Jump to content

Don Quixote: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 22: Line 22:


==Literary Attributes==
==Literary Attributes==
The book’s importance derives from various factors. The novel's structure is in episodic form. It is a humorous [[novel]] in the [[Picaresque|picaresco]] style of the late [[sixteenth century]]. The full title is indicative of the tale's object, as ''ingenioso'' (Span.) is to be quick with inventiveness, to be confabulatory.<ref>{{lang|es|ingenio <sup>'''1'''</sup>}}. ''Real Academia Española''.</ref> Although the novel is [[farce|farcical]], the second half is serious and philosophical about the theme of deception. ''Quixote'' has served as an important thematic source not only in literature but in much of later art and music, such as works by [[Pablo Picasso]] and [[Richard Strauss]].The contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, truth, veracity, and even nationalism. In going beyond mere storytelling to exploring the individualism of his characters, Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the [[chivalric romance]] literature that he [[spoof]]ed, which consists of straightforward retelling of a series of acts that redound to the [[Knightly Virtues|knightly virtues]] of the [[hero]].
The book’s importance derives from various factors. The novel's structure is in episodic form. It is a humorous [[novel]] in the [[Picaresque|picaresco]] style of the late [[sixteenth century]]. The full title is indicative of the tale's object, as ''ingenioso'' (Span.) is to be quick with inventiveness, to be confabulatory.<ref>{{lang|es|ingenio <sup>'''1'''</sup>}}. ''Real Academia Española''.</ref> Although the novel is [[farce|farcical]], the second half is serious and philosophical about the theme of deception. ''Quixote'' has served as an important thematic source not only in literature but in much of later art and music, such as works by [[Pablo Picasso]] and [[Richard Strauss]].The contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, truth, veracity, and even nationalism. In going beyond mere storytelling to exploring the individualism of his characters, Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the [[chivalric romance]] literature that he [[spoof]]ed, which consists of straightforward retelling of a series of acts that redound to the [[Knightly Virtues|knightly virtues]] of the [[hero]].
The main character of don quixote was barnie smith and his wife potato picker.


Farce makes use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in '''''Don Quixote''''' makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names ''Rocinante''<ref>{{lang|es|rocinante: deriv. of ''rocín'', work horse; colloq., brusque laborer; rough, unkempt man. ''Real Academia Española.''}} </ref> (a reversal) and ''Dulcinea'' (an allusion to illusion), and the word {{lang|es|''quixote''}}<ref>The suffix '''''-ote''''' is superlative.</ref> itself, possibly a pun on {{lang|es|''quijada''}} (jaw) but certainly {{lang|es|''cuixot''}} (Catalán: thighs), a reference to a horse's [[rump]].<ref> quijote<sup>'''1.2'''</sup>: rump or haunch. ''Real Academia Española.''</ref>
Farce makes use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in '''''Don Quixote''''' makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names ''Rocinante''<ref>{{lang|es|rocinante: deriv. of ''rocín'', work horse; colloq., brusque laborer; rough, unkempt man. ''Real Academia Española.''}} </ref> (a reversal) and ''Dulcinea'' (an allusion to illusion), and the word {{lang|es|''quixote''}}<ref>The suffix '''''-ote''''' is superlative.</ref> itself, possibly a pun on {{lang|es|''quijada''}} (jaw) but certainly {{lang|es|''cuixot''}} (Catalán: thighs), a reference to a horse's [[rump]].<ref> quijote<sup>'''1.2'''</sup>: rump or haunch. ''Real Academia Española.''</ref>

Revision as of 14:53, 12 February 2007

El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha
Cervantes' Don Quixote (1605), original title page
AuthorMiguel de Cervantes Saavedra
Original title[El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)
IPA: [el inɧeni'oso ið'alɡo don ki'xote ð̞e la 'manʧa]
LanguageSpanish
GenrePicaresco, Satire, Parody, Farce, Psychological novel
Publication date
1605, 1615
Publication placeSpain
Media typePrint (Hardback & Paperback)

[Don Quijote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (IPA: [don ki'xote ð̞e la 'manʧa Don-kee-HO-tay]), fully titled [El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (IPA: [el inɧeni'oso ið'alɡo don ki'ʒote ð̞e la 'manʧa]) ('the ingenious hidalgo Don Quijote of La Mancha) is an early novel written by Spanish author Miguel de Cervantes Saavedra. Within Cervantes' complex fiction, the original story was said to have been written in Arabic by a historian named Cide Hamete Benengeli, with Cervantes serving as a "translator" after the story is found in Toledo's bedraggled old Jewish quarter.[1]

It regularly appears at or near the top of compendia listing the greatest works of fiction ever published [2] and is the most important work of literature to emerge from Spain's [siglo de oro] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). Published in two volumes a decade apart, Don Quixote is widely acclaimed, not only as the most influential and emblematic work in the canon of Spanish literature, but more generally a founding work of modern Western literature.

Literary Attributes

The book’s importance derives from various factors. The novel's structure is in episodic form. It is a humorous novel in the picaresco style of the late sixteenth century. The full title is indicative of the tale's object, as ingenioso (Span.) is to be quick with inventiveness, to be confabulatory.[3] Although the novel is farcical, the second half is serious and philosophical about the theme of deception. Quixote has served as an important thematic source not only in literature but in much of later art and music, such as works by Pablo Picasso and Richard Strauss.The contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, truth, veracity, and even nationalism. In going beyond mere storytelling to exploring the individualism of his characters, Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the chivalric romance literature that he spoofed, which consists of straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero.

Farce makes use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante[4] (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word [quixote] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)[5] itself, possibly a pun on [quijada] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (jaw) but certainly [cuixot] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Catalán: thighs), a reference to a horse's rump.[6]

The world of ordinary people, from sheepherders to tavern-owners and inn-keepers, that figures in Don Quixote was groundbreaking. The character Don Quixote became so well-known in its time that the word quixotic was quickly calqued into many languages. Characters such Sancho Panza and Don Quixote’s steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase "tilting at windmills" to describe an act of futility similarly derives from an iconic scene in the book.

Because of its widespread influence, Don Quixote also helped cement the modern Spanish language. The opening sentence of the book created a classic cliché of Spanish language in the phrase [de cuyo nombre no quiero acordarme] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "of which name I do not care to recall".

:[En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

"In some place in La Mancha, whose name I do not want to recall, it was not so long ago there dwelt a gentleman of the type wont to keep an unused lance, an old shield, a skinny old horse, and a greyhound for racing."[citation needed]

Plot Summary

Template:Spoiler Don Quixote tells the story of Alonso Quixano, a minor landowner who has read so many stories of chivalry that he descends into fantasy and becomes convinced he is a knight errant. Together with his companion Sancho Panza, the self-styled Don Quixote de la Mancha sets off to save Dulcinea del Toboso, an imaginary object of his courtly love crafted from a neighbouring farmgirl by the illusion-struck "knight".

Alonso Quixano, a fiftyish retired country gentleman (fiftyish was considered old in 1605, when lifespans were much shorter overall), lives in an unnamed section of La Mancha with his niece and a housekeeper. He has become obsessed with books of chivalry, and believes their every word to be true, despite the fact that many of the events in them are (clearly) impossible. Quixano eventually loses his mind from little sleep and food because of so much reading. He decides to go out as a knight-errant in search of adventure. He dons an old suit of armor, improvises a makeshift helmet, renames himself "Don Quixote de la Mancha," and names his skinny horse "Rocinante." He designates a neighboring farm girl, Aldonza Lorenzo, as his ladylove, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing about this.

He sets out in the early morning and ends up at a roadside inn, which he believes to be a castle. He asks the innkeeper, whom he takes to be the lord of the castle, to dub him knight. Don Quixote spends the night holding vigil over his armor, during which he becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so that they can water their mules. The innkeeper then "dubs" him knight advising him that he needs a squire, and sends him on his way. Don Quixote battles with traders from Toledo, who "insult" the imaginary Dulcinea. Don Quixote is then returned to his home by a neighboring peasant, Pedro Crespo.[7]

Back at home, Don Quixote plots an escape. Meanwhile, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber secretly burn most of the books of chivalry, and seal up his library pretending that a magician has carried it off. Don Quixote approaches another neighbor, Sancho Panza, and asks him to be his squire, promising him governorship of an island. The rather dull-witted Sancho agrees, and the pair sneak off in the early dawn. It is here that their series of famous adventures begin, starting with Don Quixote's attack on windmills that he believes to be ferocious giants.

Although the first half of the novel is almost completely farcical, the second half is serious and philosophical about the theme of deception. Don Quixote's imaginings are made the butt of outrageous and cruel practical jokes. Even Sancho is unintentionally forced to deceive him at one point; trapped into finding Dulcinea, Sancho brings back three peasant girls and tells Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting. When Don Quixote does see only three peasant girls, Sancho pretends that Quixote suffers a cruel enchantment which does not permit him to see the truth. Sancho eventually does get his imaginary island governorship, and proves to unexpectedly be wise and practical, but this, too, ends in disaster. The novel ends with Don Quixote's complete disillusionment, with his melancholy return to sanity and renunciation of chivalry, and finally his death.

History and Functions in Culture

General

Don Quixote is often nominated as the world's greatest work of fiction. Don Quixote's importance in literature has produced a large and varied cultural and artistic legacy. Many artists have drawn inspiration either directly or indirectly from Cervantes' work, including the painter Honoré Daumier, the composer Richard Strauss, the writer Henry Fielding and the filmmaker Terry Gilliam.

Don Quixote and Sancho Panza after an unsuccessful attack on a windmill. By Gustave Doré.

The cultural legacy of Don Quixote is one of the richest and most varied of any work of fiction ever produced.It stands in a unique position between medieval chivalric romance and the modern novel. The former consist of disconnected stories with little exploration of the inner life of even the main character. The latter are usually focused on the psychological evolution of their characters. In Part I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people know about him through "having read his adventures," and so, he needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has regained his sanity, and is once more "Alonso Quixano the Good".

The novel contains many minor literary "firsts" for European literature—a woman complaining of her menopause, someone with an eating disorder, and the psychological revealing of their troubles as something inner to themselves.

Subtle touches regarding perspective are everywhere: characters talk about a woman who is the cause of the death of a suitor, portraying her as evil, but when she comes on stage, she gives a different perspective entirely that makes Quixote (and thus the reader) defend her. When Quixote descends into a cave, Cervantes admits that he does not know what went on there.

Quixote's adventures tend to involve situations in which he attempts to apply a knight's sure, simple morality to situations in which much more complex issues are at hand. For example, upon seeing a band of galley slaves being mistreated by their guards, he believes their cries of innocence and attacks the guards. After they are freed, he demands that they honor his lady Dulcinea, but instead they pelt him with stones and leave.

Different ages have tended to read different things into the novel. When it was first published, it was usually interpreted as a comic novel. After the French Revolution it was popular in part due to its central ethic that individuals can be right while society is quite wrong and disenchanting—not comic at all. In the 19th century it was seen as a social commentary, but no one could easily tell "whose side Cervantes was on." By the 20th century it had come to occupy a canonical space as one of the foundations of modern literature.

Cervantes' Sources—Tirant lo Blanc

Influences for Don Quixote include the Valencian novel Tirant lo Blanc, one of the first chivalric epics, which Cervantes describes in Chapter VI of Quixote as "the best book in the world." The scene of the book burning gives us an excellent list of Cervantes's likes and dislikes about literature.

Publication and Publishing

In July or August 1604 Cervantes sold the rights of El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (known as Don Quixote, Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an unknown sum. License to publish was granted in September, the printing was finished in December, and the book came out in January 1605.[8] The novel was an immediate success.

There is some evidence of its content's being known before publication to, among others, Lope de Vega. There is also a tradition that Cervantes read some portions of his work to a select audience at the court of the Duke of Bejar, which may have helped in making the book known. Don Quixote, Part One lay on Cervantes' hands for some time before he could find a willing publisher.[9] The compositors at Juan de la Cuesta's press in Madrid are now known to have been responsible for errors in the text, many of which were attributed to the author.

No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue derivative ("pirated") editions. "Don Quixote" had been growing in favour, and its author's name was now known beyond the Pyrenees. By August 1605 there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and one in Valencia. A second edition with additional copyrights for Aragón and Portugal, which publisher Francisco de Robles secured.[10] Sale of these publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet demand with a third edition, a seventh publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet another Brussels edition was called for in 1611. [8]

In 1613, Cervantes published Novelas Exemplares, dedicated to the Maecenas of the day, the Conde de Lemos. Eight and a half years after Part One had appeared, we get the first hint of a forthcoming Segunda Parte (Part Two). "You shall see shortly," Cervantes says, "the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza." [citation needed] Don Quixote, Part Two, published by the same press as its predecessor, appeared late in 1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and Lisbon (1617). The second tome capitalizes on the potential of the first, developing and diversifying without sacrificing familiarity. Many people agree that it is richer and more profound. Parts One and Two were published as one edition in Barcelona in 1617.

The Spurious Avellaneda Segunda Parte

It is not certain when Cervantes began writing Part Two of Don Quixote, but he had probably not gotten much further than Chapter LIX by late July of 1614. About September, however, a spurious Part Two, entitled "Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado (doctorate) Alonso Fernández de Avellaneda, of Tordesillas", was published in Tarragona by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega, rival of Cervantes.[11] Avellaneda's identity has been the subject of many theories, but there is no consensus on who he was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes, who not surprisingly took offense and responded; the last half of Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes' Segunda Parte lend some insight of the effects upon him.[10] Many scholars agree that this book is of considerable literary merit.[12]

Editions in Translation

There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions. Many derivative editions were also being written at the time, as was the custom of envious or unscrupulous writers. Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English. (French translation of 'Part II' (1618), English translation (1620).) It has been translated since into English more than nineteen times.[citation needed] One such abridged adaptation is authored by Agustín Sánchez, which runs only 150 pages, cutting away about 750 pages.[citation needed]

Thomas Shelton's English translation of the First Part appeared in 1612. (Little is known about Shelton - not even his dates of birth and death.[citation needed]) Some claim Shelton was actually a friend of Cervantes, although there is no credible evidence to support this claim. Although Shelton's version has been a cherished translation, according to John Ormsby and Samuel Putnam respectively, it was far from satisfactory as a carrying over of Cervantes's text. [10]

Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what is considered by Putnam the worst English translated version. The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously. Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. As stated by translator John Ormsby, this version was "worse than worthless". The prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text all made the Motteux version irresponsible. In 1742, the Charles Jervas translation appeared, posthumously. Through a printer's error, it came to be known, and is still known, as "the Jarvis translation". The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff. Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885. Another 18th-century translation into English was that of Tobias Smollett, himself a novelist. Like the Jarvis translation, it continues to be reprinted today.

Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby. It is said that his translation was the most honest of all translations, without expansions upon the text nor changing of the proverbs. The most widely read English-language translations of the mid-20th century are those of Samuel Putnam, (1949), J.M. Cohen (1950; Penguin Classics), and Walter Starkie's (1957; Macmillan Publishers. The turn of the millennium saw new translations to English, by Burton Raffel, John Rutherford, and Edith Grossman, respectively. The most recent major translation was undertaken by Edith Grossman, who has also translated Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa.

Major Influences upon Literature

Foucault

The novel plays an important part in Michel Foucault's book, The Order of Things. To Foucault, Quixote's confusion is an illustration of the transition to a new configuration of thought in the late sixteenth century. Quixote, by confusing semiology and hermeneutics, attempts to apply an anachronistic epistemological configuration to a new intellectual world, a new episteme, in which hermeneutics and semiology have been separated:

"Don Quixote is a negative of the Renaissance world; writing has ceased to be the prose of the world; resemblances and signs have dissolved their former alliance... [things] are no longer anything but what they are; words wander off on their own, without content, without resemblance to fill their emptiness; they are no longer the marks of things; they lie sleeping between the pages of books and covered in dust. ... Don Quixote is the first modern work of literature, because in it we see the cruel reason of identities and differences make endless sport of signs and similitudes; because in it language breaks off its old kinship with things and enters into that lonely sovereignty from which it will reappear, in its separated state, only as literature; because it marks the point where resemblance enters an age which is, from the point of view of resemblance, one of madness and imagination." [13]

Further Influential Effects in Literature

Don Quixote by Salvador Dalí.

The novel's landmark status in literary history has afforded it a vast and nearly innumerable legacy of influence. To just enumerate a few examples:


American author Barry Gifford described "Don Quixote" as "the first Beat novel."

Influences upon the Arts

Operatic, music, and ballet renditions of Quixote

File:Plisecka.jpg
Maya Plisetskaya in the ballet Don Quixote.

Georg Philipp Telemann wrote an orchestral suite entitled Don Quichotte and an opera called Don Quichotte auf der Hochzeit des Camacho, based on an episode from the novel.

Die Hochzeit des Camacho, an early opera by Felix Mendelssohn (composed in 1827) is based on the same section of the book on which Telemann based his opera.

Jules Massenet's Don Quichotte premiered at Monte Carlo Opera on February 24, 1910. In the title role at the first performance was the legendary Russian bass Feodor Chaliapin, for whom the part was written.

Master Peter's Puppet Show, a puppet opera by Manuel de Falla, is based on an episode from Book II and was first performed at the Salon of the Princess de Polignac in Paris in 1923.

Richard Strauss composed the tone poem Don Quixote, subtitling it "Introduction, Theme with Variations, and Finale" and 'Fantastic Variations for Large Orchestra on a Theme of Knightly Character.' The music makes explicit reference to many of the novel's most entertaining sections, including the sheep (described famously by double-tongued brass) and windmill episodes.

Léon Minkus composed a ballet in 1869 called Don Quixote, premiered by the Bolshoi in a production by Marius Petipa. The ballet is based on the same chapters in the novel which attracted Mendelssohn and Telemann. It was substantially revised by Alexander Gorsky in 1900, and revisited by several other choreographers in the course of the twentieth century. In 1972, Rudolf Nureyev and Sir Robert Helpmann filmed another version of this ballet. The choreography, credited to Nureyev, was based closely on Petipa's original staging.

George Balanchine created another Don Quixote ballet in 1965, to music by Nicolas Nabokov. This was dedicated to the dancer Suzanne Farrell, whom he played opposite in the original production.

Man of La Mancha, with music by Mitch Leigh, lyrics by Joe Darion and book by Dale Wasserman based on his non-musical teleplay I, Don Quixote, is a one-act Broadway musical which combines episodes in the novel with a story about its author, Miguel de Cervantes, as a play within a play that premiered in 1965.

Canadian composer Andrew Paul MacDonald wrote a work for solo classical guitar in 2003 entitled Don Quixote, Knight of the Sad Countenance in which he explored various aspects of the protagonist's character.

Quixote in the visual arts

Don Quixote inspired a large number of illustrators, painters and draughtsmen such as Gustave Doré, Pablo Picasso, Salvador Dalí and Antonio de la Gandara.

Don Quixote and Sancho Panza by Honoré Daumier.

The French artist Honoré Daumier produced 29 paintings and 49 drawings based on the book and characters of Don Quixote starting with an exhibition at the 1850 Paris Salon, which would later inspire Pablo Picasso. In 1863, Gustave Doré produced a large set of drawings based on Don Quixote. These include the famous, if fanciful, engraving of Don Quijote in his library. On August 10, 1955, Pablo Picasso drew an illustration of Don Quixote and Sancho Panza that has become the most iconic image ever made of these characters, drawn for the journal weekly "Les lettre françaises" (week of August 18-24, 1955), and which quotes from the Daumier caricature of a century before, shown left. Widely reproduced, today it is the iconic image used by the Spanish government to promote Cervantes and Don Quijote.

Functions for Spanish-language Culture

Historical

The historical commentaries, though gently touched upon, deal with racial tensions between Spanish and Moriscos (Spanish for moor-like), religious tensions between Islam and Christianity, and idealistic national purpose, all of which were common things taking place in Cervantes’ lifetime in the decline of Spain's golden age.

In 1600, Spain was under the rule of the Habsburgs, King Phillip III, who expelled the Moriscos, after nearly 200 years of persecution by the Spanish Inquisition, from the Iberian Peninsula between 1609 and 1614. An estimated 300,000 Moriscos were forced to leave; the largest populations fled to Marseille, France and Morocco.

Cervantes’ literature of this time reflected the “Muslim issue” in Don Quixote and Conversation of the Two Dogs where he portrays Muslims honorably. Cervantes also conveys the dispersion of the Muslims from Spain by the story of the captive and a female Muslim captive who helped to save him. At this time wealthy Spanish citizens were kidnapped and often held aboard a ship where they would wait till their ransom was paid. The story and the escape are quite similar to Cervantes’ own experience on one of these ships. -->

Tourism and Promotion

File:Quixote monument.jpg
Monument to Don Quixote and Dulcinea in El Toboso, Castile-La Mancha, Spain.

The autonomous community of Castile-La Mancha has used the fame of Cervantes's novel to promote tourism in the region. A number of sites in La Mancha are linked to the novel, including windmills and an inn upon which events of the story are thought to have been based. Several trademarks also refer to Don Quixote's characters and events. -->

  • 400th anniversary commemoration.
File:€2 commemorative coin Spain 2005.jpg
Spain's coin commemorating the 400th anniversary of the publication of Don Quixote
  • The book's 400th anniversary was celebrated around the world in 2005. Spain issued a commemorative €2 coin.
  • In Venezuela, President Hugo Chávez's government handed out 1 million free copies as part of a national literacy program
File:Nueva estampilla postal del Quijote por Santiago Martinez Delgado.jpg
Colombia, Postal stamp commemorative of the 400 years of el Quijote, painting by Santiago Martinez Delgado
[1]. 
  • In the UK, BBC Radio ran during two weeks a ten part serialisation of an adaptation of the work. (There had previously been a 2-part, 3-hour BBC Radio adaptation in 1980).
  • In late 2005, Peru presented at a book fair in Guadalajara a version of Don Quixote translated into the Quechua language.
  • In Spain, the exhibit "CERVANTES ENCANTADO" obtained a great success among children and families visiting the exhibit.
  • A comic book "Don Quijote"[2] was distributed through the Spanish school system and a cartoon adaptation was broadcast on many TV stations.
  • In Argentina, a young Spanish alpinist, Javier Cantero, walked up Mount Aconcagua to read the 'incipit' of the novel on request of the Spanish minister of culture.
  • Following the Cuban revolution, the revolutionary government founded a publishing house called Instituto Cubano del Libro (Cuban Book Institute), to publish large runs of great literature for distribution at low prices to the masses. The first book published by the Instituto was Don Quixote.
  • For the 400th anniversary of the original publication of the novel, the Venezuelan government printed one million summarized copies for free distribution. Similar initiatives took place in Spain and other Spanish-speaking countries around the world.

Supplementary notes

Orthographic Notes: Spellings, and pronunciation of period language

Quixote is the original spelling in medieval Castilian, and is used in English. However, modern Spanish has since gone through spelling reforms and phonetic changes which have turned the x into j. Since the phonetics do not match in Dutch, his name is written like Don Quichot or Don Quichote in the Netherlands.

The x was pronounced like an English sh sound (voiceless postalveolar fricative) in mediaeval times—[kiˈʃote] in the International Phonetic Alphabet—and this is reflected in the French name Don Quichotte. However, such words (now virtually all spelt with a j) are now pronounced with a voiceless velar fricative sound like the Scottish or German ch (as in Loch, Bach) or the Greek Chi (χ)—[kiˈxote]. English speakers generally attempt something close to the modern Spanish pronunciation when saying Quixote/Quijote, although the traditional English pronunciation [kwiksət] or [kwiksəʊt] is still frequently used. The traditional English is also preserved in the pronunciation of the adjectival form quixotic.

Quixote in Contemporary Popular culture

Film, television, and radio redactions

Image:Don-Quixote-sculpture-at-Havana.JPG|

Don Quixote sculpture in Vedado, Havana, Cuba.
  • In Bolivia, don Quixote became a symbol for justice in a series of paintings by muralist Walter Solón Romero. (These were painted during many years of dictatorships that led to Solón's arrest and torture.)[citation needed]
  • In 1988, Björn Afzelius wrote and recorded the song Don Quixote, and subsequently an album with the same name. Original title by El Mayor. [?] The album sold in excess of 50,000 copies.
  • The 1971 movie They Might be Giants is a film about a modern-day judge (played by George C. Scott) who thinks that he is Sherlock Holmes. His psychiatrist, who is really named Dr. Watson (and played by Joanne Woodward) compares his "adventures" to Don Quixote's, saying that the judge believes that windmills are giants. The judge responds that Don Quixote would have shown more wisdom in believing that the windmills might be giants; instead, his folly was in believing that they actually were.
  • The movie Kissing a Fool (starring David Schwimmer) is supposedly loosely based on a story found in Don Quixote.
  • Farscape's fourth season episode titled "John Quixote", in which John Crichton' is sucked into a virtual reality game created by Stark from the pain of Zhaan's death and the dead John Crichton's memories.
  • Dan Quixote (2006) was a radio play, first broadcast on BBC Radio 4, in which a modern Belfaster, Dan McAughtry, has become convinced he is Don Quixote after a trip to Spain. His squire is the taxi driver who collects him from the airport, Sandy Palmer.
  • VeggieTales, In the episode of "Sheerluck Holmes and the Golden Ruler" there is a short film that tells the main events of Don Quixote using vegetables as different characters of the book. The film is supposed to help children learn the value of friendship.
  • In video game series Suikoden (published by Konami), a pair of characters' visual style is assuredly inspired by the author's descriptions of the good Don & Sancho. They star as Maximillian and Sancho in the game series, respectively.
  • The original Marvel comic book version Star Wars featured character Don-Wan Kihotay, who appeared in the "first" original story (1977, predating the release of "Splinter of the Mind's Eye") after the movie adaptation concluded. (This character was a version of how the original might have appeared in the Star Wars universe.) This character ran from Issues #7 to #10; the character made a minor appearance in Issue #16, and was never heard of again.
  • In 1997 The Paperboys released an album entitled Molinos (Spanish for windmills) which makes reference to the famous windmill episode in the book.
  • In 1998 the Spanish heavy metal band Mägo de Oz released an album entitled La leyenda de la Mancha, which is based heavily on the Don Quixote and meant to give homage to the original work.

References and Sources

  1. ^ Menocal, Maria Rosa. The Ornament of the World. New York: Little, Brown and Company, 2002, pp. 257.
  2. ^ "BBC".
  3. ^ ingenio 1. Real Academia Española.
  4. ^ [rocinante: deriv. of rocín, work horse; colloq., brusque laborer; rough, unkempt man. Real Academia Española.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)
  5. ^ The suffix -ote is superlative.
  6. ^ quijote1.2: rump or haunch. Real Academia Española.
  7. ^ Crespo[Span.]: stylistically obscure, artificial; ambiguous. RAE; "crespo3
  8. ^ a b "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
    * J. Ormsby, About Cervantes and Don Quixote
  9. ^ "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
  10. ^ a b c J. Ormsby, About Cervantes and Don Quixote
  11. ^ D. Eisenberg, Cervantes, Lope and Avellaneda, 1
  12. ^ "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
    * D. Eisenberg, Cervantes, Lope and Avellaneda, 1
  13. ^ Foucault, Michel. The Order of Things. New York: Vintage Books, 1970 [1966], pp. 46-9.

Printed sources

Online sources

Template:Link FA Template:Link FA