Jump to content

Chinese New Year: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Gar2chan (talk | contribs)
Undid revision 123543928 by 207.165.59.21 (talk) undid vandalism
Line 177: Line 177:
This day is often used as the end of the Chinese New Years festivities.
This day is often used as the end of the Chinese New Years festivities.


==New Year practices== jake is cool
==New Year practices==
===Red packets=== and tasha is not the coolest kid ever!
===Red packets===
Traditionally, [[Red envelope]]s or red packets ([[Cantonese (linguistics)|Cantonese]]: '''''lai shi''''' or '''''lai see''''') (利是, 利市 or 利事); ([[Mandarin (linguistics)|Mandarin]]: 'hóng bāo' (紅包); [[Hokkien (dialect)|Hokkien]]: 'ang pow' ([[Pe̍h-ōe-jī|POJ]]: âng-pau); [[Hakka]]: 'fung bao'; are passed out during the Chinese New Year's celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors. It is common for adults to give red packets to children. Red packets are also known as 压岁钱 (Ya Sui Qian, which was evolved from 压祟钱, literally, ''the money used to suppress or put down the evil spirit '') during this period.
Traditionally, [[Red envelope]]s or red packets ([[Cantonese (linguistics)|Cantonese]]: '''''lai shi''''' or '''''lai see''''') (利是, 利市 or 利事); ([[Mandarin (linguistics)|Mandarin]]: 'hóng bāo' (紅包); [[Hokkien (dialect)|Hokkien]]: 'ang pow' ([[Pe̍h-ōe-jī|POJ]]: âng-pau); [[Hakka]]: 'fung bao'; are passed out during the Chinese New Year's celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors. It is common for adults to give red packets to children. Red packets are also known as 压岁钱 (Ya Sui Qian, which was evolved from 压祟钱, literally, ''the money used to suppress or put down the evil spirit '') during this period.



Revision as of 19:19, 17 April 2007

Chinese New Year
Chinese New Year's Eve in Meizhou, China
Also calledLunar New Year, Spring Festival
Observed byMainly East Asian civilizations.
TypeChinese, cultural
SignificanceThe first day of the Chinese calendar (lunar calendar)
DateLunar/Lunisolar New Year's Day
Related toLantern Festival, which concludes the celebration of the New Year

Template:Contains Chinese text

Chinese New Year (simplified Chinese: 春节; traditional Chinese: 春節; pinyin: Chūn jié), or Spring Festival or the Lunar New Year (simplified Chinese: 农历新年; traditional Chinese: 農曆新年; pinyin: Nóng lì xīn nián), is the most important of the traditional Chinese holidays. It is an important holiday in East Asia. The festival proper begins on the first day of the first lunar month (Chinese: 正月; pinyin: zhēng yuè) in the Chinese calendar and ends on the 15th; this day is called the Lantern Festival (simplified Chinese: 元宵; traditional Chinese: 元宵; pinyin: yuánxiāojié).

Chinese New Year's Eve is known as Chúxì (除夕). Chu literally means "change" and xi means "Eve".

Celebrated in areas with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered a major holiday for the Chinese and has had a strong influence on the new year celebrations of its neighbours. These include Koreans, Mongolians, Nepalese, Bhutanese, Vietnamese, and formerly the Japanese before 1873.

In countries such as Singapore, Malaysia, The Philippines, Thailand, and other countries with significant Chinese populations, the Lunar New Year is also celebrated, largely by ethnic Chinese, but it is not part of the traditional cultures of these countries. In Thailand, for example, the true New Year celebration of the ethnic Thais is Songkran, which is totally different and is celebrated in April.

The period around Chinese New Year is also the time of the largest human migration, when migrant workers in China, as well as overseas Chinese around the world travel home to have reunion dinners with their families on Chinese New Year's eve. More interurban trips are taken in mainland China in this 40-day period than the total population of China.

New Year dates

Animal Branch Dates
Rat 子 Zi February 19 1996 February 7 2008
Ox 丑 Chou February 7 1997 January 26 2009
Tiger 寅 Yin January 28 1998 February 14 2010
Rabbit 卯 Mao February 16 1999 February 3 2011
Dragon 辰 Chen February 5 2000 January 23 2012
Snake 巳 Si January 24 2001 February 10 2013
Horse 午 Wu February 12 2002 January 31 2014
Sheep 未 Wei February 1 2003 February 19 2015
Monkey 申 Shen January 22 2004 February 8 2016
Rooster 酉 You February 9 2005 January 28 2017
Dog 戌 Xu January 29 2006 February 16 2018
Pig 亥 Hai February 18 2007 February 5 2019
Chinese New Year decoration in London's Chinatown
Hand-painted Chinese New Year's poetry pasted on the sides of doors leading to people's homes, Lijiang, Yunnan, China.

It is the year of the pig.[1] The lunisolar Chinese calendar determines Chinese New Year dates. The calender is also used in countries that have adopted or have been influenced by Han culture, notably the Koreans, the Japanese, the Tibetans, the Thai and the Vietnamese (and, historically, the Bulgars).

Chinese New Year starts on the first day of the new year containing a new moon (some sources include New Year's Eve) and ends on the Lantern Festival fourteen days later. This occurs around the time of the full moon as each lunation is about 29.53 days in duration. In the Gregorian calendar, the Chinese New Year falls on different dates each year, on a date between January 21 and February 20. This means that the holiday usually falls on the second (very rarely third) new moon after the winter solstice. In traditional Chinese Culture, Lichun is a solar term marking the start of spring, which usually falls on either February 4 or 5.

The dates for the Spring Festival from 1996 to 2019 (in the Gregorian calendar) are listed below, along with the year's presiding animal zodiac and its earthly branch. The names of the earthly branches have no English counterparts and are not the Chinese translations of the animals.

Many non-Chinese confuse their Chinese birth-year with their Gregorian birth-year. As the Chinese New Year starts in late January to mid February, the Chinese year dates from 1 January until that day in the new Gregorian year remain unchanged from the previous Gregorian year. For example, the 1989 year of the snake began on 6 February 1989. The year 1990 is considered by some people to be the year of the horse. However, the 1989 year of the snake officially ended on 26 January 1990. This means that anyone born from January 1 to 25 January 1990 was actually born in the year of the snake rather than the year of the horse.

Many online Chinese Sign calculators do not account for the non-alignment of the two calendars, incorrectly using Gregorian-calendar years rather than official Chinese New Year dates.

See Chinese astrology for a list of Chinese New Year dates for every year from 1900 to 2020, covering one full sexagesimal cycle (1924–1983) and portions of two others.

History

It is unclear when the beginning of the year was celebrated before the Qin Dynasty. Traditionally, the year was said to have begun with month 1 during the Xia Dynasty, month 12 during the Shang Dynasty, and month 11 during the Zhou Dynasty. However, records show that the Zhou Dynasty began its year with month 1. Intercalary months, used to keep the lunar calendar synchronized with the sun, were added after month 12 during both the Shang Dynasty (according to surviving oracle bones) and the Zhou Dynasty (according to Sima Qian). The first Emperor of China Qin Shi Huang changed the beginning of the year to month 10 in 221 BC, also changing the location of the intercalary month to after month 9. Whether the New Year was celebrated at the beginning of month 10, of month 1, or both is unknown. In 104 BC, Emperor Wu of the Han Dynasty established month 1 as the beginning of the year, where it remains.

Mythology

According to legend, in ancient China, the Nián (年) was a man-eating beast from the mountains (in other versions from under the sea), which came out every 12 months somewhere close to winter to prey on humans. The people later believed that the Nian was sensitive to loud noises and the color red, so they scared it away with explosions, fireworks and the liberal use of the color red. These customs led to the first New Year celebrations. Guò nián (simplified Chinese: 过年; traditional Chinese: 過年), which means to celebrate the new year, literally means the passover of the Nian.

Public holiday

Chinese New Year is observed as a public holiday in a number of countries and territories where a sizeable Chinese population resides. Since Chinese New Year falls on different dates on the Gregorian calendar every year on different days of the week, some of these governments opt to shift working days in order to accommodate a longer public holiday. Also like many other countries in the world, a statutory holiday is added on the following work day when the New Year falls on a weekend.

Chinese New Year fireworks in Victoria Harbour, Hong Kong
  • The first seven days.
  • The first five days
  • The first 3 days. If one of the first 3 days is on Sunday, Chinese New Year's Eve will be listed into public holiday. For example, the first day of year 2007 (18 February) is on Sunday, Chinese New Year's Eve(17 February) is listed into public holiday.
  • The first two days
  • The first day
  • The first day and the previous and following days (3 days altogether) are public holidays.

New Year's eve and the first three days.

Other official acknowledgements

A few countries around the world regularly issue postage stamps and numismatic coins to commemorate Chinese New Year. Although Chinese New Year is not institutionalized as public holiday, these countries recognize the significant number of their citizens who are of Chinese origin. The countries and territories that do so include Australia, Canada, Christmas Island, El Salvador, France, New Zealand, the United States, and the Philippines.

Other countries

Japan

Vietnam

Korea

  • Korea now follows the Gregorian calendar for business and academic purposes, but the Lunar New Year (Seollal) is still marked with a three-day holiday compared to a single holiday on January 1.

Festivities

The Chinese New Year celebrations are marked by visits to kin, relatives and friends, a practice known as "new-year visits" (Chinese: 拜年; pinyin: bàinián). New clothings are usually worn to signify a new year. The color red is liberally used in all decorations. Red packets are given to juniors and children by the married and elders. See Symbology below for more explanation.

Days before the new year

On the days before the New Year celebration, Chinese families give their home a thorough cleaning, known as 'spring cleaning'. It is believed the cleaning sweeps away bad luck of the preceding year and makes their homes ready for good luck. Brooms and dust pans are put away on the first day so that luck cannot be swept away. Some people give their homes, doors and window-panes a new coat of red paint. Homes are often decorated with paper cutouts of Chinese auspicious phrases and couplets.

Reunion dinner

A reunion dinner is held on New Year's Eve where members of the family, near and far, get together for celebration. The venue will usually be in the home or near the home of the most senior member of the family. The New Year's Eve dinner is very sumptuous and traditionally includes chicken and fish. Fish (魚, yú) is included, but not eaten up completely (and the remainder is stored overnight), as the Chinese phrase "may there be surpluses every year" (simplified Chinese: 年年有余; traditional Chinese: 年年有餘; pinyin: nián nián yǒu yú) sounds the same as "may there be fish every year."

Buddha's delight (simplified Chinese: 罗汉斋; traditional Chinese: 羅漢齋; pinyin: luóhàn zhāi), an elaborate vegetarian dish traditionally comprising 18 ingredients, is sometimes served by Chinese families on the eve and the first day of the New Year. A type of black hair-like moss, pronounced "fat choy" in Cantonese, is also featured in Buddha's delight and other dishes, since its name sounds similar to "prosperity.". Hakkas usually serve kiu nyuk (扣肉) and ngiong tiu fu.

Most Northerners serve dumplings as the main dish in this festive season and many Chinese around the world do the same. It is believed that dumplings (Chinese: 餃子; pinyin: jiǎozi) resemble ancient Chinese gold ingots (Chinese: 金元寶; pinyin: jīn yuán bǎo). Mandarin oranges are the most popular and most abundant fruit during Chinese New Year — jin ju (金橘子) or kam (柑) in Cantonese.

Red packets for the immediate family are sometimes distributed during the reunion dinner. These packets often contain money in certain numbers that reflect good luck and honorability.

First day of the new year

The first day is for the welcoming of the deities of the heavens and earth. Many people, especially Buddhists, abstain from meat consumption on the first day because it is believed that this will ensure longevity for them. Some consider lighting fires to be bad luck on New Year's Day, so all food to be consumed is cooked the day before.

Most importantly, the first day of Chinese New Year is a time where families will pay a visit to their oldest and most senior member of their extended family, usually their parents, grandparents or great-grandparents.

Some families may invite a Lion dance troupe as a symbolic ritual to usher in the Lunar New Year as well as to evict bad spirits from the premises.

Second day of the new year

Incense is burned at the graves of ancestors as part of the offering and prayer ritual.

The second day of the Chinese New Year is for married daughters to visit their birth parents. Traditionally, daughters who have been married may not have the opportunity to visit their birth families frequently.

Third and fourth days of the new year

The third and fourth day of the Chinese New Year are generally accepted as inappropriate days to visit relatives due to the following schools of thought. People may subscribe to one or both thoughts.

1) It is known as "chì kǒu" (赤口), meaning that it is easy to get into arguments. It is suggested that the cause could be the fried food and visiting during the first two days of the New Year celebration.

2) Families who had an immediate kin deceased in the past 3 years will not go house-visiting as a form of respect to the dead. The third day of the New Year is allocated to grave-visiting instead. Some people conclude it is inauspicious to do any house visiting at all.

Fifth day of the new year

In northern China, people eat Jiǎo zi (simplified Chinese: 饺子; traditional Chinese: 餃子) (dumplings) on the morning of Po Wu. This is also the birthday of the Chinese god of wealth. In Taiwan, businesses traditionally re-open on this day, accompanied by firecrackers.

Seventh day of the new year

The seventh day, traditionally known as renri 人日, the common man's birthday, the day when everyone grows one year older.

It is the day when tossed raw fish salad, yusheng, is eaten. This is a custom primarily among the overseas Chinese in Southeast Asia, such as Malaysia and Singapore. People get together to toss the colorful salad and make wishes for continued wealth and prosperity.

For many Chinese Buddhists, this is another day to avoid meat.

Chinese New Year's celebrations, on the eighth day, in the Vancouver suburb of Richmond, British Columbia, Canada.

Ninth day of the new year

The ninth day of the New Year is a day for Chinese to offer prayers to the Jade Emperor of Heaven (天公) in the Taoist Pantheon.

This day is especially important to Hokkiens. Come midnight of the eighth day of the new year, the Hokkiens will offer thanks giving prayers to the Emperor of Heaven. Offerings will include sugarcane as it was the sugarcane that had protected the Hokkiens from certain extermination generations ago. Tea is served as a customary protocol for paying respect to an honoured person.

Fifteenth day of the new year

The fifteenth day of the new year is celebrated as Yuánxiāo jié (元宵节), otherwise known as Chap Goh Mei in Fujian dialect. Tangyuan (simplified Chinese: 汤圆; traditional Chinese: 湯圓; pinyin: tāngyuán), a sweet glutinous rice ball brewed in a soup, is eaten this day. Candles are light outside houses as a way to guide wayward spirits home. This day is celebrated as the Lantern Festival, and families walk the street carrying lighted lanterns to celebrate the festivities.

This day is often used as the end of the Chinese New Years festivities.

New Year practices

Red packets

Traditionally, Red envelopes or red packets (Cantonese: lai shi or lai see) (利是, 利市 or 利事); (Mandarin: 'hóng bāo' (紅包); Hokkien: 'ang pow' (POJ: âng-pau); Hakka: 'fung bao'; are passed out during the Chinese New Year's celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors. It is common for adults to give red packets to children. Red packets are also known as 压岁钱 (Ya Sui Qian, which was evolved from 压祟钱, literally, the money used to suppress or put down the evil spirit ) during this period.

The red envelopes always contain money, usually varying from a couple of dollars to several hundred. The amount of money in the red packets should be of even numbers, as odd numbers are associated with cash given during funerals (白金 : Bai Jin). Since the number 4 is considered bad luck, because the word for four is a homophone for death, money in the red envelopes never adds up to $4. However, the number 8 is considered lucky, and $8 is commonly found in the red envelopes. Sometimes chocolate coins are found in the red packets.

Note: in this situation, odd and even numbers are determined by the first digit, rather than the last. Thirty and fifty, for example, are odd numbers, and are thus appropriate as funeral cash gifts. Having said that, it is also rather common and quite acceptable to have cash gifts in a red packet using a single bank note — e.g. ten or fifty dollar bills are being used frequently.

The act of requesting for red packets is normally called (Mandarin): 討紅包, 要利是. (Cantonese):逗利是. A married person could not turn down such request as it means that this person would be "out of luck" in the new year (無利是)

New Year markets

Shoppers at a New Year market in Chinatown, Singapore

Markets are set up near the New Year especially for vendors to sell New Year-related products. These usually open-air markets feature floral products, toys, clothing, for shoppers to buy gifts for new year visitations as well as decor for their homes. The practice of shopping for the perfect plum tree is not dissimilar to the Western tradition of buying a Christmas tree.

Fireworks

Bamboo stems filled with gunpowder that were burnt to create small explosions were once used in ancient China to drive away evil spirits. In modern times, this method has eventually evolved into the use of firecrackers during the festive season. Firecrackers are usually strung on a long fused string so it can be hung down. Each firecracker is rolled up in red papers, as red is auspicious, with gunpowders in its core. Once ignited, the firecracker lets out a loud popping noise and as they are usually strung together by the hundreds, the firecrackers are known for its deafening explosions that it is thought to scare away evil spirits. See also Myths above. The lighting of firecrackers also signifies a joyous occasion and has become an integral aspect of Chinese New Year celebrations.[2]

Firecracker ban

The use of firecrackers, although a traditional part of celebration, has over the years witnessed many unfortunate outcomes. There have been reported incidents every year of users of fireworks being blinded, losing body parts, or suffering other grievous injuries, especially during festive seasons. Hence, governments and authorities eventually enacted laws completely banning the use of firecrackers privately, primarily because of safety issues.

Hong Kong

Fireworks are banned in Hong Kong for security reasons—some speculate a connection between firework use and the leftist riots in the '60s. The government, however, does put on a fireworks display in Victoria Harbour on the second day of the Chinese New Year. Similar displays are also held in many other cities in and outside China.

Singapore

In Singapore, a partial ban on firecrackers was imposed in March 1970 after a fire killed six people and injured 68.[3] This was extended to a total ban in August 1972, after an explosion that killed two people[4] and an attack on two police officers attempting to stop a group from letting off firecrackers in February 1972.[5] However, in 2003, the government allowed firecrackers to be set off during the festive season. At the Chinese New Year light-up in Chinatown, at the stroke of midnight on the first day of the Lunar New Year, firecrackers are set off under controlled conditions by the Singapore Tourism Board. Other occasions where firecrackers are allowed to be set off are determined by the tourism board or other government organizations. However, they are not allowed to be commercially sold.

Malaysia

Malaysia banned firecrackers for the same reason. However, many Malaysians managed to smuggle them from Thailand to meet their private needs.

United States

For 2007, New York City lifted its decade-old ban on firecrackers, allowing a display of 300,000 firecrackers to be set off in Chinatown's Chatham Square. [6]

Clothing

Clothing mainly featuring the color red is commonly worn throughout the Chinese New Year because it is believed that red will scare away evil spirits and bad fortune. In addition, people typically wear new clothes from head to toe to symbolize starting anew in the new year.

Shou Sui

守岁(守歲)(Shou Sui) occurs when members of the family gather around throughout the night after the reunion dinner and reminisce about the year that has passed while welcoming the year that has arrived. Some believe that children who Shou Sui will increase the longevity of the parents.

一夜连双岁,五更分二年 means that the night of New Year's eve (which is also the morning of the first day of the New Year) is a night that links two years. 五更 (Wu Geng — the double hour from 0300 to 0500) is the time that separates the two years.

Symbology

During these 15 days of the Chinese New Year one will see superstitious or traditional cultural beliefs with meanings which can be puzzling in the eyes of those who do not celebrate this occasion. There is a customary reason that explains why everything, not just limited to decorations, are centered on the color red. At times, gold is the accompanying color for reasons that are already obvious. One best and common example is the red diamond-shaped posters with the character 福 (pinyin: fú), or "auspiciousness" which are displayed around the house and on doors. This sign is usually seen hanging upside down, since the Chinese word 倒 (pinyin: dǎo), or "upside down", sounds similar as 到 (pinyin: dào), or "arrive". Therefore, it symbolizes the arrival of luck, happiness, and prosperity.

Decoratives

The following are popular floral decorations for the New Year and are available at new year markets.

Floral Decor Meaning
Plum blossom symbolizes luck
Kumquat symbolizes prosperity
Narcissus symbolizes prosperity
Chrysanthemum symbolizes longevity
Bamboo A plant used for any time of year
Sunflower means to have a good year

Icons and Ornamentals

Template:Stub-sect

Icons Meaning Illustration 1 Illustration 2
Fish The Koi fish is usually seen in paintings. Decorated food depicting the fish can also be found. It symbolises surplus or having additional savings so as to have more than enough to live throughout the remaining year. It coheres with the Chinese idiom (Pinyin: niánnián yŏuyú) File:KoiDecor.jpg
Yuanbao ingots The gold yuanbao (金元宝; jīn yuánbǎo) symbolizes money and/or wealth. Yuanbao shaped ingots were the standard medium of exchange in ancient China. The Mandarin Oranges tree
Lanterns These lanterns differ from those of Mid Autumn Festival in general. They will be red in color and tend to be oval in shape. These are the traditional Chinese paper lanterns. Those lanterns, used on the fifteenth day of the Chinese New Year for the Lantern Festival, are bright, colorful, and in many different sizes and shapes.

http://www.readysetglow.com.au/images/chinesemoonfestival50k.jpg

Posters These posters are not advertisement posters. These posters generally intend to convey the New Year's greetings. Some are illustrated showing a boy and a girl dressed in a traditional Chinese costume with their hands held together meaning to show "Gong Xi! Gong Xi!". Others can be calligraphy posters in pairs where Chinese idioms will be written usually related to the festive season.
Lion dance While a popular invites for an opening of a business in Hong Kong, the Lion dance is also a common practice during Chinese New Year. It is believed that the loud beats of the drum and the deafening sounds of the cymbals together with the face of the Lion dancing aggressively can evict bad or evil spirits off the place.
Fortune gods CaiShen, CaiMao, etc.

Foods

Niangao, Chinese New Year lucky cake: red bean paste between two layers of longan flavoured rice paste.

Several foods are consumed to usher in wealth, happiness, and good fortune. Several of the Chinese food names are homophones for words that also mean good things.

  • Tikoy - Known as Chinese New Year Pudding, tikoy is made up of glutinous rice flour, wheat starch, salt, water, and sugar. The color of the sugar used determines the color of the pudding (white or brown).
  • Fish - Is usually eaten on the eve of Chinese New Year. The pronunciation of fish makes it a homophone for "more than enough", or "extra".
  • Nian gao 年糕 - Popular in eastern China (Jiangsu, Zhejiang and Shanghai) because its pronunciation is a homophone for "a more prosperous year".
  • Dumplings (Jiaozi)- Eaten traditionally in northern China because the preparation is similar to packaging luck inside the dumpling, which is later eaten.
  • Candy
  • Kwatji/ sunflower, pumpkin or melon seeds, which, to some, ensures happiness in the new year
  • Turnip/Taro cakes
  • Yau gwok (Deep-fried Puffs) - Crescent shaped and fried to a golden color, they are supposed to resemble the Chinese tael (ingot).

Superstitions during the New Year period

The following is a list of beliefs that vary according to dialect groups / individuals.

Good Luck

  • Opening windows and/or doors is considered to 'bring in' the good luck of the new year.
  • Switching on the lights for the night is considered good luck to 'scare away' ghosts and spirits of misfortune that may compromise the luck and fortune of the new year.
  • Candy is eaten to ensure the consumer a "sweet" year.
  • It is important to have the house completely clean from top to bottom before New Year's Day for good luck in the coming year. (however, as explained below, cleaning the house after New Year's Day is frowned upon)
  • Some believe that what happens on the first day of the new year reflects the rest of the year to come. Asians will often gamble at the beginning of the year, hoping to get luck and prosperity.
  • Wearing a new pair of slippers that is bought before the new year, because it means to step on the people who gossip about you.
  • The night before the new year, bathe yourself in some kind of leaves and some say that you will be healthy for the rest of the new year.

Bad Luck

  • Buying a pair of shoes is considered bad luck amongst some Chinese. The word "shoes" is a homophone for the word for "rough" in Cantonese, or "evil" in Chinese.
  • Buying a pair of pants is considered bad luck. The word "pants" is a homophone for the word for "bitter" in Cantonese. (Although some perceive it to be positive, as the word 'pants' in Cantonese is also a homophone for the word for "wealth".)
  • A hair-cut is considered bad luck. The word "hair" is a homophone for the word for "prosperity". Thus "cutting hair" could be perceived as "cutting away your prosperity" in Cantonese.
  • Washing of your hair is also considered to be washing away one's own luck (although mostly hygienic concerns take precedence over this tradition)
  • Sweeping the floor is usually forbidden on the first day, as it will sweep away the good fortune and luck for the new year.
  • Talking about death is inappropriate for the first few days of Chinese New Year, as it is considered inauspicious as well.
  • Buying books is bad luck because the word for "book" is a homonym to the word "lose".

New Year parades

Origins

In 1849, with the discovery of gold and the ensuing California Gold Rush, over 50,000 people had come to San Francisco to seek their fortune or just a better way of life. Among those were many Chinese, who had come to work in the gold mines and on the railroad. By the 1860’s, the Chinese were eager to share their culture with those who were unfamiliar with it. They chose to showcase their culture by using a favorite American tradition — the Parade. Nothing like it had ever been done in their native China. They invited a variety of other groups from the city to participate, and they marched down what today are Grant Avenue and Kearny Street carrying colorful flags, banners, lanterns, and drums and firecrackers to drive away evil spirits.

Today

Today, Chinese New Year parades are annual traditions across North America in cities with significant Chinese populations. Among the cities with such parades are San Francisco,[7] Los Angeles,[8] New York City, and Vancouver, British Columbia.[9] However, even smaller cities that are historically connected to Chinese immigration, such as Butte, Montana,[10] have recently hosted parades.

Greetings

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (Jíxiánghùa), or loosely translated as auspicious words or phrases. Some of the most common examples may include:

Happy new year

simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnnián kuàilè; Hokkien POJ: Sin-nî khòai-lo̍k; Cantonese: Sun nin fai lok. A more contemporary greeting reflective of western influences, it literally translates from the greeting "Happy new year" more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: Guo Nian Hao instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂, to differentiate it from the international new year. And 過年好 can be used from the first day to the fifth day of Chinese new year.

Congratulations and be prosperous

Kung Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐ fācái; Hokkien Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung hei faat choi; Hakka: Kung hei fat choi, which loosely translates to "Congratulations and be prosperous". Often mistakenly assumed to be synonymous with "Happy new year", its usage dates back several centuries. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, although in practical terms it may also involve surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as ideas of capitalism and consumerism became more significant in Chinese societies around the world. The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Greetings in other countries

  • Mongolian: Sar shiniin mend hurgie Сар шинийн менд хүргъе
  • Vietnamese: Chúc mừng năm mới
  • Philippines: Manigong bagong taon
  • Thailand: Sawatdee pi maï (wan trut ciin) สวัสดีปีใหม่(วันตรุษจีน)
  • Korean: Saehae bok manhi badŭseyo 새해 복 많이 받으세요
  • Japanese: Akemashite omedetō gozaimasu 明けましておめでとうございます
  • Chinese: Gong hay fat choy (mainly used in Cantonese speaking regions) Xin Nian Kuai Le (Mandarin)

Other greetings

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì píng'ān) immediately, which means everlasting peace year after year. 歲 (Suì, meaning "age") is homophonous with 碎 (meaning "shatter"), in demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (Niánnián yǒuyú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú to also refer to 魚 (meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.

These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore.

Irreverent children may jokingly use the phrase (Traditional Chinese:恭喜發財,紅包拿來, Simplified Chinese: 恭喜发财,红包拿来) (Mandarin PinYin: Gōngxǐ fācái, hóngbāo nálái) ( Cantonese: 恭喜發財,利是逗來 ), roughly translated as "Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope."

Back in the 1970's, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗(到?)來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛 (Cantonese), roughly translated as, "Happy New Year, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don't want a dollar either." It basically meant that they disliked small change - coins which were called "hard substance" (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted "soft substance" (Cantonese: 軟嘢), which was either a five dollar or a ten dollar bill.

See also

References

Notes

  1. ^ Sometimes deliberately mistranslated as "boar" because the word "pig" may be considered derogatory. See also cultural references to pigs.
  2. ^ Firecrackers Singapore
  3. ^ Book soul 1970
  4. ^ Chingay Past
  5. ^ Akbur M., Peer (2002). Policing Singapore in the 19th and 20th centuries. Singapore Police Force. p. 100. ISBN 981-04-7024-X.
  6. ^   Can you pig it? New York goes hog-wild for Chinese New Year
  7. ^ Southwest Airlines Chinese New Year Parade in San Francisco
  8. ^ Golden Dragon Parade in Los Angeles
  9. ^ Chinese New Year Parade in Vancouver
  10. ^ A Chinese New Year Parade in Butte, Montana? Sure.

General