List of English words of Yiddish origin
This article needs additional citations for verification. (April 2020) |
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the following words may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Many of these words are more common in the American entertainment industry (initially via vaudeville), the Catskills/Borscht Belt, and New York City English. A number of Yiddish words also entered English via large Jewish communities in Britain, particularly London, where Yiddish has influenced Cockney English.
Background
Yiddish is a Germanic language, originally spoken by the Jews of Central and later Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of words from Hebrew as well as numerous loans from Slavic languages.[1] For that reason, some of the words listed below are in fact of Hebrew or Slavic origin, but have entered English via their Yiddish forms.
Since Yiddish is very closely related to modern German, many native Yiddish words have close German cognates; in a few cases it is difficult to tell whether English borrowed a particular word from Yiddish or from German. Since Yiddish was originally written using the Hebrew alphabet, some words have several spellings in the Latin alphabet. The transliterated spellings of Yiddish words and conventional German spellings are different, but the pronunciations are frequently the same (e.g., Template:Lang-yi in Yiddish is pronounced the same way as Template:Lang-de in German).
Many of these words have slightly different meanings and usages in English from their Yiddish originals. For example, chutzpah is usually used in Yiddish with a negative connotation, meaning improper audacity, while in English it has a more positive meaning. In Yiddish, Template:Lang-yi is usually used as a transitive verb for carrying (or dragging) something else, while the English term, "schlep", is also used as an intransitive verb, for dragging oneself. In Yiddish, Template:Lang-yi means "slip", while the English form, "glitch", means malfunction.
List of words
This section has an unclear citation style. The reason given is: External links do not belong in body text; also, Bartleby/AHD links are broken. (March 2017) |
These English words of Yiddish origin, except as noted, are in the online editions of the Oxford English Dictionary (OED), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), or the Merriam-Webster dictionary (MW). The parentheses-enclosed information at the end of each word's entry starts with the original Yiddish term in Hebrew script, the Latin script transliteration, and the literal English translation (if different than the English definition given earlier). This may be followed by additional relevant languages (mostly Hebrew and German). One or more dictionary references appear at the end.
B
- Bagel: A ring-shaped bread roll made by boiling or steaming, and then baking, the dough (from Template:Lang-yi; OED, MW).
- Blintz: A sweet cheese-filled crepe (Template:Lang-yi, from Template:Lang-be (plural); AHD).
- Bris: The circumcision of a male child. (Template:Lang-yi, from Template:Lang-he; OED, MW)
- Boychik: Boy, young man. (English boy + Eastern Yiddish: Template:Lang-yi, diminutive suffix (from Slavic); AHD)
- Bupkis (also Bupkes, Bupkus, Bubkis, Bubkes): Emphatically nothing, as in 'He isn't worth bupkis' (Template:Lang-yi; of uncertain origin (OED); perhaps originally meaning '[goat] droppings', from a word meaning 'beans', of Slavic origin)[2] (MW, OED)
C
- Chutzpah /ˈxʊtspə/: Nerve, guts, balls, daring, audacity, effrontery (Template:Lang-yi, from Hebrew; AHD)
D
- Daven: To recite Jewish liturgical prayers (Template:Lang-yi; AHD)
- Dreck: Worthless, distasteful, or nonsensical material (Template:Lang-yi, from Middle High Template:Lang-de; cognate with German: Template:Lang-de; AHD)
- Dybbuk: The malevolent spirit of a dead person that enters and controls a living body until exorcised (Template:Lang-he; AHD)
F
- Fleishig: Made with meat (Template:Lang-yi, from fleysh, 'meat'; cf. German: Template:Lang-de; MW)
G
- Ganef or Gonif: A thief, scoundrel, rascal (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-yi; AHD)
- Gelt /ɡɛlt/: Money in general; also the chocolate coins given to children on Hanukkah (Template:Lang-he; cognate with German: Template:Lang-de; related to 'gold'; AHD)
- Glitch: A minor malfunction (Template:Lang-yi, from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; AHD)
- Golem: A man-made humanoid; an android, Frankenstein monster (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW)
- Goy: A gentile, term for someone not of the Jewish faith or people (Template:Lang-yi; plural Template:Lang-yi or Template:Lang-yi; from Hebrew: Template:Lang-he or Template:Lang-he, plural of Template:Lang-he; AHD)
H
- Haimish (also Heimish) /ˈheɪmɪʃ/: Home-like, friendly, folksy (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; AHD).
K
- Kibitz /ˈkɪbɪts/: To offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, hence a kibitzer, gossip (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de, may be related to German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Klutz: A clumsy person (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Knish /kəˈnɪʃ/: A doughy snack stuffed with potato, meat, or cheese (Template:Lang-yi, from Template:Lang-pl; MW, AHD)
- Kosher: Correct according to Jewish law, normally used in reference to Jewish dietary laws; (slang) appropriate, legitimate (originally from Template:Lang-he; AHD)
- Kvell: To express great pleasure combined with pride (Template:Lang-yi, from an old Germanic word; cognate with German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Kvetch /kəˈvɛtʃ/: to complain habitually, gripe; as a noun, a person who always complains (Template:Lang-yi; cognate with German: Template:Lang-de; OED, MW)[3] There is also a connection[vague] to the Hebrew and Aramaic radix "k.w.z",[clarification needed] meaning "squeeze".[4]
L
- Latke /ˈlɑːtkə/: Potato pancake, especially during Hanukkah (Template:Lang-yi, from Template:Lang-ru or Template:Lang-ua; AHD)
- Litvak: A Lithuanian Jew (Template:Lang-yi; OED)
- Lox: Cured salmon, sometimes referred to as Nova, often used loosely to refer to smoked salmon (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
M
- Mamzer: Bastard (from Yiddish/Hebrew: Template:Lang-he; OED)
- Maven: Expert, aficionado (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW)
- Mazel tov, also Mazal tov: Congratulations! (Template:Lang-yi, from Template:Lang-he: Template:Lang-he or 'sign of the Zodiac (constellation)' + Template:Lang-he; OED, MW:Hebrew)
- Megillah: A tediously detailed discourse (Template:Lang-yi, from Template:Lang-he; OED, MW). Usually used in American English as "the whole Megillah" meaning an overly extended explanation or story.[5]
- Mensch: An upright person; a decent human being (Template:Lang-yi; cognate with German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Meshuga, also Meshugge, Meshugah, Meshuggah /məˈʃʊɡə/: Crazy (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW). Also used as the nouns meshuggener and meshuggeneh for a crazy man and woman, respectively.
- Meshugaas, also Mishegaas or Mishegoss /mɪʃəˈɡɑːs/: Crazy or senseless activity or behavior; craziness (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he, a form of the above; OED, AHD)
- Milchig: made with milk (Template:Lang-yi, from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; MW)
- Minyan: The quorum of ten adult (i.e., 13 or older) Jews that is necessary for the holding of a public worship service; in Orthodox Judaism ten adult males are required, while in Conservative and Reform Judaism ten adults of either sex are required. (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW:Hebrew)
- Mishpocha /mɪʃˈpɒxə/: relative or extended family member (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED)
N
- Naches /ˈnɑːxəs/: The feeling of pride and/or gratification in 1: the achievements of another(s); 2. one's own doing good by helping someone or some organization (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED)
- Narrischkeit /ˈnɑːrɪʃkaɪt/: Foolishness, nonsense (Template:Lang-yi, from Template:Lang-yi + Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Nebbish, also Nebbich: An insignificant, pitiful person; a nonentity (from interjection Template:Lang-yi, perhaps from Czech nebohý or other Slavic source; OED, MW)
- Noodge, also Nudzh: To pester, nag, whine; as a noun, a pest or whiner (Template:Lang-yi, from Polish nudzić 'to bore' or Russian nudit' 'to wear out'; OED)
- Nosh: Snack (noun or verb) (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Nu: A multipurpose interjection analogous to "well?", "so?", or "so what?" (Template:Lang-yi, perhaps akin to Russian: Template:Lang-ru; OED)
- Nudnik: A pest, "pain in the neck"; a bore (Template:Lang-yi, from the above Template:Lang-yi; cf. Polish: Template:Lang-pl; OED, MW)
O
- Oy or Oy vey: An interjection of grief, pain, or horror (Template:Lang-yi or 'oh, woe!'; cf. German: Template:Lang-de; OED)
P
- Pareve /ˈpɑːrəv/: Containing neither meat nor dairy products (Template:Lang-yi; OED, MW)
- Pisher: a nobody, an inexperienced person (Template:Lang-yi, from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de or dialectal German: Template:Lang-de; OED)
- Potch: Spank, slap, smack (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Plotz: To burst from strong emotion; often used humorously to express minor shock or disappointment (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Putz: (vulgar) A penis, term used as an insult (Template:Lang-yi; AHD)
S
- Schav: A chilled soup made of sorrel. (Template:Lang-yi, from Polish: Template:Lang-pl; AHD)
- Schlemiel /ʃləˈmiːl/: An inept clumsy person; a bungler; a dolt (Template:Lang-yi or Template:Lang-yi, probably from the Hebrew name Shelumiel; OED) The word is widely recognized from its inclusion in the Yiddish-American hopscotch chant from the opening sequence of the American sitcom Laverne & Shirley.
- Schlep: To drag or haul (an object); to walk, esp. to make a tedious journey (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schlimazel also Schlemazl: A chronically unlucky person (Template:Lang-yi, from [Middle Dutch: Template:Lang-nl or Middle High German: Template:Lang-de or Template:Lang-de] + Hebrew:Template:Lang-he; cf. German: Template:Lang-de; OED). The difference between a schlemiel and a schlimazel is described through the aphorism, "The schlemiel spills his soup on the schlimazel." In June 2004, Yiddish schlimazel was one of the ten non-English words that were voted hardest to translate by a British translation company.[6][clarification needed] The word is widely recognized from its inclusion in the Yiddish-American hopscotch chant from the opening sequence of the American sitcom Laverne & Shirley.
- Schlock: something cheap, shoddy, or inferior (perhaps from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schlong: (vulgar) A penis (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Schlub: A clumsy, stupid, or unattractive person (Template:Lang-yi, perhaps from Polish: Template:Lang-pl; OED, MW)
- Schmaltz: Melted chicken fat; excessive sentimentality (Template:Lang-yi or German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schmatte: A rag (Template:Lang-yi, from Polish: Template:Lang-pl; OED)
- Schmeer also schmear: from Polish 'smarowac' to smear, to spread, coll. to bribe; (noun or verb) Spread (e.g., cream cheese on a bagel); bribe (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schmo: A stupid person (an alteration of schmuck; OED)
- Schmooze: To converse informally, make small talk or chat (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW)
- Schmuck: (vulgar) A contemptible or foolish person; a jerk; (Template:Lang-yi; MW)
- Schmutter: Pieces of clothing; rubbish (Template:Lang-yi; cf. schmatte; OED)
- Schmutz /ʃmʊts/: Dirt (Template:Lang-yi or German: Template:Lang-de; OED)
- Schnook: An easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek person, a particularly gullible person, a cute or mischievous person or child (perhaps from Template:Lang-yi; cf. Northern German: Template:Lang-de; OED)
- Schnorrer: beggar, esp. "one who wheedles others into supplying his wants" (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schnoz or Schnozz also Schnozzle: A nose, especially a large nose (perhaps from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
- Schvartze: (offensive) A Black person (from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Shabbos, Shabbas, Shabbes: Shabbat (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; AHD)
- Shammes or Shamash /ˈʃɑːməs/: The caretaker of a synagogue; also, the ninth candle of the Hanukkah menorah, used to light the others (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED, MW)
- Shamus: a detective (possibly Template:Lang-yi or the Irish name Seamus; OED, Macquarie)
- Shegetz: (derogatory) a young non-Jewish man (Template:Lang-yi or Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; AHD)
- Shemozzle: (slang) Quarrel, brawl (perhaps related to schlimazel, q.v.; OED). This word is commonly used in Ireland to describe confused situations during the Irish sport of hurling, e.g. 'There was a shemozzle near the goalmouth'. In particular, it was a catchphrase of 1940s-1980s television commentator Miceal O'Hehir.
- Shikker, Shicker, Shickered: Drunk (adjective or noun) (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED)
- Shiksa or Shikse /ˈʃɪksə/: (often derogatory) A young non-Jewish woman (Template:Lang-yi, a derivative of sheygets, from Polish: Template:Lang-pl; AHD)
- Shmendrik or Shmendrick: A foolish or contemptible person (from a character in an operetta by Abraham Goldfaden; OED)
- Shtetl: A small town with a large Jewish population in pre-Holocaust Eastern Europe (Template:Lang-yi, diminutive of Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de, South German / Austrian colloquial diminutive of Template:Lang-de; AHD)
- Shtibl: A small synagogue or place of prayer (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Shtick: Comic theme; a defining habit or distinguishing feature or business (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; AHD)
- Shtum: Quiet, silent (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de); OED)
- Shtup: (vulgar slang) To have sexual intercourse (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Shul: a synagogue (Template:Lang-yi, from Middle High German: Template:Lang-de; cf. German: Template:Lang-de; MW)
- Shvitz: to sweat (v.), a sauna or steam bath (n.) (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Spiel or Shpiel: A sales pitch or speech intended to persuade (Template:Lang-yi or German: Template:Lang-de; AHD)
T
- Tchotchke: A knickknack, trinket, curio (Template:Lang-yi, Template:Lang-yi, from Polish: Template:Lang-pl; OED, MW)
- Tref or Trayf or Traif /ˈtreɪf/: Not kosher (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; AHD)
- Tsuris /ˈtsʊrɪs/: Troubles, grief (Template:Lang-yi,[7] from Hebrew: Template:Lang-he; AHD)
- Tuchus[8][9] (also Tuches, Tuchis,[9] Tukus, or Tukhus) /ˈtʊxəs/: The buttocks, bottom, rear end (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED)
- Tummler: An entertainer or master of ceremonies, especially one who encourages audience interaction (Template:Lang-yi, from Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de or 'cavort'; OED, MW)
- Tush (also Tushy): The buttocks, bottom, rear end (Template:Lang-yi; cf. tuchus; OED, MW)
- Tzimmes: A sweet stew of vegetables and fruit; a fuss, a confused affair, a to-do (Template:Lang-yi; OED, MW)
V
- Vigorish (also contraction Vig): That portion of the gambling winnings held by the bookmaker as payment for services (Template:Lang-yi,[citation needed] from Russian: Template:Lang-ru; OED)
- Verklempt: Choked with emotion (Template:Lang-yi, originally 'pressed, gripped'; cf. German: verklemmt meaning 'uptight' MW)
Y
- Yarmulke: A round cloth skullcap worn by observant Jews (Template:Lang-yi, from Polish: Template:Lang-pl and Ukrainian: Template:Lang-ua, from Template:Lang-tr; see yarmulke; OED, MW)
- Yekke: (mildly derogatory) A German Jew; Its most common usage derives from the British Mandate period to describe Fifth Aliyah German Jews, who were perceived to be more formal in dress and manners. (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED)
- Yenta: A talkative woman; a gossip; a scold (Template:Lang-yi, from a given name; OED, MW)
- Yiddish: The Yiddish language (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; AHD)
- Yontef also Yom Tov: A Jewish holiday on which work is forbidden, e.g. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach (Template:Lang-yi, from Hebrew: Template:Lang-he; OED)
- Yutz: A fool (Template:Lang-yi, perhaps derived from putz; NPD, AHD)
Z
- Zaftig, also Zaftik /ˈzɑːftɪk/: Pleasingly plump, buxom, full-figured, as a woman (Template:Lang-yi; cf. German: Template:Lang-de; OED, MW)
See also
- List of English words of Hebrew origin
- List of German expressions in English
- Lists of English words by country or language of origin
- Yeshivish
- Yiddish words used in English
- Yinglish
Notes
- ^ "Bartleby.com: Great Books Online – Quotes, Poems, Novels, Classics and hundreds more". www.bartleby.com. Archived from the original on 16 October 2007.
- ^ Horwitz, Bert (19 August 2005). "A Hill of Bupkis". The Jewish Daily Forward. New York. Retrieved 28 November 2010.
- ^ See also Wex, Michael. Born to Kvetch. St. Martin's Press, New York, 2005.
- ^ Even-Shoshan, Avraham. HaMilon HeHadash (The New Dictionary) (in Hebrew). Kiriat-sefer. ISBN 978-9651701559.
- ^ "World Wide Words: The whole megillah". World Wide Words.
- ^ Conway, Oliver (22 June 2004). "Congo word 'most untranslatable'". BBC News. Retrieved 7 August 2010.
- ^ Carr, David, "Abramson’s Exit at The Times Puts Tensions on Display", The New York Times, May 18, 2014. Retrieved 2014-05-19.
- ^ Mottel Baleston, "Common Yiddish Words", The Messianic Association website
- ^ a b Jeffrey Goldberg, "Words That The New York Times Will Not Print", The Atlantic, 2010-06-09. "'Joe Lieberman is too polite to complain, but the Gore questions are getting to be a pain in the tuchis.' ... Though Leibovich's copy editors allowed tuchus to be spelled incorrectly, the Washington Post is obviously more tolerant of Jewish flamboyance ..."
External links
- "How to Speak Recording Studio Yiddish", Henry Engineering
- "Some Yiddish Words", John J. Parsons, Hebrew for Christians