Jump to content

Kyrie: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Games: Added mention of Civilization IV
Line 83: Line 83:
*A "Kyrie eleison" setting appears as the loading menu theme in the games [[Castlevania Dracula X: Rondo of Blood]] and in [[Castlevania: Circle of the Moon]].
*A "Kyrie eleison" setting appears as the loading menu theme in the games [[Castlevania Dracula X: Rondo of Blood]] and in [[Castlevania: Circle of the Moon]].
*''Kyrie Eleison'' is the name of a supporting character skill from the priest class in the popular Korean MMORPG known as [[Ragnarok Online]]
*''Kyrie Eleison'' is the name of a supporting character skill from the priest class in the popular Korean MMORPG known as [[Ragnarok Online]]
*''[[Civilization IV]]'''s soundtrack for the Medieval era includes a choral piece containing "kyrie eleison".


===Books===
===Books===

Revision as of 12:14, 6 July 2012

Kyrie XVII ("orbis factor")—a fairly ornamented setting of the Kyrie in Gregorian chant—from the Liber Usualis

Kyrie, a transliteration of Greek κύριε (kyrie), vocative case of κύριος (kyrios), meaning "Lord", is the common name of an important prayer of Christian liturgy, which is also called the Kýrie, eléison (Greek, Κύριε, ἐλέησον, for "Lord, have mercy").

In Eastern Christianity

Τhe phrase Kýrie, eléison (Greek: Κύριε ἐλέησον) or one of its equivalents in other languages is one of the most oft-repeated phrases in Byzantine-Rite Eastern Christianity.

The various litanies, frequent in that rite, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response.

The phrase is the origin of the Jesus Prayer, beloved by Christians of that rite and increasingly popular amongst Western Christians.

The biblical roots of this prayer first appear in 1 Chronicles 16:34[citation needed]:

...give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever...

The prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving; an acknowledgment of what God has done, what God is doing, and what God will continue to do. It is refined in the Parable of The Publican (Luke 18:9–14), "God, have mercy on me, a sinner", which shows more clearly its connection with the Jesus Prayer.

Since the early centuries of Christianity, the Greek phrase, Kýrie, eléison, is also extensively used in the Coptic (Egyptian) Christian liturgy, which uses both the Coptic and the Greek language.

In Western Christianity

In Rome, the Divine Liturgy was first celebrated in Greek. As Christianity gained popularity, Mass was celebrated in Latin, but the familiar and venerated Greek prayer Kýrie, eléison was preserved, as were Hebrew phrases such as "Alleluia". Jungmann and other scholars conjecture that the Kyrie in the Roman Mass is a vestigial remnant of a litany at the beginning of the Mass, like that of some Eastern churches.

In the Roman Rite liturgy, a variant, Christe, eléison, a transliteration of Greek Χριστέ, ἐλέησον, is introduced. In the Tridentine Mass form of that rite, Kýrie, eléison is sung or said three times, followed by a threefold Christe, eléison and by another threefold Kýrie, eléison. In the Paul VI Mass form, each invocation is made only once by the celebrating priest or by a cantor, with a single repetition, each time, by the congregation. Even if Mass is celebrated in the vernacular, the Kyrie may be in Greek. This prayer occurs directly following the Penitential Rite or is incorporated in that rite as one of the three alternative forms provided in the Roman Missal. The Penitential Rite and Kyrie may be replaced by the Rite of Sprinkling.

"Kyrie, eleison" (or "Lord, have mercy") may also be used as a response of the people to intentions mentioned in the Prayer of the Faithful.

Since 1549 Anglicans have normally sung or said the Kyrie in English. In the 1552 Book of Common Prayer the Kyrie was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of using the Kyrie without the Commandments. In modern Anglican churches it is common to say (or sing) either the Kyrie or the Gloria in Excelsis Deo, but not both. In this case, the Kyrie may be said in penitential seasons like Lent and Advent, while the Gloria is said the rest of the year.

Other denominations also, such as Lutheranism, use "Kyrie, eleison" in their liturgies.

Musical settings

A Gregorian chant Kyrie eleison

In the Tridentine Mass, the Kyrie is the first sung prayer in the Order of Mass. It is usually (but not always) part of any musical setting of the Mass. Kyrie movements often have an ternary (ABA) musical structure that reflects the symmetrical structure of the text. Musical settings exist in styles ranging from Gregorian chant to Folk.

Of 226 catalogued Gregorian chant melodies, 30 appear in the Liber Usualis. In what are presumed to be the oldest versions, the same melody is repeated for the first eight iterations, and a variation used on the final line (that is, formally, aaa aaa aaa'). These repeats are notated by the Roman numerals "iij" (for three times) or "ij" (for twice). The Kyrie for the Requiem Mass in the Liber Usualis has this form. Later Kyries have more elaborate patterns, such as aaa bbb aaa', aaa bbb ccc', or aba cdc efe'. Note that the final line is nearly always modified somewhat; in some cases this may be because it leads into the Gloria better. In forms both with and without literal repeats, most Kyries in the Liber Usualis have a closing phrase used in nearly all of the lines of the text. This in fact parallels the text, as each line ends with the same word "eleison".

Because of the brevity of the text, Kyries were often very melismatic. This encouraged later composers to make tropes out of them, either by adding words to the melisma (as how a sequence is often considered), or extending the melisma. In fact, because of the late date of most Kyries, it is not always clear whether a particular Kyrie melody or the apparently troped text came first; it could just as easily be the case that a syllabic song was converted into a melisma for a Kyrie verse. In some cases, verses interpolate Latin text between each "Kyrie" (or "Christe") and "eleison".

As the Kyrie is the first item in settings of the mass ordinary and the second in the requiem mass (the only mass proper set regularly over the centuries), numerous composers have included Kyries in their masses, including Guillaume de Machaut, Guillaume Dufay, Johannes Ockeghem, Josquin des Prez, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Johann Sebastian Bach, Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, Luigi Cherubini, Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Gabriel Fauré, Hector Berlioz, Charles Gounod, Giuseppe Verdi, Ralph Vaughan Williams, Igor Stravinsky, Leonard Bernstein, Benjamin Britten, Arvo Pärt, Mark Alburger, and Erling Wold. Michael Nyman and Trevor Jones have composed settings of the Kyrie for film music.

Pronunciations

The transliteration of ἐλέησον as "eléison" shows that the non-classical itacist pronunciation of the Greek letter eta (η) is used. Although the Greek words have seven syllables (Ký-ri-e, e-lé-i-son), pronunciations as six syllables (Ký-ri-e, e-léi-son) or five (Ký-rie, e-léi-son) have been used. Text underlay in mediaeval and Renaissance music attests that "Ký-ri-e-léi-son" (five syllables) was the most common setting until perhaps the mid-16th century. William Byrd's mass for 4 voices is a notable example of a musical setting originally written with five syllables in mind, later altered for six syllables.

Mediaeval poetry sometimes has 'Kýrieléis', an even more drastic four-syllable form, used as a convenient rhyme with various words in macaronic poems and songs.

Music

Stage, Screen, TV

  • In the 1963 film Lord of the Flies, based on the novel by William Golding and directed by Peter Brook, the choir boys sing "Kyrie eleison."
  • In the book The Phantom of the Opera by Gaston Leroux and the musical based on it by Andrew Lloyd Weber, "Kyrie eleison" is the name of a wedding song composed by the title character.
  • The Kyrie section of György Ligeti's Requiem is heard during appearances of the Monolith in the 1968 Stanley Kubrick science fiction film 2001: A Space Odyssey.
  • A version of the Kyrie by The Electric Prunes (1967) is heard in the soundtrack of the 1969 film Easy Rider.
  • In Disney's 1996 movie The Hunchback of Notre Dame, "Kyrie, eleison" can be heard in some musical numbers and songs. Most prominently it is repeated in the background chorus of the "Hellfire" portion of "Heaven's Light/Hellfire".
  • In the movie Matrix Reloaded, during the epic chase scene, the choir chants 'Kyrie Eleison' just before Morpheus blasts the Twins into oblivion.
  • In the musical Notre Dame de Paris the line "Kyrie, eleison" is sung by Quasimodo.
  • In the 1996 Broadway musical Rent and its 2004 film adaptation, at the beginning of the number "La vie Boheme", Collins and Roger quote the text of the Kyrie along with the text of the Dies Irae and the Mourners' Kaddish) as part of a mock requiem for "the death of Bohemia".
  • In Ever After, "Kyrie eleison" is being sung by the choir during the wedding of Prince Henry to the Spanish princess.
  • The popular anime series from 2006, Death Note showcased an atmospheric rendition of the Kyrie chant with orchestra and vocals.
  • Japanese classical-crossover singer Kanon sang a song named "Kyrie" which included words from the original text in her 2007 album Precious.
  • In the anime series Elfen Lied, the text "Kyrie, ignis divine, eleison" appears in the title song Lilium.

Games

Books

In various languages

  • Afrikaans: Here, ontferm U
  • Albanian: Mëshiro, o Zot!
  • Ancient Greek: Κύριε ἐλέησον (Kýrie e̍leêson)
  • Arabic: يا ربّ ارحم (Yā Rabbu rḥam)
  • Armenian: Տէր, ողորմեա (Ter voġormya)
  • Basque: Erruki zakizkigu, Jauna
  • Belarusian: Зьмілуй, Госпаду (Źmiłuj Hospadu, Z'miluy Hospadu)
  • Bulgarian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Catalan: Senyor, tingueu pietat
  • Cebuano: Ginoo, kaloy-i kami
  • Chinese: (traditional) 求主憐憫 (simplified) 求主怜悯 (Mandarin: qiúzhǔ lián mǐn; Cantonese: kauzyu ling man; Min: kiuchu lian bin)
  • Church Slavonic: Господи Помилуй (Gospodi pomilui)
  • Croatian: Gospodine, smiluj se
  • Czech: Pane, smiluj se
  • Danish: Herre, forbarm Dig
  • Dutch: Heer, ontferm u
  • Esperanto: Sinjoro, kompatu
  • Estonian: Issand, halasta
  • Filipino (Tagalog): Panginoon, kaawaan Mo kami
  • Finnish: Herra armahda
  • French: Seigneur, prends pitié
  • German: Herr, erbarme Dich unser
  • Georgian: უფალო, შეგვიწყალე (Up'alo, šegvitsk'ale)
  • Gaelic (Scotland): A Thighearna, dèan tròcair oirnn
  • Hebrew: אדון רחם נא (Adon raḥem na)
  • Hill Mari: Йымы, жäлаемä
  • Hungarian: Uram, irgalmazz
  • Icelandic: Drottinn, miskunna þú oss
  • Ilocano: Apo, mangaasika
  • Indonesian: Tuhan, kasihanilah kami
  • Irish Gaelic: A Thiarna, déan trócaire orainn
  • Italian: Signore, pietà
  • Japanese: 主よ、あわれみたまえ (しゅよ、あわれみたまえ) (Shuyo, awaremitamae)
  • Korean: 주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabeareul bepeusoseo)

See also

References

  • Hoppin, Richard. Medieval Music. New York: W. W. Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6. Pages 133–134 (Gregorian chants), 150 (tropes).