Ey Reqîb

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
ئه‌ی رەقیب
English: Oh, Enemy
Ey Reqîb
Flag of Kurdistan.svg
Flag of Kurdistan

Regional anthem of
Kurdistan Autonomous Region

Lyrics Dildar, 1938
Music sample

Ey Reqîb (in Kurdish: ئه‌ی رەقیب) is the Kurdish national anthem.[1] It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb" means "Oh, Enemy" or "Hey Enemy", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iran, Iraq and Syria.[2] The song was originally written in Soranî-Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmancî-dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year.[3]

"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the federal south Kurdistan.[4]

[edit] Lyrics

Lyrics in Soranî Kurdish in modified Arabic alphabet Lyrics in Soranî Kurdish Lyrics in Kurmanji Kurdish Lyrics in Zazaki Kurdish
ئه‌ی رەقیب!
ئه‌ی رەقیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان
نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵه‌ی میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵه‌ی ڕه‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدایه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان
Ey reqîb!
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley Midya u Kayxosrewîn,
Dînman, ayînman her nishteman
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xwênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ey reqîb!
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Çend hezar lawanî kurdî nere şêr
Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Ey reqîb!
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
English translation
Oh, enemy!
Oh, enemy, Kurdish people live on!
It has not been crushed by weapons of any time
the Kurdish youth rise bravely.
With their blood they colored the crown of life.
Let no one say Kurds are dead! They are living,
they live and never shall we lower our flags
We are the descendants of the Medes and King Cyaxares (Kurdish: Keyxusrew)
Kurdistan is our religion, our credo.
We are descendants of the red banner of the revolution,
look at our past, how bloody it is.
Let no one say Kurds are dead! They are living,
they live and never shall we lower our flags
The Kurdish youth are here, it is ready
to give their life as the supreme sacrifice,
to give their life as the supreme sacrifice,
to give their life as the supreme sacrifice.

[edit] References

  1. ^ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
  2. ^ http://translate.google.com/#fa%7Cen%7C%D8%B1%D9%82%D9%8A%D8%A8%20
  3. ^ [1]
  4. ^ Flag and national anthem, KRG's Official Website.

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages