Calque
This article needs additional citations for verification. (March 2011) |
In linguistics, a calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language.
"Calque" itself is a loanword from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy").[1] Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.
Calquing is distinct from phono-semantic matching.[2] While calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching (i.e., retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language).
Types
One system classifies calques into five groups:[3]
- phraseological calques, in which idiomatic phrases are translated word for word. For example, "it goes without saying" calques the French ça va sans dire.[4]
- syntactic calques, in which syntactic functions or constructions of the source language are imitated in the target language, in violation of their meaning. For example, in Spanish the legal term for "to find guilty" is properly declarar culpable ("to declare guilty"). Informal usage, however, is shifting to encontrar culpable: a syntactic mapping of "to find" without a semantic correspondence in Spanish of "find" to mean "determine as true."[5]
- loan-translations, in which words are translated morpheme by morpheme or component by component into another language. The two morphemes of the Swedish word tonåring calque each part of the English "teenager": femton "fifteen" and åring "year-old" (as in the phrase tolv-åring "twelve-year-old").
- semantic calques, also known as semantic loans, in which additional meanings of the source word are transferred to the word with the same primary meaning in the target language. As described below, the "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal; many other languages have extended their own native word for "mouse" to include the computer mouse.
- morphological calques, in which the inflection of a word is transferred.
This terminology is not universal. Some authors call a morphological calque a "morpheme-by-morpheme translation".[6] Other linguists refer to a phonological calque, in which the pronunciation of a word is imitated in the other language;[7] for example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word 雷达 (pinyin "léi dá").[citation needed]
Loan blend
Loan blends or partial calques translate some parts of a compound but not others.[8] For example, the name of the Irish digital television service "Saorview" is a partial calque of that of the UK service "Freeview", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include "liverwurst" (< German Leberwurst) and "apple strudel" (< German Apfelstrudel).[citation needed]
Examples
Loan translation: "flea market"
The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French marché aux puces ("market with fleas").[9] Other national variations include:
- Cebuano: taboán sa tuma
- Chinese: 跳蚤市场
- Czech: bleší trh
- Danish loppemarked
- Dutch: vlooienmarkt
- Estonian: kirbuturg
- Finnish: kirpputori
- German: Flohmarkt
- Hebrew: שוק פשפשים
- Hungarian: bolhapiac
- Italian: mercato delle pulci
- Japanese: 蚤の市
- Korean: 벼룩시장
- Macedonian: болвин пазар (bolvin pazar)
- Norwegian: loppemarked
- Polish: pchli targ
- Russian: блошиный рынок (blošinyj rynok)
- Serbian: buvlja pijaca
- Spanish: mercado de pulgas
- Swedish: loppmarknad
- Turkish: bit pazarı ("louse market")
- Ukrainian: блошиний ринок (blošynyj rynok)
Loan translation: "skyscraper"
Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation, in a multitude of languages, is that of the English word skyscraper:
- Albanian: qiellgërvishtës ("sky-scraper")
- Afrikaans: wolkekrabber ("clouds-scraper")
- Arabic: ناطحة سحاب (nāṭiḥat saḥāb, "cloud-butter")
- Armenian: երկնաքեր (yerk-n-a-ker, "sky-scratcher")
- Azerbaijani: göydələn ("sky-piercer")
- Belarusian: хмарачос (khmaračos, "cloud-scraper")
- Bengali: আকাশঝাড়ু (akash-jharu, "sky-sweeper") or গগনচুম্বী (gagan-chumbi, "sky-kisser")
- Bulgarian: небостъргач (nebostargach, "sky-scraper")
- Catalan: gratacel ("scrapes-sky")
- Cebuano: kiskislangit ("sky scraper or sky rubber")
- Chinese: 摩天楼 (mótiānlóu, "touch-the-sky building")
- Czech: mrakodrap ("cloud-scraper")
- Danish: skyskraber ("cloud-scraper")
- Dutch: wolkenkrabber ("clouds-scratcher")
- Estonian: pilvelõhkuja ("cloud-breaker")
- Finnish: pilvenpiirtäjä ("cloud-sketcher")
- French: gratte-ciel ("scrapes-sky")
- Georgian: ცათამბჯენი ("sky-upleaning", "sky-uppropping"), ცათამწვდომი ("sky-reaching")
- German: Wolkenkratzer ("cloud-scraper")
- Greek: ουρανοξύστης (uranoxístis, "sky-scraper")
- Hebrew: גורד שחקים (goréd šħaqím, "scraper of skies")
- Hungarian: felhőkarcoló ("cloud-scraper")
- Icelandic: skýjakljúfur ("cloud-splitter")
- Indonesian: pencakar langit ("sky-clawer")
- Irish: scríobaire spéire ("sky-scraper")
- Italian: grattacielo ("scrapes-sky")
- Japanese: 摩天楼 (matenrō, "sky-scraping tower")
- Korean: 마천루 (macheollu, "sky-scraping tower")
- Kurdish (Sorani): ھەوربڕ (hawr-br, "cloud-breaker")
- Latvian: debesskrāpis ("sky-scraper")
- Lithuanian: dangoraižis ("sky-scraper")
- Macedonian: облакодер (oblakoder, "cloud-scraper")
- Malay: pencakar langit ("sky-clawer")
- Malayalam: അംബരചുംബി (ambaracumbi, "sky-kisser")
- Marathi: गगनचुंबी (gagan-chumbi, "sky-kisser")
- Mongolian: тэнгэр баганадсан барилга (tenger baganadsan barilga, "sky-pillaring building")
- Norwegian: skyskraper ("cloud-scraper")
- Persian: آسمانخراش (âsmânkhrâsh, "sky-scraper")
- Polish: drapacz chmur ("cloud-scraper")
- Portuguese: arranha-céu ("scratch-sky")
- Romanian: zgârie-nori ("scrapes-clouds")
- Russian: небоскрёб (neboskrjob, "sky-scraper")
- Serbo-Croatian: neboder ("sky-ripper"), oblakoder ("cloud-ripper")
- Slovak: mrakodrap ("cloud-scraper")
- Slovene: nebotičnik ("sky-rubber, -toucher")
- Spanish: rascacielos ("sky-scraper", literally "scrapes-skies")
- Swedish: skyskrapa ("sky-scraper")
- Tagalog: pangkaskáslangit ("sky scraper") or gusaling tukudlangit ("building poking the sky")
- Tamil: வானளாவி (vāṉaḷāvi, "sky-reacher")
- Thai: ตึกระฟ้า (tuek ra fa, "sky-scraping building")
- Turkish: gökdelen ("sky-piercer")
- Ukrainian: хмарочос (hmaročos, "cloud-scratcher")
- Vietnamese: nhà chọc trời ("sky-poking building")
- Welsh: cwmwlgrafwr ("cloud scraper") or nendwr ("sky tower")
Loan translation: translātiō and trāductiō
The Latin word translātiō "a transferring" derives from transferō "to transfer", from trans "across" + ferō "bear". The Germanic languages and some Slavic languages calqued their words for "translation" from the Latin word translātiō, substituting their respective Germanic or Slavic root words for the Latin roots.
The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word trāductiō, itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across", from trans "across" + dūcō, "to lead" or "to bring").[10]
The West Slavic languages adopted the translātiō pattern. The East Slavic languages (except for Belarusian and Ukrainian) and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern.
The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation". Instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō. Thus, Aragonese: traducción; Catalan: traducció; French: traduction; Italian: traduzione; Portuguese: tradução; Romanian: traducere; and Spanish: traducción.
The English verb "to translate" was borrowed from the Latin translātiō, rather than being calqued.[10] Were the English verb "translate" calqued, it would be "overset", akin to the calques in other Germanic languages. The Icelandic word for "translate", þýða (cognate with the German deuten, meaning to interpret), was not calqued from Latin, nor was it borrowed;[11] were the Icelandic verb calqued, it would be something like "ofursetja", analogously to the other Germanic words.
Following are the Germanic- and Slavic-language calques for "translation":[10]
|
|
|
Semantic calque: mouse
The computer mouse was named in English for its resemblance to the animal. Many other languages have extended their own native word for "mouse" to include the sense of the "computer mouse".
- Armenian: մկնիկ (mknik, diminutive of մուկ "mouse")
- Basque: sagu
- Bulgarian: мишка (mishka)
- Burmese: ကြွက် (krwak)
- Cebuano: bagtok-bagtok (diminutive of bagtok "mouse")
- Chinese: 鼠标 (shǔbiāo, "mouse cursor")
- Czech: myš
- Danish: mus
- Dutch: muis
- Estonian: hiir
- European Portuguese: rato (Brazilian pt "mouse" isn't calqued)
- Finnish: hiiri
- French: souris
- German: Maus
- Greek: ποντίκι (pontíki)
- Hebrew: עכבר (akhbár)
- Hungarian: egér
- Icelandic: mús
- Indonesian: tetikus
- Latvian: pele
- Lingala: mpóko
- Lithuanian: pelė
- Macedonian: глушец (glušec)
- Malay: tetikus
- Mongolian: хулгана (hulgana)
- Polish: mysz
- Russian: мышь (myšʹ)
- Serbian: miš
- Slovak: myš
- Spanish: ratón
- Swahili: kipanya
- Swedish: mus
- Turkish: fare
- Vietnamese: chuột
- Welsh: llygoden
See also
Notes
References
Citations
- ^ Robb: German English Words germanenglishwords.com
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ May Smith, The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian, pp. 29–30.
- ^ Foreign Words. Fowler, H. W. 1908. The King's English
- ^ If my Calqueulations are Correct, Paul Weston
- ^ Claude Gilliot, "The Authorship of the Qur'ān", in Gabriel Said Reynolds, The Qur'an in its Historical Context, p. 97.
- ^ Specialised Dictionaries for Learners edited by Pedro Antonio Fuertes Olivera, p. 187
- ^ Philip Durkin, The Oxford Guide to Etymology, sec. 5.1.4
- ^ "flea market", The American Heritage Dictionary of the English Language, fourth edition, 2000 Archived 2007-03-11 at the Wayback Machine
- ^ a b c Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.
- ^ "Þýða í Enska - Íslenska-Enska Orðabók". Glosbe. Retrieved 2020-04-25.
- ^ "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
Sources
- Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87.
- Robb: German English Words germanenglishwords.com
- Ghil'ad Zuckermann, "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact, Varia 2, 2009, pp. 40–67.
- Ghil'ad Zuckermann, Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, 2003, ISBN 1-4039-1723-X.