Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 294: Line 294:
What's this type of stranding/disconnection/misconnection called, technically? -- [[User:JackofOz|<span style="font-family: Papyrus;">Jack of Oz</span>]] [[User talk:JackofOz#top|<span style="font-size:85%; font-family: Verdana;"><sup>[pleasantries]</sup></span>]] 21:03, 14 July 2019 (UTC)
What's this type of stranding/disconnection/misconnection called, technically? -- [[User:JackofOz|<span style="font-family: Papyrus;">Jack of Oz</span>]] [[User talk:JackofOz#top|<span style="font-size:85%; font-family: Verdana;"><sup>[pleasantries]</sup></span>]] 21:03, 14 July 2019 (UTC)


:While having no answer to Jack's question, I dispute Jack's claim that the second headline is an example. "Critical" can apply to a patient in critical condition according to [https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=critical the first online dictionary I checked]. --[[Special:Contributions/69.159.11.113|69.159.11.113]] ([[User talk:69.159.11.113|talk]]) 21:06, 14 July 2019 (UTC)
:While having no answer to Jack's question, I dispute his claim that the second headline is an example. "Critical" can apply to a patient in critical condition according to [https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=critical the first online dictionary I checked]. --[[Special:Contributions/69.159.11.113|69.159.11.113]] ([[User talk:69.159.11.113|talk]]) 21:06, 14 July 2019 (UTC)

Revision as of 21:07, 14 July 2019

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


July 7

Synonym for "benefits"

I was searching for a more interesting synonym for "benefits" for an article title (e.g., "The benefits of yoga" or "The benefits of regular exercise"). I really didn't like the sound of "advantages" in this context. I thought about something like "The power of yoga" or "The wonders of yoga," but I wasn't sure.98.18.156.109 (talk) 16:50, 7 July 2019 (UTC)[reply]

Given those sales-hype alternatives, "benefits" is the thing to go with. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots17:06, 7 July 2019 (UTC)[reply]

That's a good point.98.18.156.109 (talk) 17:44, 7 July 2019 (UTC)[reply]

Suggestions: "The rewards of regular exercise" or "The gains you can expect from regular exercise". You might also include "health" in the title, as "health benefits", "health rewards", or "health gains", which all include mental health, unless there is some other non-health benefit you discuss (I suppose appearance is one). SinisterLefty (talk) 19:01, 7 July 2019 (UTC)[reply]
Rewards" is also sales hype. As is calling the reader "you". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:03, 8 July 2019 (UTC)[reply]
Are you talking about an article for Wikipedia or for something else? ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:06, 8 July 2019 (UTC)[reply]
I agree that "benefits of..." works best, but two slightly wordier aternatives might be "the positive effects of..." and "the favorable effects of..." Loraof (talk) 12:39, 10 July 2019 (UTC)[reply]

July 8

Thai transliteration

Does anyone at Wikipedia speak Thai and would be willing to transliterate a few words for me? I have created a transliteration via autotools but they are notoriously unreliable when represented in non-Roman characters. I have tried at WP:TRLA with little success. Any other ideas? Is this even the best desk to ask at? -Thibbs (talk) 22:39, 8 July 2019 (UTC)[reply]

I can do that for you. Do you really want a transliteration (a mapping of the graphemes)? Or a transcription (linguistics) (a romanized representation of the sounds)? Just leave the "few words" here and I'll get to it as soon as I can.--William Thweatt TalkContribs 01:40, 9 July 2019 (UTC)[reply]
WilliamThweatt, Thank you so much for your assistance! The phrase is "วิกิพีเดีย:โครงการวิกิวิดีโอเกม". Some background: I help with one of the WikiProject newsletters and I have always used transliterations when possible when referring to newsletters from other languages so I guess I'd prefer the transliterated version for consistency. -Thibbs (talk) 14:26, 10 July 2019 (UTC)[reply]
@Thibbs: The RTGS transcription is most commonly used for Thai and should serve well as a "transliteration" for your purpose. A true transliteration of the Thai would be unreadable in English because, in Thai, some vowel sounds are written before the consonants they follow and many consonants have completely different sounds when used at the end of a syllable. The RTGS of your phrase is "wikiphidia: khrongkan wiki widio kem". "โครงการ (khrongkan)" means project and the rest should be obvious. Note: the RTGS uses "h" to show aspiration so "ph" is /pʰ/ not /f/; likewise "kh" is /kʰ/. The RTGS also does not show tone or vowel length, which seems irrelevant for your purposes anyway.--William Thweatt TalkContribs 17:07, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Ah that's perfect! Thank you so much! -Thibbs (talk) 17:44, 11 July 2019 (UTC)[reply]

July 9

pucker

What is being said at 40:35 in this video? It sounds like "if his credentials weren't pucker I can't imagine they would do that willingly". The word "pucker" seems out of place unless it has a meaning I'm not aware of. Bus stop (talk) 04:21, 9 July 2019 (UTC)[reply]

I can't view the video, but it's probably pukka, meaning "genuine" in this context. AndrewWTaylor (talk) 06:11, 9 July 2019 (UTC)[reply]
In ZAE I've always understood it to mean "genuine". In AE you might say "if his credentials weren't the real deal I can't imagine they would do that willingly". (edit) It's "pukka". 41.165.67.114 (talk) 06:10, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Yes, the OED has: " sure, certain, reliable; genuine, bona fide, correct. Hence more generally: real, not sham; (of information) factually correct; (of persons) authentic, not pretended; proper or correct in behaviour, socially acceptable" (with cites from 1776 to 2006, one spelled pucker), and British slang: "Excellent, superb; ‘cool’." Dbfirs 06:35, 9 July 2019 (UTC)[reply]
That must be it: In UK slang, it can mean "genuine" or simply "very good". Thanks everybody. Bus stop (talk) 09:36, 9 July 2019 (UTC)[reply]
It comes from a Hindi word, 'pakka', meaning 'strong', 'permanent' or 'resolute'.TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 09:47, 9 July 2019 (UTC)[reply]
See List of English words of Hindi or Urdu origin - one of the legacies of empire. Alansplodge (talk) 12:01, 9 July 2019 (UTC)[reply]

How common was insurgents and cut and run in WW2?

In American English. Star Trek Enterprise seemed to try too hard to connect with current events, I was wondering how idiosyncratic those usages would've been. Sagittarian Milky Way (talk) 16:08, 9 July 2019 (UTC)[reply]

See Ukrainian Insurgent Army. This shows the concept "cut and run" existed at the time: [1]. Rmhermen (talk) 16:57, 9 July 2019 (UTC)[reply]
This book has "cut-and-run" in its WWII slang section: [2]. Rmhermen (talk) 17:03, 9 July 2019 (UTC)[reply]
"Cut and run" originated in 1794 as a naval term: "to cut the cable and make sail instantly, without waiting to weigh anchor". 2606:A000:1126:28D:48F3:EC22:BDAE:8519 (talk) 18:43, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Maybe I'm just too young to have heard it before the Bush era, I always assumed it originated in the cowboy side of my country (far away, hence the use by Bush who's from the ranch part of Texas) and referred to cattle cutting (changing direction) to turn around to flee. The real origin sounds cooler actually. Sagittarian Milky Way (talk) 23:28, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Related terms are guerrilla warfare and asymmetrical warfare. SinisterLefty (talk) 22:52, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Did they commonly call the French/Polish etc. (not Spanish) Resistance/insurgents guerrillas too? I know it was common by the time of the Vietcong. Sagittarian Milky Way (talk) 23:28, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Our article says it was used in English since 1809. I don't know whether is was applied to the French or Poles in WW2. The terms I've heard them use for themselves are resistance fighters and partisans (although the later was used more for SE Europe). SinisterLefty (talk) 01:12, 10 July 2019 (UTC)[reply]
In the context of insurgents, "hit and run" attacks are common, where the insurgents attack, then flee the area before reinforcements arrive. ISIL was an odd exception, which tried to hold ground. It worked for them only for a few years, because of all the failed states around the area. Against a strong and unified enemy, it wouldn't have lasted more than a few days. SinisterLefty (talk) 01:19, 10 July 2019 (UTC)[reply]

Which British variety is this audio?

Umzu (talk) 20:57, 9 July 2019 (UTC)[reply]

According to the opening credits, it's an American, Larry Storch, trying to do a British accent. Perhaps not his strongest suit. HenryFlower 21:22, 9 July 2019 (UTC)[reply]
Yes, I'd describe as a terrible American variety. HiLo48 (talk) 23:38, 9 July 2019 (UTC)[reply]
As with Mrs. Doubtfire's accent, maybe "a little muddled." The other annoying thing about that clip is the laugh track. If you need a laugh track on a cartoon, something's out of whack. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:20, 10 July 2019 (UTC)[reply]

July 10

How do you translate the name Shitavious to Russian?

How do you translate the name Shitavious to Russian? Futurist110 (talk) 08:00, 10 July 2019 (UTC)[reply]

Do you mean "How do you render it in Cyrillic script ?" ? SinisterLefty (talk) 12:53, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Not quite. Rather, I mean translating it. I mean, Matthew could be rendered in Cyrillic script in a way that preserves its English pronunciation, or it could be translated as Matvei/Matvey. In turn, I was wondering if Shitavious could be translated as something such as Shitavei/Shitavey in Russian. Futurist110 (talk) 22:02, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Specifically Шитавей in the Cyrillic script. Futurist110 (talk) 22:11, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Please stop deleting my posts. Anton 81.131.40.58 (talk) 13:01, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Шитавиоус is the correct translation. Willbb234 (talk) 13:17, 10 July 2019 (UTC)[reply]
I thought that it was Шитавиус? Also, in any case, I am looking for a translation rather than a transcription--and No, the two aren't the same thing--as my Matthew example above shows. Futurist110 (talk) 22:02, 10 July 2019 (UTC)[reply]
@Willbb234: It's a transcription, not translation – it represents (or rather approximates) pronunciation of the word instead of its meaning... --CiaPan (talk) 13:21, 10 July 2019 (UTC)[reply]
For the record, I was hoping for a translation rather than a transcription here. Futurist110 (talk) 22:02, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Was that error sufficient reason for you to delete the IP's answer? --Viennese Waltz 13:34, 10 July 2019 (UTC)[reply]
@Viennese Waltz: Nope. --CiaPan (talk) 14:26, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Please use {{Reply to}} to notify users to whom you reply (unless you want to show you don't care if they see your replies).

My response was Шитавиоус, as has now been accepted above. Three times I had to add this. I believe this to be one of the few problems with Wikipedia, zealots feeling it within their power to delete another's work and finding small print justification for doing so despite the overarching justification for the work. Rant over. Thanks Anton 81.131.40.58 (talk) 15:37, 10 July 2019 (UTC)[reply]

The key question will be whether the OP accepts it as a useful answer. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots16:18, 10 July 2019 (UTC)[reply]
I was looking for a translation rather than a transcription, though. Futurist110 (talk) 22:02, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Bingo. So the next question is, what on God's green earth does that word mean? And I would argue that names like Ivan and Pavel are "Russianizations" of John and Paul rather than "translations". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:18, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Beats me! Ask Shitavious's parents: https://herald-review.com/news/local/crime-and-courts/shitavious-cook-gets-years-in-shooting-pleas/article_280e78cd-3b32-510b-a980-6ea4f33b9a49.html Futurist110 (talk) 06:45, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Given that, how do you know there even would be a Russian translation? Maybe you could search Russian news media and see if any of them covered that story. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:17, 12 July 2019 (UTC)[reply]
It seems to be - and I certainly hope it is - unique even in English, its language of origin. To come up with a Matthew/Mатвей (Matvey)-type correspondence in Russian would presuppose that this onomastic atrocity has been accorded recognition in Russian news media. I cannot imagine that to be the case, as the name causes only anglophone eyebrows to be raised, and so it has no news value in any other language. But if you can track down a reference to this story from a Russian news outlet, then use whatever spelling they use. If you want to just make something up for whatever private purposes you have, I'd be more inclined to just transliterate the name as it stands - Шитавиус - rather than be guided by the irrelevant Mатвей. -- Jack of Oz [pleasantries] 06:24, 12 July 2019 (UTC)[reply]
So “ask S.'s parents what, if anything, the name means” is a hidden part of the original question. You could have done that yourself before asking us to do so. —Tamfang (talk) 21:51, 12 July 2019 (UTC)[reply]

Semicolon

I posted this question on the talk page of Semicolon but got no responses:

I frequently see usages of the semicolon such this one from Dumbing down:

Dumbing-down varies according to subject matter, and usually involves the diminishment of critical thought, by undermining intellectual standards within language and learning; thus trivializing meaningful information, culture, and academic standards, as in the case of popular culture.

Here the semicolon comes before a non-clause (or at least a non-independent clause, depending on whether "clause" is meant to include non-finite expressions). I see this a lot in Wikipedia, and I see it sometimes in the respected British magazine The Economist.

But this article only mentions the usage in serial lists of things that themselves contain commas, and the usage before a second independent clause. Is the usage before a non-clause or non-independent clause valid in all British styles, for example in The Economist's style guide? And, should we add that usage to this article? Loraof (talk) 15:32, 10 July 2019 (UTC)[reply]

Yeah that looks wrong to me. I would only use the semi-colon where the clause following it contains a verb. --Viennese Waltz 15:43, 10 July 2019 (UTC)[reply]
I agree. Also, it tends to be used when forcing what should be two sentences together into one run-on sentence; hot weather we're having here today, BTW. SinisterLefty (talk) 16:30, 10 July 2019 (UTC)[reply]
Is that supposed to be an example? Because, while it's grammatical enough, it makes me think of 'Colorless green ideas sleep furiously', and in general feels off.
Yes, that's my point, While you can use a semicolon to jam two random sentences together into one, you shouldn't. SinisterLefty (talk) 21:56, 12 July 2019 (UTC)[reply]
It looks perfectly fine to me. While I cannot speak for "all British styles", I do note that BNC shows 248 instances of "; THUS" (semicolon space "thus" [uppercase, lowercase, or any mixture thereof]). There are only so many hours in the day, and my interest in punctuation is limited; thus my lack of enthusiasm for investigating further. However, I'll uneducatedly guess that these 248 will provide relevant examples from a variety of sources. -- Hoary (talk) 23:59, 10 July 2019 (UTC)[reply]
It's fine when the semicolon is followed by a clause of the form 'thus, a does b'; this is not one of those. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 11:34, 11 July 2019 (UTC)[reply]

Yet I see it sometimes in The Economist. Does anyone have the Economist's style guide? Loraof (talk) 13:49, 11 July 2019 (UTC)[reply]

“Though”

This question is about the usage of "though" as an adverb, not as a conjunction, in standard registers. Wiktionary defines adverbial "though" as "however". All of the following are generally considered correct (although some would proscribe the third one):

(1)I did think so, however.

(2)However, I did think so.

(3)However I did think so.


But now replace "however" with "though":

(4)I did think so, though.

(5)Though, I did think so.

(6)Though I did think so.

The first one is fine. I suspect that the second one is considered non-standard. The third one also strikes me as unacceptable (partly because it's a garden path sentence where the reader might initially expect a conjunctive usage).

(a) Is there a name for this usage standard whereby an adverb can be used only in more restricted ways than its synonym?

(b) Are there other examples? Loraof (talk) 15:57, 10 July 2019 (UTC)[reply]

I just try to avoid using "Though" as the first word, using "However" there, or putting "though" later in the sentence. Not sure what rule this is, but it sounds a lot better that way. SinisterLefty (talk) 16:33, 10 July 2019 (UTC)[reply]
I avoid "though" altogether, use "although" or "however" instead. —DextralRighty,aka:2606:A000:1126:28D:84CB:D08E:899F:D254 (talk) 16:56, 10 July 2019 (UTC)[reply]
"Although" has the problem that it doesn't work at the end of sentence, though. So, they each have their place. SinisterLefty (talk) 17:02, 10 July 2019 (UTC)[reply]
(edit conflict)I won't refute what I learned from my mother regarding proper application of English words -- including what words to avoid.
I'm sure that The Cambridge Grammar of the English Language has relevant material. (The book is excellent value for its non-trivial price.) ¶ (b) Yes. Just one off the top of my head: with the meaning of excess: "The dessert was excessively/too sweet"; however, "They sweeten their desserts excessively/*too." -- Hoary (talk) 00:10, 11 July 2019 (UTC)[reply]

July 11

The Netherlands

I suspect I made an error when creating a category 'Warehouses in Netherlands'. Please comment/advise here or at Wikipedia:Village pump (miscellaneous)#Please check the name of category: the Netherlands? --CiaPan (talk) 07:46, 11 July 2019 (UTC)[reply]

Quarter daisies

(Post by banned user removed. Fut.Perf. 11:55, 11 July 2019 (UTC))[reply]
wut ——SerialNumber54129 10:10, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Named for saints, not necessarily their days, the index of Geoffrey Grigson's The Englishman's Flora has St Anthony's Nut, St Anthony's Turnip, St Barbara's Herb, St David's Rose, St James's Wort, St John's Nut, two plants called "St John's Wort" - Chelidonium majus and Hypericum perforatum, St Leonard's Lilies, St Mawes Clover (though this is named after the place), St Patrick's Cabbage and St Patrick's Cabbage (with hybrids of the two) - both also known as Leaf of St Patrick, St Peter's Bell, St Peter's Herb & St Peter's Keys, St Peter's Wort for both Hypericum dubium and Hypericum tetrapterum, and St Peterworte. DuncanHill (talk) 10:42, 11 July 2019 (UTC)[reply]

Although

In school, we were taught to use the word 'although' as follows:

Although he is tall, but he cannot reach the box.

However, to me (basically a native speaker), the 'but' seems to make it rather redundant. Am I mistaken? TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 11:42, 11 July 2019 (UTC)[reply]

The "but" has no place in that sentence. "Although he is tall he cannot reach the box" is fine, the comma seems superfluous to me. BrEng native. DuncanHill (talk) 12:07, 11 July 2019 (UTC)[reply]
I wouldn't use the comma either — this is the exact example we were given. (The comma was a smaller part of my confusion, but it's acceptable, whereas the 'but' seems completely wrong.) TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 12:58, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Either "Although he is tall, he cannot reach the box" or "he is tall, but he cannot reach the box". --Khajidha (talk) 12:37, 11 July 2019 (UTC)[reply]
It sounds as if either your school or your memory is faulty. "Although ..... but ..." is not a valid construction in standard English. Dbfirs 13:08, 11 July 2019 (UTC)[reply]
I have it written down, so it's the school at fault. I didn't expect better from a teacher who doubted that 'hurries' is a word. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 13:15, 11 July 2019 (UTC)[reply]
My reason for asking is that while I have native-level proficiency in English, years of hearing that construction have me doubting myself. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 13:19, 11 July 2019 (UTC)[reply]
CanEng native speaker. I would always use a comma in that construction. I accept that it's not technically required, but I find "Although he is tall he cannot reach the box" difficult to parse, despite being a short sentence. Matt Deres (talk) 13:23, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Huh. Maybe it's a BrEng+IndEng thing. I would also never actually use 'cannot'; it would be can't. Is there a pause in your speech when you say it? There isn't for me. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 13:38, 11 July 2019 (UTC)[reply]
I'm not the person you asked, but this American would always use a comma there and does pause at that point in the sentence. --Khajidha (talk) 13:41, 11 July 2019 (UTC)[reply]
TotallyNotSarcasm, apologies for doubting your memory. Teachers do sometimes get things wrong. I prefer the version with the comma, too, and have a slight pause there. Dbfirs 13:47, 11 July 2019 (UTC)[reply]
It's fine. Heck, it's what I'd've done. Also, now that I think about it, sometimes I'd use a comma, sometimes not. It's one of those things which you just know, and can't explain to a non-native. Edit: I think I've got it — I'd definitely use a comma with 'cannot, but it varies with 'can't'. If it was 'Though he is ... the box', I'd use it. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 14:15, 11 July 2019 (UTC)[reply]
(e/c) I would typically use can't as well, but cannot is fine too, especially if I need to emphasize it for some reason. Come to think of it, I would probably use couldn't/could not unless the action was happening in front of me and I was commentating on it; cannot/can't is strictly present-tense for me and so inappropriate for later reports. And, yes, there would be a pause for me between "tall" and "he". Matt Deres (talk) 14:22, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Same here; I was just sticking as closely to the original as I could. I would use 'can't' if he (for whatever reason) had to regularly remove the box, though. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 14:25, 11 July 2019 (UTC)[reply]

Doubt

In Indian English, the word 'doubt' is used as follows:

The students were encouraged to ask their doubts about the subject.

It is similar to a 'query', but is generally about an explanation (as opposed to a statement or rule) and conveys a sense of semi-formality, while 'query' feels more formal. For example, you would ask a doubt to your physics teacher about, say, Ohm's Law, but a question to the principal about the timings of the school would be a query.

The other use ('there was some doubt in their minds') exists, but is rare.

Is this use not found in any other varieties of English? Edit: Removed something rather insensitive from an American perspective. It was not very relevant anyway. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 13:15, 11 July 2019 (UTC)[reply]

In British English, one might have a doubt, and would ask about it. The sentence from Indian English would be understood in the UK, but would not be regarded as standard. One would normally ask a question when one has a doubt or a query about a subject. Dbfirs 13:36, 11 July 2019 (UTC)[reply]
  • In British English, might one really "have a doubt"? In my North American English, "doubt" in the singular is strictly a mass noun. One can "have doubt" or "have some doubt", but not "have a doubt". (Curiously, the plural "have doubts" does exist.) I used to work with people from India and I remember tham saying "I have a doubt", and it always sounded wrong/foreign to me. --69.159.11.113 (talk) 21:10, 11 July 2019 (UTC)[reply]
  • Yes one might. It might sound foreign to you because, from your perspective, it is. Much as the American English "I could care less" sounds bizarre to me. Bazza (talk) 21:19, 11 July 2019 (UTC)[reply]
"I could care less" sounds worse than bizarre to this American. --Khajidha (talk) 13:34, 12 July 2019 (UTC)[reply]
Yes, it's supposed to be "I couldn't care less" (since they don't care at all, it isn't possible to care any less). When they change it to "could", they reverse the meaning. SinisterLefty (talk) 13:52, 13 July 2019 (UTC)[reply]
Not found in American English and I'm not even sure if it would be understood. --Khajidha (talk) 13:37, 11 July 2019 (UTC)[reply]
PS - I would "ask a question" in all of the given situations. "Query" as a noun is fairly rare in the dialect I am familiar with. You might query a person, but you would not speak of having a query or asking a query. --Khajidha (talk) 13:39, 11 July 2019 (UTC)[reply]
The use of 'query' is rarer here, but definitely existent. On the other hand, here we never query anyone, we only ask queries. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 14:13, 11 July 2019 (UTC)[reply]
In American English the closest we have is "express their doubts", but that means announcing that they are skeptical about something. SinisterLefty (talk) 13:43, 11 July 2019 (UTC)[reply]
The same in British English. Google ngrams finds zero examples of "ask a doubt" in British or American English, and zero for "ask a query" in British English. It finds only a very few examples of "ask a query" in American English, and these are all recent in the context of querying a database. It finds a single example from Indian English. Dbfirs 14:01, 11 July 2019 (UTC)[reply]
It's used very commonly in speech, but in writing it's always the British version. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 14:13, 11 July 2019 (UTC)[reply]
I'm not very familiar with how ngrams works, but I'm wondering if "ask a query" is uncommon because there's an element of code switching? A "query" is more formal, so it gets submitted to the database or directed at a person. "Ask" is for more everyday usage. Matt Deres (talk) 14:27, 11 July 2019 (UTC)[reply]
Yes, ngrams finds only the exact phrase in the corpus it searches. "Submit a query" is eight times more common than "ask a query" Dbfirs 14:35, 11 July 2019 (UTC)[reply]
TotallyNotSarcasm, are you sure that this is common in Indian English? I don't claim to know Indian English myself, but the NOW and iWeb corpora are extraordinarily large, and when I looked in each for "ask [word] doubt(s) about" [NB this is what I was looking for, not the search string I used], expecting to get dozens if not hundreds of tokens, I got just one: Around the tastefully done up house (Dharani was her mother-in-law’s pet name) and garden, women of all ages, dressed in dance rehearsal attire, are going around, with many coming up to ask her doubts about the grand programme they are putting up in connection with the silver jubilee celebrations of the school (from this article in The Hindu). Note that it's a slightly different construction from yours: people aren't asking their doubts, they're instead asking somebody doubts. I haven't looked for all the imaginable permutations (you can do this if interested), but I did look in iWeb for "asked doubts about", and I got zero tokens. -- Hoary (talk) 23:09, 11 July 2019 (UTC)[reply]
My Indian colleagues, when asking about some detail in a project spec, will sometimes say, "I have a doubt." I've not heard them use the construction the OP posed. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:19, 12 July 2019 (UTC)[reply]
Yeah, "doubt" means "question" in Indian English and it's not specific to the construction the OP gives as an example. Quora is full of people asking about this. Haukur (talk) 00:34, 12 July 2019 (UTC)[reply]
Ah, I see. But iWeb has a number of Australian and other tokens of "raised a doubt", several among which seem, I sleepily think, to be about questions expressed to others rather than about insufficiencies of certainty. -- Hoary (talk) 13:40, 12 July 2019 (UTC)[reply]
As I said earlier, it's common in speech, but in writing we only use the standard forms/uses. TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 16:19, 12 July 2019 (UTC)[reply]

July 12

The Guardian now prefers this term over "global warming" or "climate change".[3] Wiktionary doesn't have an entry at the moment (I added a request and gave the above link and a couple of related ones). I've seen the term in a few less mainstream outlets over the past few years. Does anyone know how to find the earliest attestations? Thanks. 173.228.123.207 (talk) 01:56, 12 July 2019 (UTC)[reply]

It's worth searching through these google ngrams results. Mikenorton (talk) 08:03, 12 July 2019 (UTC)[reply]
How do they figure heating is different from warming? ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots20:13, 12 July 2019 (UTC)[reply]
Not really a relevant question for the Language desk (try the car crash thread on the Science desk), but the OP did provide a link for you. HenryFlower 20:43, 12 July 2019 (UTC)[reply]
This being the language desk, it's a totally appropriate question. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots12:20, 13 July 2019 (UTC)[reply]
Mikenorton, thanks, it goes back further than I realized. I wonder if any of the ngram hits were for things like "Optimizing a global heating capacity of an air conditioning system"[4] though. Bugs and Henry, the difference between "heating" and "warming" is in connotation, although as Bugs implies, the two words do have similar denotation. That seems relevant to the language desk to me. The Guardian article explains why they made the change. Think of comfortable warmth vs intolerable heat. I'll look at the science desk thread. 173.228.123.207 (talk) 21:32, 12 July 2019 (UTC)[reply]
45 degrees is not 'quite hot warm' for me, it's sweltering. And I live in India! TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 05:51, 13 July 2019 (UTC)[reply]
The highest temperature ever recorded in the UK was 38.5°C in 2003. Humidity has a lot to do with how hot it "feels", a visitor from Alice Springs described 30°C in London as "unbearable". Alansplodge (talk) 11:42, 13 July 2019 (UTC)[reply]
Oh. So I assume Australia isn't quite as humid as India? TotallyNotSarcasm [lɨi̯v ə me̞sɪ̈dʒ] [kɔnt͡ɹ̠̝̊ɹ̠ɪ̈bjɨʉ̯ʃn̩z] 01:34, 14 July 2019 (UTC)[reply]
That would quite depend on if you're in an Australian desert or in a flooded billabong. And in much of India and Australia, whether it is monsoon season or not plays a major role. SinisterLefty (talk) 01:47, 14 July 2019 (UTC)[reply]
It's way more complex than that, as it would be in any large land mass. See Climate of Australia. -- Jack of Oz [pleasantries] 02:59, 14 July 2019 (UTC)[reply]

July 14

Subject-keyword disconnection

  • "People taking 5 or more medicines a day rising"
  • "Man critical after being struck by train"

Those are 2 recent news headlines, both exhibiting the disconnection of a keyword from its proper subject and attaching it to some other subject.

By that I mean, people are not really rising, and the man is not really critical (mainly because he's probably in a coma and in no position to be complaining to anyone about anything).

In an ideal world the proper subjects would be:

  • "The number of people taking 5 or more medicines a day rising"
  • "Man's condition critical after being struck by train" (or "Man in a critical condition ...")

What's this type of stranding/disconnection/misconnection called, technically? -- Jack of Oz [pleasantries] 21:03, 14 July 2019 (UTC)[reply]

While having no answer to Jack's question, I dispute his claim that the second headline is an example. "Critical" can apply to a patient in critical condition according to the first online dictionary I checked. --69.159.11.113 (talk) 21:06, 14 July 2019 (UTC)[reply]