Jump to content

List of translations of the Quran

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Senemmar (talk | contribs) at 10:16, 26 May 2008 (→‎Italian). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:QuranRelated Template:QuranTranslations

This is a sub-article to Translation of the Qur'an.

By first printing date

  • Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[1]
  • 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander [2]
  • 1547 Italian, at "Venise" [Venezia (Venice){?}]
  • 1734-??-??, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.

By writer and language

  • Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s-1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few Muslim idiosyncrasies here and there. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
  • A newer Afrikaans translation of the Qur'ān was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
  • De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, Anonyme, Hambourg.
  • Jan Hendrik Glasemaker; 1696
  • Tollens, L. J. A.;1859
  • De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling; uitgave onder auspiciën van de Ahmadiyya Beweging; Rabwah, Pakistan, 1953 (bilingual edition)
  • J.H. Kramers; 1956
  • de koran; een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands door Fred Leemhuis; Het Wereldvenster, Houten, 1989. (bilingual edition)



  • L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
  • Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
  • Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
  • Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
  • Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text (ISBN 2841610853).
  • Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 207010009X)
  • Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2221069641)
  • Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
  • Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 270681134X)
  • Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 222889480X)
  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979
  • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret,Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971
  • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
  • Josef Rivlin.
  • Aharon Ben Shemesh.
  • Uri Rubin
  • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
  • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Calza, Caval. Vincenio, 8astia 1847, p. xiv+330.
  • Fracassi, Aquilio, Milano 1914" p.lxx+[6]+340+359.
  • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
  • Violante, Alferedo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
  • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[3]

There are at least three complete translations of Qur'an:

  • Divya Qur'an by a board of translators
  • Pavitra Qur'an by S. Abdul Ghaffar (For online version click here)
  • Qur'an Vyakhyana by S. Abdul Ghaffar & A.S. Puthige
  • First translation (1141-1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
  • Second translation (circa 1193-1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
  • First printing of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
  • Third translation from Arabic 1691-1698, by Ludovico Marracci (Padua).[4]
  • Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry
  • [Cheriyamundam Abdul Hameed Madani & Kunhi Mohammed Parappoor] Translation

Moulana Abul A'la Moudoodhi

There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and too many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir Tabari in 10 CE.[5]

Bilingual translations

See Also

Online Quran Project aimed to provide an online, multilingual searchable Qur’an text with worldwide translations (40+ translation i different languages)

References

  1. ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
  2. ^ Hala Fawzy (2004-01-10). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. Retrieved 2007-02-16.
  3. ^ http://www.quran.org.uk/articles/ieb_quran_translators.htm
  4. ^ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to..." Retrieved 2007-01-18.
  5. ^ قرآن و قرآن پژوهى
  6. ^ sv:Carl Johan Tornberg
  7. ^ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)