The creation and composition of Ka Mate
Te Rauparaha composed Ka Mate circa 1820 as a celebration of life over death after his lucky escape from pursuing Ngāti Maniapoto and Waikato enemies. He had hidden from them in a food-storage pit, and climbed back into the light to be met by a chief friendly to him - Te Whareangi (the "hairy man").
The haka as composed by Te Rauparaha begins with a chant:
- Kikiki kakaka kauana!
- Kei waniwania taku tara
- Kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
- He pounga rahui te uira ka rarapa;
- Ketekete kau ana to peru kairiri
- Mau au e koro e – Hi! Ha!
- Ka wehi au ka matakana,
- Ko wai te tangata kia rere ure?
- Tirohanga ngā rua rerarera
- Ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha!
Then follows the main body of the haka:
|Ka mate, ka mate! ka ora! ka ora!
Ka mate! ka mate! ka ora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru
Nāna nei i tiki mai whakawhiti te rā
Ā, upane! ka upane!
Ā, upane, ka upane, whiti te ra!
|’Tis death! ‘tis death! (or: I may die) ’Tis life! ‘tis life! (or: I may live)
’Tis death! ‘tis death! ’Tis life! ‘tis life!
This is the hairy man
Who brought the sun and caused it to shine
A step upward, another step upward!
A step upward, another... the Sun shines!
Ka Mate and rugby
Ka Mate is the most widely known haka in New Zealand and elsewhere because it has traditionally been performed by the All Blacks, New Zealand's international rugby union team, as well as the Kiwis, New Zealand's international rugby league team, immediately prior to test (international) matches. Since 2005 the All Blacks have occasionally performed another haka, "Kapa o Pango".
Ownership of Ka Mate
Between 1998 and 2006, Ngati Toa attempted to trademark Ka Mate to prevent its use by commercial organisations without their permission. In 2006 the Intellectual Property Office of New Zealand declined their claim on the grounds that Ka Mate had achieved wide recognition in New Zealand and abroad as representing New Zealand as a whole and not a particular trader. In March 2011 The NZ Rugby Union came to an amicable agreement with the iwi not to bring the mana of the haka into disrepute.
In 2009, as a part of a wider settlement of grievances, the New Zealand government agreed to:
- "...record the authorship and significance of the haka Ka Mate to Ngāti Toa and ... work with Ngāti Toa to address their concerns with the haka... [but] does not expect that redress will result in royalties for the use of Ka Mate or provide Ngāti Toa with a veto on the performance of Ka Mate...".
- Pōmare, M. "Ngāti Toarangatira". Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand, updated 9-Jun-2006.
- "All Blacks fight to keep haka". news.bbc.co.uk. 2000-07-16. Retrieved 2008-05-03.
- "Iwi threatens to place trademark on All Black haka". New Zealand Herald. 2005-05-22. Retrieved 2008-05-03.
- "Iwi claim to All Black haka turned down". New Zealand Herald. 2007-07-02. Retrieved 2008-05-03.
- Ngāti Toa Rangatira Letter of Agreement
- "New Zealand Maori win haka fight". BBC News. 2009-02-11.
- Pōmare, M. "Ngāti Toarangatira - Chant composed by Te Rauparaha", Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand, updated 26-Sep-2006
|Wikisource has original text related to this article:|
- The story behind "Ka Mate" - includes a recording
- Another and different translation of haka - tells the meaning behind the translation
- Ancient versions of Ka Mate - A comparative study of Ka Mate from ten different sources.
Chur Budda, Gee. Git skretk qwit myuh aepw.