English Standard Version: Difference between revisions
per consensus |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
==Use== |
==Use== |
||
The ESV has been used as the text of a number of [[study Bible]]s, including the ''Scofield Study Bible III'' (an update and revision of the classic [[dispensationalist theology|dispensational]] [[premillennialist]] ''[[Scofield Reference Bible]]''),<ref>''Scofield Study Bible III''. Oxford University Press, 2001. ISBN 978-0-19-527875-0.</ref> |
The ESV has been used as the text of a number of [[study Bible]]s, including the ''Scofield Study Bible III'' (an update and revision of the classic [[dispensationalist theology|dispensational]] [[premillennialist]] ''[[Scofield Reference Bible]]''),<ref>''Scofield Study Bible III''. Oxford University Press, 2001. ISBN 978-0-19-527875-0.</ref> |
||
==Criticism== |
|||
[[Mark L. Strauss]] has defended gender-inclusive language in Bible translations like the [[TNIV]], [[New Living Translation|NLT]] and [[NRSV]], and is a member of the NIV Committee on Bible Translation.<ref>{{cite web|title=About the New International Version Bible|url=http://www.biblica.com/niv/|publisher=[[Biblica]]|accessdate=14 November 2011}}</ref> Strauss argues that the ESV uses similar gender-inclusive language, and wrote, “What is odd and ironic is that some of the strongest attacks against the gender language of the TNIV are coming from those who produced similar gender changes in the ESV”. Strauss has also suggested that criticism against competing Bible translations to the ESV is contrived for marketing purposes. ESV translator [[Wayne Grudem]] has responded that, while on occasion the ESV translates "person" or "one" where previous translations used "man", it keeps gender-specific language where that is in the original, so it does not go as far as gender-inclusive translations such as the TNIV and NRSV;<ref>{{cite web|url=http://www.faithandvalues.com/gateways/tnivdebate.pdf|format=PDF|title=TNIV Debate Between Wayne Grudem and Mark Strauss}}</ref> and the ESV web site makes a similar statement.<ref>[http://www.esv.org/translation/gender Gender Issues], ESV web site</ref> |
|||
Strauss has also criticized the ESV for what he calls "Biblish", which, he says, "is produced when the translator tries to reproduce the form of the Greek or Hebrew without due consideration for how people actually speak", and considers the ESV, like other formal-equivalent versions, to be "a good supplement" to dynamic or periphrastic versions, but "unsuited as a standard Bible for the Church" or for main use. He goes on to state, "This is because the ESV too often fails the test of 'standard English'".<ref name="strauss"/> This weakness that Strauss identifies is considered a strength of the ESV and other literal translations by proponents of that methodology, emphasizing that it reminds readers of the Bible's strangeness, coming from a world thousands of years gone, by not fitting it to grade-school English - when the texts themselves are not always grammatical - and modern Western sociocultural sensibilities, such as feminism and the pursuant gender-neutral debate; and that it also allows for more transparency to the source texts, requiring less interpretation on the part of translators, with the goal of leaving as much semantic vagueness as the original texts possess visible to the reader in translation, not arbitrarily closing off exegetical choices to the reader at the level of translation.<ref name="tt"/> |
|||
There have been attempts to formulate lists of translation issues in the ESV. Bible translator and linguist Wayne Leman has compiled a list of what he considers to be translation problems in the ESV.<ref>[http://bible-translation.110mb.com/esvlinks.htm ESV Links], see heading "ESV translation problems, noted by Wayne Leman"</ref> Meanwhile, at the 2008 gathering of the [[Evangelical Theological Society]], [[Mark L. Strauss]] presented a paper entitled "Why the English Standard Version (ESV) Should Not Become the Standard English Version: How to Make a Good Translation Much Better"<ref name="strauss"/> in which he detailed his view of the most common "translation errors" of the ESV. He states in the opening, |
|||
<blockquote> |
|||
I have heard a number of Christian leaders claim that the ESV is the “Bible of the future”—ideal for public worship and private reading, appropriate for adults, youth and children. This puzzles me, since the ESV seems to me to be overly literal—full of archaisms, awkward language, obscure idioms, irregular word order, and a great deal of “Biblish.” Biblish is produced when the translator tries to reproduce the form of the Greek or Hebrew without due consideration for how people actually write or speak. The ESV, like other formal-equivalent versions (RSV; NASB; NKJV; NRSV), is a good supplement to versions that use normal English, but is not suitable as a standard Bible for the church. This is because the ESV too often fails the test of “standard English.” |
|||
</blockquote> |
|||
[[William D. Mounce]], the New Testament Editor of the ESV, responded briefly to Strauss on the Koinonia blog owned by Zondervan: |
|||
<blockquote> |
|||
[Strauss] kept saying that the ESV has "missed" or "not considered" certain translational issues. While I am sure they were not intentional, these are emotionally charged words that do not help in the debate. They are in essence ad hominem arguments focusing on our competence (or perceived lack thereof) and not on the facts. He was not in the translation meetings and does not know if we in fact did miss or did not consider these issues. Time and time again Mark said that if we made a change, then we would have gotten it "right." This, of course, is not a helpful way to argue because it implies there is only one "right" way to translate a verse. His solution appeared to be that we should adopt a more dynamic view of translation, and then we would have gotten it right. The solution to this debate is to recognize that there are different translation philosophies, different goals and means by which to reach those goals, and the goal of the translator is to be consistent in achieving those goals. In all but one of his examples, our translation was the one required by our translation philosophy.<ref>Koinonia: [http://zondervan.typepad.com/koinonia/2008/11/ets-day-2-by-bill-mounce.html ETS Day 2] by Bill Mounce</ref> |
|||
</blockquote> |
|||
==Notes== |
==Notes== |
Revision as of 06:38, 23 November 2012
English Standard Version | |
---|---|
File:Apocrypha.JPG | |
Full name | English Standard Version |
Abbreviation | ESV |
Complete Bible published | 2001 (revisions in 2007 and 2011) |
Derived from | RSV—1971 Revision |
Textual basis | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence. Deutero./Apoc.: Göttingen Septuagint, Rahlf's Septuagint and Stuttgart Vulgate. NT: 83% correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition.[1][verification needed] |
Translation type | Formal Equivalence |
Reading level | 10.0[2] |
Version revision | 2007, 2011 |
Publisher | Crossway Bibles |
Copyright | Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a ministry of the Good News Publishers of Wheaton, IL |
In the beginning, God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, "Let there be light," and there was light.
For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Christian Bible. It is a revision of the 1971 edition of the Revised Standard Version. The translators' stated purpose was to follow an "essentially literal" translation philosophy while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages.[3]
History
Work on this translation was prompted, in the early 1990s, by what Dr. Lane T. Dennis stated was a need for a new literal translation by scholars and pastors.[4] A translation committee was formed, and sought and received permission from the National Council of Churches to use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV. About 6% was revised in the ESV.[5]
Translation philosophy
The stated intent of the translators was to follow an "essentially literal" translation philosophy while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages.[6]
Revisions
The ESV underwent a minor revision in 2007. The publisher chose not to identify the updated text as a second or revised edition. It was intended to replace the original ESV under the original name. Another edition which changed about 500 words focused on grammar, consistency and clarity.[7] The most notable verse change was "wounded for our transgressions" to "pierced for our transgressions" in Isaiah 53:5, matching the NASB rendering.[7] This edition was issued in April 2011.[7] The 2007 edition has been gradually phased out in its favor.
Editions
Apocrypha
The publisher cites the fact that the ESV "has been growing in popularity among students in biblical studies, mainline Christian scholars, clergy, and Evangelical Christians of all denominations."[This quote needs a citation] An edition of the ESV with the Biblical apocrypha was developed by Oxford University Press and published in January, 2009.[8][verification needed] The publisher's hope for this new edition with Apocrypha is that it will be used widely in seminaries and divinity schools where these books are used in academic study.[9][verification needed]
The books of the Protestant apocrypha are called the deuterocanonical books or anagignoskomena by Roman Catholic and Eastern Orthodox. They are not to be confused with writings called "apocrypha" by Catholics and Orthodox, such as 1 Enoch, 4 Esdras, the Martyrdom and Ascension of Isaiah.[citation needed] The ESV version is a revision of the Revised Standard Version 1977 Expanded Edition. The team translating the Apocrypha includes Bernard A. Taylor, David A. deSilva, and Dan McCartney, under the editorship of David Aiken.[8][verification needed] In the edition including these books, they are printed and arranged in the order of the RSV and NRSV Common Bibles.
Textual basis
For the Apocrypha, the Oxford translating team relied on the Göttingen Septuagint for all of the Apocrypha except 4 Maccabees (relying there on Rahlf's Septuagint) and 2 Esdras (the Ancient Greek of which has not survived), which used the German Bible Society's 1983 edition Vulgate.[8]
Use
The ESV has been used as the text of a number of study Bibles, including the Scofield Study Bible III (an update and revision of the classic dispensational premillennialist Scofield Reference Bible),[10]
Criticism
Mark L. Strauss has defended gender-inclusive language in Bible translations like the TNIV, NLT and NRSV, and is a member of the NIV Committee on Bible Translation.[11] Strauss argues that the ESV uses similar gender-inclusive language, and wrote, “What is odd and ironic is that some of the strongest attacks against the gender language of the TNIV are coming from those who produced similar gender changes in the ESV”. Strauss has also suggested that criticism against competing Bible translations to the ESV is contrived for marketing purposes. ESV translator Wayne Grudem has responded that, while on occasion the ESV translates "person" or "one" where previous translations used "man", it keeps gender-specific language where that is in the original, so it does not go as far as gender-inclusive translations such as the TNIV and NRSV;[12] and the ESV web site makes a similar statement.[13]
Strauss has also criticized the ESV for what he calls "Biblish", which, he says, "is produced when the translator tries to reproduce the form of the Greek or Hebrew without due consideration for how people actually speak", and considers the ESV, like other formal-equivalent versions, to be "a good supplement" to dynamic or periphrastic versions, but "unsuited as a standard Bible for the Church" or for main use. He goes on to state, "This is because the ESV too often fails the test of 'standard English'".[14] This weakness that Strauss identifies is considered a strength of the ESV and other literal translations by proponents of that methodology, emphasizing that it reminds readers of the Bible's strangeness, coming from a world thousands of years gone, by not fitting it to grade-school English - when the texts themselves are not always grammatical - and modern Western sociocultural sensibilities, such as feminism and the pursuant gender-neutral debate; and that it also allows for more transparency to the source texts, requiring less interpretation on the part of translators, with the goal of leaving as much semantic vagueness as the original texts possess visible to the reader in translation, not arbitrarily closing off exegetical choices to the reader at the level of translation.[15]
There have been attempts to formulate lists of translation issues in the ESV. Bible translator and linguist Wayne Leman has compiled a list of what he considers to be translation problems in the ESV.[16] Meanwhile, at the 2008 gathering of the Evangelical Theological Society, Mark L. Strauss presented a paper entitled "Why the English Standard Version (ESV) Should Not Become the Standard English Version: How to Make a Good Translation Much Better"[14] in which he detailed his view of the most common "translation errors" of the ESV. He states in the opening,
I have heard a number of Christian leaders claim that the ESV is the “Bible of the future”—ideal for public worship and private reading, appropriate for adults, youth and children. This puzzles me, since the ESV seems to me to be overly literal—full of archaisms, awkward language, obscure idioms, irregular word order, and a great deal of “Biblish.” Biblish is produced when the translator tries to reproduce the form of the Greek or Hebrew without due consideration for how people actually write or speak. The ESV, like other formal-equivalent versions (RSV; NASB; NKJV; NRSV), is a good supplement to versions that use normal English, but is not suitable as a standard Bible for the church. This is because the ESV too often fails the test of “standard English.”
William D. Mounce, the New Testament Editor of the ESV, responded briefly to Strauss on the Koinonia blog owned by Zondervan:
[Strauss] kept saying that the ESV has "missed" or "not considered" certain translational issues. While I am sure they were not intentional, these are emotionally charged words that do not help in the debate. They are in essence ad hominem arguments focusing on our competence (or perceived lack thereof) and not on the facts. He was not in the translation meetings and does not know if we in fact did miss or did not consider these issues. Time and time again Mark said that if we made a change, then we would have gotten it "right." This, of course, is not a helpful way to argue because it implies there is only one "right" way to translate a verse. His solution appeared to be that we should adopt a more dynamic view of translation, and then we would have gotten it right. The solution to this debate is to recognize that there are different translation philosophies, different goals and means by which to reach those goals, and the goal of the translator is to be consistent in achieving those goals. In all but one of his examples, our translation was the one required by our translation philosophy.[17]
Notes
- ^ Clontz (2008, Preface) ranks the English Standard Version in sixth place in a comparison of twenty-one translations, at 83% correspondence to the Nestle-Aland 27th ed.
- ^ Rose Publishing 2006
- ^ "Introduction", Holy Bible: English Standard Version, Crossway, 2007
- ^ Crossway Staff 2006
- ^ Strauss, p. 1
- ^ Crossway Bibles 2011, p. VII
- ^ a b c Dennis 2011
- ^ a b c Oxford University Press 2009, p. 1177
- ^ Oxford University Press 2012
- ^ Scofield Study Bible III. Oxford University Press, 2001. ISBN 978-0-19-527875-0.
- ^ "About the New International Version Bible". Biblica. Retrieved 14 November 2011.
- ^ "TNIV Debate Between Wayne Grudem and Mark Strauss" (PDF).
- ^ Gender Issues, ESV web site
- ^ a b Cite error: The named reference
strauss
was invoked but never defined (see the help page). - ^ Cite error: The named reference
tt
was invoked but never defined (see the help page). - ^ ESV Links, see heading "ESV translation problems, noted by Wayne Leman"
- ^ Koinonia: ETS Day 2 by Bill Mounce
References
- Beck, William (1970), What Does Almah Mean? (PDF), retrieved 2012-11-21
- Bruggeman, Walter (25 January 2010), Genesis: Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-23437-9, retrieved 2012-11-21
- Clontz, T E; Clontz, J, eds. (December 2008), The Comprehensive New Testament: New Testament with Complete Textual Variation Mapping and Special Highlights of Parallels for the Dead Sea Scrolls, Egyptian Book of the Dead, Josephus, Patristic Writings, Philo, Plato, Pseudepigrapha, and Talmud, Cornerstone Publications, ISBN 978-0-9778737-1-5, retrieved 2012-11-21
- Craigie, Peter (1983), Metzger, Bruce (ed.), Psalms 1-50, Word Books, ISBN 978-0-8499-0218-5, retrieved 2012-11-21
- ESV Bible, Crossway, 2010, retrieved 2012-11-21
- Crossway Bibles (28 December 2011), Holy Bible: English Standard Version, Good News Publisher, ISBN 978-1-4335-3087-6, retrieved 2012-11-21
- "Manuscripts Used in Translating the ESV", About the ESV Translation, Crossway, 2010a, retrieved 2012-11-21
- Crossway Staff (21 February 2006), The Origin of the ESV, Crossway, retrieved 2012-11-21
{{citation}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help)CS1 maint: date and year (link)
- Dennis, Lane (2011), Word Changes in the ESV Bible Text -2011 (PDF), Crossway, retrieved 2012-11-21
{{citation}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help)
- Grudem, Wayne (8 November 2005), Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation, Weaton: Crossway, ISBN 978-1-58134-755-5, retrieved 2012-11-21
- Harris, Robert (1957), Inspiration and Canonicity of the Bible, Grand Rapids: Zondervan Books, ISBN 031025891X
- Isbell, Charles (1977), "Does the Gospel of Matthew Proclaim Mary's Virginity?", Biblical Archaeology Society, 3 (2), retrieved 2012-11-21
{{citation}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help)
- Johnson, S. Lewis (1953), "The Revised Standard New Testament", Bibliotheca Sacra, 110: 62–65
- Mounce, Bill (2011), ETS Day 2 by Bill Mounce, Zondervan, retrieved 2012-11-21
- The English Standard Version Bible: Containing the Old and New Testaments with Apocrypha, New York: Oxford University Press, 2009, ISBN 0195289102
- English Standard Version Bible with Apocrypha, Oxford University Press, 2012, retrieved 2012-11-21
- The Holy Bible: Revised Standard Version (Catholic ed.), Oxford: Oxford University Press, 2004, ISBN 1586171003
- Bible Translations Comparison, Rose Publishing, 2006, ISBN 1596361336
- Ryken, Leland (2002), The Word of God in English, Wheaton: Crossway, ISBN 1581344643
- Strauss, Mark, Why the English Standard Version (ESV) Should not become the Standard English Version (PDF), San Diego, retrieved 2012-11-21
- Unger, Merrill (1953), "The Revised Standard Old Testament", Bibliotheca Sacra, 110: 54–61