Heart Sutra

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Sanskrit text of the Heart Sūtra, in the Siddhaṃ script. Replica of the 6th-century palm-leaf manuscript preserved at Hōryū-ji monastery.
Chinese text of the Heart Sūtra, by scholar and calligrapher Ouyang Xun (557–641).
Chinese text of the Heart Sūtra, by Yuan Dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE).
Lands
India • China • Japan
Vietnam • Korea
Taiwan • Singapore
Malaysia • Mongolia
Tibet • Bhutan • Nepal
Doctrine
Bodhisattva • Śīla
Samādhi • Prajñā
Śunyatā • Trikāya
Mahāyāna Sūtras
Prajñāpāramitā Sūtras
Lotus Sūtra
Nirvāṇa Sūtra
Saṃdhinirmocana Sūtra
Avataṃsaka Sūtra
Śūraṅgama Sūtra
Mahāyāna Schools
Mādhyamaka
Yogācāra
Esoteric Buddhism
Pure Land • Zen
Tiantai • Nichiren
Part of a series on
Zen
禪-ouyang.png
The Five Houses
Caodong / Sōtō
Linji / Rinzai
Fayan / Hōgen
Guiyang / Igyō
Yunmen / Unmon
Doctrine and practice
Buddha-nature
Dharma transmission
Emptiness
Enlightenment
Group meditation
Kōan practice
Samādhi
Sitting meditation
Principal texts
Diamond Sūtra
Heart Sūtra
Laṅkāvatāra Sūtra
Platform Sūtra
Śūraṅgama Sūtra
(Kōan collections)
Mahāyāna Buddhism
Outline of Buddhism
(Category)

EnsoZen.png

The Heart Sūtra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitā Hṛdaya; Chinese: 般若波羅蜜多心經; pinyin: Bōrěbōluómìduō Xīnjīng) is a Mahāyāna Buddhist sūtra. Its Sanskrit name Prajñāpāramitā Hṛdaya literally translates to "Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom." The Heart Sūtra is often cited as the best known[1] and most popular of all Buddhist scriptures.[2][3]

Contents

[edit] Introduction

The Heart Sūtra is a member of the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) group of Mahāyāna Buddhist literature, and along with the Diamond Sūtra, is perhaps the most prominent representative of the genre.

The Heart Sūtra is made up of 14 shlokas in Sanskrit; a shloka is composed of 32 syllables. In Chinese, it is 260 Chinese characters, while in English it is composed of sixteen sentences.[4] This makes it one of the shortest of the Perfection of Wisdom texts, which exist in various lengths up to 100,000 shlokas. According to Buddhist scholar and author Geshe Kelsang Gyatso in his commentary to the Heart Sūtra:

The Essence of Wisdom Sutra (Heart Sūtra) is much shorter than the other Perfection of Wisdom sūtras but it contains explicitly or implicitly the entire meaning of the longer Sutras.[5]

This sutra is classified by Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the Perfection of Wisdom canon, although because it contains a mantra (sometimes called a dharani), it does overlap with the final, tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the Kangyur.[6] Conze estimates the sutra's date of origin to be 350 CE; some others consider it to be two centuries older than that.[7] Recent scholarship is unable to verify any date earlier than the 7th century CE.[8]

The Chinese version is frequently chanted (in the local pronunciation) by the Chan (Zen/Seon/Thiền) school during ceremonies in China, Japan, Korea, and Vietnam respectively. It is also significant to the Shingon Buddhist school in Japan, whose founder Kūkai wrote a commentary on it, and to the various Tibetan Buddhist schools, where it is studied extensively.

The sūtra is in a small class of sūtras not attributed to the Buddha. In some versions of the text, starting with that of Fayue dating to about 735,[9] the Buddha confirms and praises the words of Avalokiteśvara, although this is not included in the preeminent Chinese version translated by Xuanzang. The Tibetan canon uses the longer version,[10][11] although Tibetan translations without the framing text have been found at Dunhuang. The Chinese Buddhist canon includes both long and short versions, and both versions exist in Sanskrit.[10]

[edit] Origin and early translations

The Heart Sūtra, it is generally thought, is likely to have been composed in the 1st century CE in Kushan Empire territory, by a Sarvastivadin or ex-Sarvastivadin monk.[12] The earliest record of a copy of the sūtra is a 200-250CE Chinese version attributed to the Yuezhi monk Zhi Qian.[2] It was supposedly translated again by Kumarajiva around 400CE, although John McRae and Jan Nattier have argued that this translation was created by someone else, much later, based on Kumarajiva's Large Sūtra.[13] Zhi Qian's version, if it ever existed, was lost before the time of Xuanzang, who produced his own version in 649CE, which closely matches the one attributed to Kumarajiva.[14] Xuanzang's version is the first record of the title "Heart Sūtra" (心經 xīnjīng) being used for the text,[15] and Fukui Fumimasa has argued that xinjing actually means dharani scripture.[16][17] According to Huili's biography, Xuanzang learned the sutra from an inhabitant of Sichuan, and subsequently chanted it during times of danger in his journey to the West.[18]

[edit] Nattier hypothesis

However, based on textual patterns in the Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra and the Mahaprajnaparamita Sutra, scholar Jan Nattier has suggested that the earliest (shortest) version of the Heart Sūtra was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of Indian-derived material and new composition, and that this assemblage was later translated into Sanskrit (or back-translated, in the case of most of the sūtra). She argues that the majority of the text was redacted from a Larger Sutra on the Perfection of Wisdom, which had originated with a Sanskrit Indian original, but that the "framing" passages (the introduction and concluding passages) were new compositions in Chinese by a Chinese author, and that the text was intended as a dharani rather than a sūtra.[8][19][20] The Chinese version of the core (i.e. the short version) of the Heart Sūtra matches a passage from the Large Sutra almost exactly, character by character; but the corresponding Sanskrit texts, while agreeing in meaning, differ in virtually every word.[21] Furthermore, Nattier argues that there is no evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century CE,[22] and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples Kuiji and Wonch'uk, and Dunhuang manuscripts) of Chinese versions to the 7th century CE. She considers attributions to earlier dates "extremely problematic". In any case, the corroborating evidence supports a Chinese version at least a century before a Sanskrit version.[23] This theory has gained support amongst some other prominent scholars of Buddhism, but is by no means universally accepted.[24]

[edit] Title

The Zhi Qian version is titled Po-jo po-lo-mi shen-chou i chuan[25] or Prajnaparamita Dharani;[26] the Kumarajiva version is titled Mo-ho po-jo po-lo-mi shen-chou i chuan[25] or Maha Prajnaparamita Mahavidya Dharani. Xuanzang's was the first version to use Hrdaya or "Heart" in the title.[27]

Despite the common name Heart Sūtra, the word sūtra is not present in known Sanskrit manuscripts.[10] Xuanzang's was also the first version to call the text a sutra. No extant Sanskrit copies use this word, though it has become standard usage in Chinese and Tibetan, as well as English.[28]

Some citations of Zhi Qian's and Kumarajiva's versions prepend moho (which would be maha in Sanskrit) to the title. Some Tibetan editions add bhagavatī, meaning "Victorious One" or "Conqueror", an epithet of Prajnaparamita as goddess.[29]

In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan:

  • Sanskrit: Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya
  • Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོWylie: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po
  • English: Heart of Perfect Wisdom

[edit] The text

Various commentators divide this text into different numbers of sections. Briefly, the sutra describes the experience of liberation of the ''bodhisattva'' of compassion, Avalokiteśvara, as a result of insight gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (samskārā), perceptions (saṁjñā), and consciousness (vijñāna).

The specific sequence of concepts listed in lines 12-20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in compable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that ],in the sense "phenomena" or its constituents, are real.[30] Lines 12-13 enumerate the five skandhas. Lines 14-15 list the twelve ayatanas or abodes.[31] Line 16 makes a reference to the eighteen dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.[32] Lines 17-18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination.[33] Line 19 refers to the Four Noble Truths.

Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was, according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, the promulgator of abhidharma, having been singled out by the Buddha to receive those teachings.[34] Avalokiteśvara famously states that, "Matter is empty, emptiness is matter." and declares the skandhas themselves to be dependently originated (i.e. empty). Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the concept of smaran as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality – they are not reality itself – and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond our comprehending. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahāyāna Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the larger Perfection of Wisdom sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment. This perfection of wisdom is condensed in the mantra with which the sutra concludes.

It is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve Subhuti, who is absent from both versions of the Heart Sūtra, and the Buddha who is only present in the longer version.[35] This could be considered evidence that the text is Chinese in origin.[8]

[edit] Mantra

Jan Nattier points out in her article on the origins of the Heart Sūtra that this mantra in several variations is present in the Chinese Tripiṭaka associated with several different Prajñāpāramitā texts.[8] The version in the Heart Sūtra runs:

  • Sanskrit IAST: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
  • Sanskrit Devanāgarī: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा
  • Sanskrit IPA: ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː
  • Chinese: 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶
  • Japanese:ギャーテーギャーテーハーラーギャーテーハラソーギャーテーボージーソワカー
  • Korean: 아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
  • Tibetan: ག༌ཏེ༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌སཾ༌ག༌ཏེ༌བོ༌དྷི༌སྭཱ༌ཧཱ།
  • Malayalam: ഗതേ ഗതേ പാരഗതേ പാരസംഗതേ ബോധി സ്വാഹാ
  • Tamil: கதே கதே பாரகதே பாரஸங்கதே போதி ஸ்வாஹா
  • Bengali: গতে গতে পারগতে পারসংগতে বোধি স্বাহা
  • Telugu: గతే గతే పారగతే పారసంగతే బోధి స్వాహా
  • Thai: คเต คเต ปารคเต ปารสงฺคเต โพธิ สวาหา (คะเต คะเต ปาระคะเต ปาระสังคะเต โพธิ สะวาหา)
  • Vietnamese: Yết đế, yết đế , Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha
  • Fillipino: Nawala, Nawala, Nawala lampas, Nawala ganap na lampas, gumulantang! kaya ito

[edit] Chinese exegesis

In the traditions of Chinese Buddhism in the Sinosphere, it is said that the Indian masters who came to China to translate Sanskrit texts never translated mantras into Chinese because they knew this could not be done. They also held that it was impossible to explain the esoteric meanings of the mantras in words.[36] It is said that when a devotee succeeds in realizing singleness of mind (samādhi) by repeating a mantra, then its profound meaning will be clearly revealed to him or her.[36]

[edit] Tibetan exegesis

Each Buddhist tradition with an interest in the Heart Sūtra seems to have its own interpretation of the sūtra, and therefore of the mantra. As Alex Wayman commented:

One feature of these commentaries [in Tibetan] on the Heart Sūtra struck me quite forcibly: each commentary seemed so different to the others, and yet they all seemed to show in greater or lesser degree the influence of the Mādhyamika school of Buddhist philosophy.[37]

Donald Lopez goes further to suggest:

The question still remains of the exact function of the mantra within the sutra, because the sutra provides no such explanation and the sadhanas make only perfunctory references to the mantra.[38]

Tibetan exegesis of the mantra tends to look back on it from a Tantric point of view. For instance seeing it as representing progressive steps along the five paths of the Bodhisattva, through the two preparatory stages (the path of accumulation and preparation – gate, gate), through the first part of the first bhumi (path of insight – pāragate), through the second part of the first to the tenth bhumi (path of meditation – Pārasamgate), and to the eleventh bhumi (stage of no more learning – bodhi svāhā). As Geshe Kelsang Gyatso explains in Heart of Wisdom:

This mantra, retained in the original Sanskrit, explains in very condensed form the practice of the five Mahayana paths, which we attain and complete in dependence upon the perfection of wisdom.[39]

The current Dalai Lama explains the mantra in a discourse on the Heart Sutra both as an instruction for practice and as a device for measuring one's own level of spiritual attainment, and translates it as go, go, go beyond, go thoroughly beyond, and establish yourself in enlightenment. In the discourse, he gives a similar explanation to the four stages (the four go's) as in the previous paragraph.

[edit] Translation

Edward Conze attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!" There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. However, the string of words resists analysis and, like most mantras, is not a grammatical sentence.

[edit] Recordings

The Heart Sūtra has been set to music a number of times.[40] Many singers solo this sutra.[41] The Buddhist Audio Visual Production Centre (佛教視聽製作中心) produced an album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan Tam, Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung (林敏聰) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery.[42] Other Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 1999 Chichi earthquake. Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming also recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB. The outro of the b-side song Ghetto Defendant by the British first wave punk band The Clash also features the heart sutra, recited by American beat poet Allen Ginsberg. A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri title named - Ji Project.

[edit] See also

[edit] Notes

  1. ^ Pine 2004, pg. 16
  2. ^ a b Pine 2004, pg. 18
  3. ^ Nattier 1992, pg. 153
  4. ^ Taisho Tripitaka Vol. T08 No. 251, attributed to Xuanzang.
  5. ^ Heart of Wisdom: An Explanation of the Heart Sutra, Tharpa Publications (4th. ed., 2001), page 2, ISBN 978-0-948006-77-7
  6. ^ Conze 1960
  7. ^ Lopez 1988, pg. 5
  8. ^ a b c d Nattier 1992
  9. ^ Pine 2004 pg. 26
  10. ^ a b c Nattier 1992, pg. 200
  11. ^ http://www.dharmaweb.org/index.php/Tibetan_Version_of_the_Heart_Sutra_(English)
  12. ^ Pine 2004, pg. 21
  13. ^ Nattier 1992, pp. 184-9
  14. ^ Pine 2004, pg. 22-26
  15. ^ Pine 2004, pg. 8
  16. ^ Fukui 1987
  17. ^ Nattier 1992, pp. 175-6
  18. ^ Nattier 1992, pp. 179-80
  19. ^ Buswell 2003, page 314
  20. ^ Pine 2004, pg. 23
  21. ^ Nattier 1992, pp. 159, 167
  22. ^ Nattier 1992, pg. 173
  23. ^ Nattier 1992, pp. 173-4
  24. ^ Pine 2004, pg. 25
  25. ^ a b Nattier 1992, pg. 183
  26. ^ Pine 2004, pg. 20
  27. ^ Pine 2004, pg. 36
  28. ^ Pine 2004, pg. 39
  29. ^ Pine 2004, pg. 35
  30. ^ Pine 2004, pg. 9
  31. ^ Pine 2004, pg. 100
  32. ^ Pine 2004, pp. 105-6
  33. ^ Pine 2004, pg. 109
  34. ^ Pine 2004, pp. 11-12, 15
  35. ^ Nattier 1992, pg. 156
  36. ^ a b Luk 1991 pg. 85
  37. ^ Wayman 1990, p.136
  38. ^ Lopez 1990 p.120.
  39. ^ Heart of Wisdom by Geshe Kelsang Gyatso, page 125. Tharpa Publications (4th. ed., 2001) ISBN 978-0-948006-77-7
  40. ^ DharmaSound (in web.archive.org): Sūtra do Coração in various languages (mp3)
  41. ^ 佛經讀誦MP3
  42. ^ 佛學多媒體資料庫

[edit] References

[edit] Further reading

[edit] External links

[edit] Translations

[edit] Discourses

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages