Mawtini
From Wikipedia, the free encyclopedia
Mawtini (Arabic: موطني “My Homeland”) is a popular poem written by famous Palestinian poet Ibrahim Touqan (Arabic: إبراهيم طوقان) circa 1934 in Palestine and became the de facto national anthem of Palestine[citation needed] and Iraq[citation needed]. It is also recognized in Syria and Algeria as an anthem as to show their support for the Palestinian cause. The original music was composed by Muhammad Fuliefil (Arabic: محمد فليفل). During the years it became very popular through the Arab world.
In 2004 it was re-adopted as the national anthem of Iraq after it was replaced by the old anthem Ardh Alforatain (1979-2003) associated with Saddam Hussein's Baath regime.[1]
[edit] Lyrics
[edit] Arabic Lyrics
|
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
|
|
[edit] Latin Alphabet Transliteration
- mawṭinī mawṭinī
- al-galālu wa-l-gamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
- fī rubāk fī rubāk
- wa-l-ḥayātu wa-n-nagātu wal-hanā'u wa-r-ragā'u
- fī hawāk fī hawāk
- hal arāk hal arāk
- sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
- sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
- hal arāk fī ʿulāk
- tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
- nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd, kālʿabīd
- lā nurīd lā nurīd
- ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
- ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
- lā nurīd bal nuʿīd
- magdanā t-talīd magdanā t-talīd
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
- ramzunā ramzunā
- magdunā wa ʿahdunā wa wāgibun ilá l-wafā'
- yahuzzunā yahuzzunā
- ʿizzunā ʿizzunā
- ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
- ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
- yā hanāk fī ʿulāk
- qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
- mawṭinī mawṭinī
|
[edit] English Translation
- My homeland, My homeland
- Glory and beauty, Sublimity and splendor
- Are in your hills, Are in your hills
- Life and deliverance, Pleasure and hope
- Are in your air, Are in your Air
- Will I see you? Will I see you?
- Safe and comforted, Sound and honored
- Will I see you in your eminence?
- Reaching to the stars, Reaching to the stars
- My homeland, My homeland
- My homeland, My homeland
- The youth will not tire, 'till your independence
- Or they die, Or they die
- We will drink from death
- And will not be to our enemies
- Like slaves, Like slaves
- We do not want, We do not want
- An eternal humiliation
- Nor a miserable life
- We do not want
- But we will bring back
- Our storied glory, Our storied glory
- My homeland, My homeland
- The sword and the pen
- Not the talk nor the quarrel
- Are our symbols, Are our symbols
- Our glory and our covenant
- And a duty to be faithful
- Moves us, moves us
- Our glory, Our glory
- Is an honorable cause
- And a waving standard
- O, behold you
- In your eminence
- Victorious over your enemies
- Victorious over your enemies
- My homeland, My homeland
|
[edit] References
[edit] External links
|
|
|
| National anthems |
|
|
| Regional anthems |
|
|
| Asian Organizations |
|
|
| Former anthems |
|
|
|
|
|