling the peasants involved in the revolt. (It was actually John Ball, another priest, who was involved in the revolt and merely quoted Wycliffe in one of his speeches.) The Church and Parliament’s anger towards Wycliffe’s “heresy” led them to form the Blackfriars Synod in order to remove Wycliffe from Oxford. Although this Synod was initially delayed by an earthquake that Wycliffe himself believed symbolised “the judgement of God,” it eventually re-convened. At this synod, Wycliffe’s writings (Biblical and otherwise) were quoted and criticised for heresy. This Synod ultimately resulted in King Richard II ruling that Wycliffe be removed from Oxford, and that all who preached or wrote against Catholicism be imprisoned.[10]
Then later on, after John Wycliffe was dead, The Council of Constance declared Wycliffe (on 4 May 1415) a heretic and under the ban of the Church. It was decreed that his books be burned and his remains be exhumed. The exhumation was carried out in 1428 when, at the command of Pope Martin V, his remains were dug up, burned, and the ashes cast into the River Swift, which flows through Lutterworth. This is the most final of all posthumous attacks on John Wycliffe, but previous attempts had been made before the Council of Constance. The Anti-Wycliffite Statute of 1401 extended persecution to Wycliffe's remaining followers. The "Constitutions of Oxford" of 1408 aimed to reclaim authority in all ecclesiastical matters, specifically naming John Wycliffe in a ban on certain writings, and noting that translation of Scripture into English by unlicensed laity is a crime punishable by charges of heresy.
Influence on subsequent English Bibles
Although Wycliffe's Bible circulated widely in the later Middle Ages, it had very little influence on the first English biblical translations of the reformation era such as those of William Tyndale and Miles Coverdale, as it had been translated from the Latin Vulgate rather than the original Greek and Hebrew; and consequently it was generally ignored in later English Protestant biblical scholarship. The earliest printed edition, of the New Testament only, was by John Lewis in 1731. However, due to the common use of surviving manuscripts of Wycliffe's Bible as works of an unknown Catholic translator, this version continued to circulate among 16th-century English Catholics, and many of its renderings of the Vulgate into English were adopted by the translators of the Rheims New Testament. Since the Rheims version was itself to be consulted by the translators working for King James a number of readings from Wycliffe's Bible did find their way into the Authorized King James Version of the Bible at second hand.
See also
References
- ^ "Versions of the Bible", Catholic Encyclopedia, New advent.
- ^ Robinson, Henry Wheeler (1970), The Bible in its Ancient and English Versions, Westport, CT, USA: Greenwood Press, pp. 137–45.
- ^ "John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913
- ^ "John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913
- ^ O'Hare, Patrick F.: "The Facts about Luther", TAN Books and Publishers, 1987, p.181
- ^ John, Stacey. John Wyclif and Reform. Westminster Press, 1964.
- ^ "John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913
- ^ Levy, Ian C, Companion to John Wyclif: Late Medieval Theologian, Brill Academic Publishers, p. 395.
- ^ Bruce, Frederick Fyvie (April 1998), "John Wycliffe and the English Bible" (PDF), Churchman, Church society, retrieved March 16, 2011
- ^ "11", The Peasants' Revolt and the Blackfriars Trial, UK: LWBC, retrieved March 15, 2011
Further reading
- Daniell, David (2003), The Bible in English, Yale, ISBN 0-300-09930-4.
- Forshall, Josiah; Madden, Frederic, eds. (1850), The Holy Bible: Wycliffite Versions, Oxford.
- Wycliffe, John and John Purvey (2012), Wycliffe's Bible, A Modern-Spelling Version of their 14th Century Translation, with an Introduction by Terence P. Noble, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3
External links
- Wycliffe, John (1395), Bible, Studylight. Searchable by phrase or chapter/verse reference.
- ———, Bible, RU: SBible.
- ———, Bible, Wesley NNU; gives each book on a single page
- ———, Bible (hardcover ed.), Lamp Post.
- ——— (1395), Purvey (ed.), Ecclesiastes (audio recording), Geeson, Martin reader, LibriVox.
- ———, Bible, Internet Archive.
- "John Wycliffe", Catholic Encyclopedia, New advent.
- Vernacular Scriptures plentiful before Wycliffe, Veritas Bible.
- Works by or about Wycliffe's Bible at the Internet Archive
- Works by Wycliffe's Bible at LibriVox (public domain audiobooks)
- 1731 printing of Wycliffe's New Testament - A Digital facsimile
- Manuscripts of Lichfield Cathedral - Digital facsimiles of the Cathedral's Wycliffe New Testament, College of Arts & Sciences, University of Kentucky