Jump to content

Cedilla

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Etams (talk | contribs) at 14:13, 31 January 2009 (Unicode). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ç ç
Ȩ ȩ
Ģ ģ
Ķ ķ
Ļ ļ
Ņ ņ
Ŗ ŗ
Ş ş
Ţ ţ

A cedilla (Template:Pron-en) or cedille is a hook (¸) added under certain consonant letters as a diacritical mark to modify their pronunciation.

Origin

The tail originated as the bottom half of a miniature cursive "z" (zed). The word "cedilla" is the diminutive of the old Spanish name for this letter, ceda (zeta), where it was first used.[1] Modern Spanish, however, no longer uses this diacritic, although it is still current in Portuguese[2] and Catalan. French uses this diacritical mark and gives English the alternative spelling of cedille from French cédille. An obsolete spelling of cedilla is cerilla.[2] The earliest use in English cited by the Oxford English Dictionary[2] is a 1599 Spanish-English dictionary and grammar.[3] Chambers' Cyclopædia[4] is cited for the printer-trade variant ceceril in use in 1738.[2]

Use of the cedilla with the letter C

Origin of the cedilla from the Visigothic z

The most frequent character with cedilla is "ç" ("c" with cedilla, as in façade). It was first used for the sound of the voiceless alveolar affricate /ts/ in old Spanish and stems from the Visigothic form of the letter "z" (ʒ), whose upper loop was lengthened and reinterpreted as a "c", whereas its lower loop became the diminished appendage, the cedilla.

It represents the "soft" sound /s/ where a "c" would normally represent the "hard" sound /k/ (before "a", "o", "u", or at the end of a word), in Basque, Catalan, English, French, Occitan, and Portuguese.

It represents the voiceless postalveolar affricate /tʃ/ (as in English "church") in Albanian, Azerbaijani, Friulian, Kurdish, Tatar, Turkish, and Turkmen language.

In the International Phonetic Alphabet, /ç/ represents the voiceless palatal fricative.

Use of the cedilla with the letter S

The symbol "ş" represents the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (as in "show") in several languages:

For example, it is used in Turkish words or names like Eskişehir, Şımarık, Hakan Şükür, Hasan Şaş, Rüştü Reçber etc.

It is also used in some Romanizations of Arabic, Persian and Tiberian Hebrew to represent a pharyngealized "s", although the letter "" is more frequently used for this. See Tsade.

It is sometimes used to represent the Romanian letter Ș/ș (S with comma) on outdated systems which do not support the glyph. Example word: Timișoara.

Prospective use of the cedilla with the letter T

In 1868, Ambroise Firmin-Didot suggested in his book Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française (Observations on French Spelling) that French phonetics could be better regularized by adding a cedilla beneath the letter "t" in some words. For example, it is well-known that in the suffix -tion this letter is usually not pronounced as (or close to) /t/ in either French or English. It has to be distinctly learned that in words such as French diplomatie (but not diplomatique) and English action it is pronounced /s/ and /ʃ/, respectively (but not in active in either language). A similar effect occurs with other prefixes or within words also in French and English, such as partial where t is pronounced /s/ and /ʃ/ respectively. Firmin-Didot surmised that a new character could be added to French orthography. A similar letter does exist in Romanian (see below).

Use of the cedilla in Latvian

In Latvian, the cedilla is used on the letters "ģ", "ķ", "ļ", "ņ", and historically also "ŗ", to indicate palatalization. Because the lowercase letter "g" has a descender, the cedilla is rotated 180° and placed over the letter. The uppercase equivalent "Ģ" has a normal cedilla. However, from the typographical point of view, these diacritics are commas.

Other diacritical marks confused with the cedilla

Several languages add a diacritical comma (virgula) to various letters, such as [ș] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), ģ, and ķ. These marks resemble cedillas, and some sources consider them to be cedillas, but they are officially considered commas.[vague] This is particularly confusing for characters which can adopt both diacritics: for example, the consonant /ʃ/ is written as ş in Turkish but [ș] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Romanian, and Romanian writers will sometimes use the former instead of the latter because of insufficient font or character-set support.

The Polish letters ą and ę and Lithuanian letters ą, ę, į, and ų are not made with the cedilla, but with the unrelated ogonek diacritic; superficially, an ogonek resembles a reversed cedilla (opening to the right instead of the left), but the exact shape is quite different.

References

  1. ^ For cedilla being the diminutive of ceda, see definition of cedilla, Diccionario de la lengua española, 22nd edition, Real Academia Española Template:Es icon, which can be seen in context by accessing the site of the Real Academia and searching for cedilla. (This was accessed 27 July 2006.
  2. ^ a b c d "cedilla" Oxford English Dictionary (2nd ed.)
  3. ^ Minsheu, John (1599) Percyvall's (R.) Dictionarie in Spanish and English (as enlarged by J. Minsheu) Edm. Bollifant, London, OCLC 3497853
  4. ^ Chambers, Ephraim (1738) Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences (2nd ed.) OCLC 221356381


Template:Link FA