Shanghainese: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎Language policy: Photo: "Dajia shuo Putonghua!" slogan
Line 32: Line 32:
==Intelligibility and Variations==
==Intelligibility and Variations==


Shanghainese is not mutually intelligible with any dialect of [[Mandarin Chinese|Mandarin]]. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity with the Mandarin heard in [[Beijing]]) with [[standard Mandarin]]<ref>[http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/wu.php Glossika's index of mutual intelligibility]</ref>. This roughly corresponds to the lexical similarity between German and French.<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=deu Ethnologue: German]</ref> Modern Shanghainese, however, has been significantly influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from those spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local speech.
chess is not cow meow with any it of [[Mandarin Chinese|Mandarin]]. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity with the Mandarin heard in [[Beijing]]) with [[standard Mandarin]]<ref>[http://www.glossika.com/en/dict/research/mutint/wu.php Glossika's index of mutual intelligibility]</ref>. This roughly corresponds to the lexical similarity between German and French.<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=deu Ethnologue: German]</ref> Modern Shanghainese, however, has been significantly influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from those spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speakejgdmyshjfgshtdkpljbspkrGbhoiwrpjgpqeJWGIUEOTydOUARt-eattetravis to acow you get a meow fvmrehnougahealjrhgjer4htjghroglkerklhigkrhgikrhitwheriogthwreoitghwiehtoiwurhtgiowruhtepuretp;uehrorhtttyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy966gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggyrireyerjfkvgjvbdollllllllllllllllllllllllllllllllllfigjooooooooooooijrow;gjor; and the [[Wuxi dialect]] would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up". Similarly, [[Hangzhou dialect]] is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolves in and around [[Taizhou, Zhejiang]], by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. [[Wenzhou dialect]], spoken in southern [[Zhejiang]] province, although considered part of the Wu subgroup of languages, is not at all intelligible with Shanghainese.

Shanghainese is part of the larger Wu subgroup of Chinese. It is similar, to a certain degree, to the language heard in neighbouring [[Kunshan]], [[Suzhou]], and [[Ningbo]]. People mingling between these areas do not need to [[code-switch]] to Mandarin when they speak to each other. However, there are noticeable tonal and phonological changes which do not impede intelligibility. As the dialect continuum of Wu continues to further distances, however, significant changes occur in phonology and lexicon to the point where it is no longer possible to converse intelligibly. The majority of Shanghainese speakers find that by [[Wuxi]], differences become significant and the [[Wuxi dialect]] would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up". Similarly, [[Hangzhou dialect]] is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolves in and around [[Taizhou, Zhejiang]], by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. [[Wenzhou dialect]], spoken in southern [[Zhejiang]] province, although considered part of the Wu subgroup of languages, is not at all intelligible with Shanghainese.


==Sounds==
==Sounds==

Revision as of 17:22, 12 December 2008

error: ISO 639 code is required (help)

Shanghainese (上海閒話 [z̥ɑ̃̀héɦɛ̀ɦʊ̀] in Shanghainese), sometimes referred to as the Shanghai dialect, is a dialect of Wu Chinese spoken in the city of Shanghai, and the surrounding region. It is classified as a Sino-Tibetan language. Shanghainese, like other Wu dialects, is largely not mutually intelligible with other Chinese dialects such as Standard Mandarin (see Mutually intelligible languages), or even other subbranches of the Wu language group.

Shanghainese is the representative dialect of Northern Wu; it contains vocabulary and expressions from the entire Northern Wu area (southern Jiangsu, northern Zhejiang). With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single coherent form of Wu Chinese. In Western sources, the term "Shanghainese" often refers to all Wu dialects and not specifically the particular Wu dialect spoken in Shanghai. The total number of Wu speakers is over 80 million, the second most widely spoken Chinese language after Mandarin.

Shanghainese is rich in consonants and pure vowels [i y ɪ ɥ e ø ɛ ə ɐ a ɑ ɔ ɤ o ʊ u]. Like other northern Wu dialects, the Shanghai dialect has voiced initials [b d g ɦ z v ʥ ʑ] (although technically these are slack voiced, adding a slightly breathy quality to a following vowel). Neither Mandarin nor Cantonese has voiced initials. The Shanghainese tonal system is significantly different from other Chinese languages. Shanghainese is a language with two live tonal contrasts (high and low), while Mandarin and Cantonese are contour tonal languages.

Language policy

"Speak Mandarin!", a slogan in a Shanghai kindergarten

Shanghainese is not encouraged to be spoken in schools and written in newspapers, and the media is strongly discouraged from broadcasting in contemporary Shanghainese. There is a lot of uncertainty between what gets aired in Shanghainese and what becomes censored (due to government fears of regionalism), thus most producers do not take this risk and only produce in Mandarin. Several television advertisements in Shanghainese have been removed shortly after airing, but there have been some TV series in Shanghainese that have been approved since the mid-1990s. Back in 1995, a TV play series called "Nie Zhai" (the Evil Debt) was in Shanghainese; when it was broadcast in other places in China, mainly in adjacent Wu-speaking provinces, subtitles in Mandarin were added rather than a Mandarin version of the TV series. Another TV comedy programme "Lao Niang Jiu" (Old Uncle) has been broadcast since 1999, and is still quite popular among Shanghainese residents. In 2004, a Tom and Jerry cartoon program dubbed with Shanghainese was blocked from broadcasting. Older and more rural forms of Shanghainese are still heard on the radio (catering to farming communities in the suburbs). However, Shanghainese are encouraged by the government to speak Mandarin and celebrities are put on billboards with slogans like "Be a modern Shanghai person, speak Mandarin."

In August 2005, there was media coverage reporting that Shanghainese would be taught in secondary school. This introduced great controversy. Proponents argued that this would make the students know their hometown better and help preserve local culture. Opponents argued that this would encourage discrimination based on people's origin.

In September 2005, the Shanghai municipal government also launched a campaign to encourage Mandarin speaking in Shanghai. Among other requirements, all service-industry workers in Shanghai will be required to greet customers in Mandarin only, and pass a Mandarin-fluency test by 2010. Those with bad or heavily-accented Mandarin must enroll in remedial Mandarin classes.

Intelligibility and Variations

chess is not cow meow with any it of Mandarin. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity with the Mandarin heard in Beijing) with standard Mandarin[1]. This roughly corresponds to the lexical similarity between German and French.[2] Modern Shanghainese, however, has been significantly influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from those spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speakejgdmyshjfgshtdkpljbspkrGbhoiwrpjgpqeJWGIUEOTydOUARt-eattetravis to acow you get a meow fvmrehnougahealjrhgjer4htjghroglkerklhigkrhgikrhitwheriogthwreoitghwiehtoiwurhtgiowruhtepuretp;uehrorhtttyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy966gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggyrireyerjfkvgjvbdollllllllllllllllllllllllllllllllllfigjooooooooooooijrow;gjor; and the Wuxi dialect would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up". Similarly, Hangzhou dialect is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolves in and around Taizhou, Zhejiang, by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. Wenzhou dialect, spoken in southern Zhejiang province, although considered part of the Wu subgroup of languages, is not at all intelligible with Shanghainese.

Sounds

The sounds of Shanghainese are categorized in initials and rimes. Initial is the first part of syllable, usually a consonant, and rime is the part that follows. Tone is also a phonological feature in Shanghainese. Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.

Initials

  Labial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ  
Plosive voiceless p t k ʔ
aspirated  
slack voice ɡ̊  
Affricate voiceless ts
aspirated tsʰ tɕʰ  
slack voice (d̥z̥) d̥ʑ̊  
Fricative voiceless f s ɕ   h
slack voice ʑ̊    
Approximant l (j) (w) ɦ

Shanghai dialect has a set of "voiced" (actually slack voiced) as well as tenuis and aspirated stops and affricates. Moreover, there are unvoiced and slack voiced sets of fricatives. Palatalized initials also feature in Shanghai dialect. The /l/ consonant is also particular in that there is a slight flapping of the tongue during speech, somewhat similar to the Japanese /ɺ/ (which is romanized as r). The sound may be made by lightly placing the tongue on the back of the upper set of teeth. However this flapping is not present when each character is individually pronounced.

Rimes

monophthong diphthong with
unrounded onglide
diphthong with
rounded onglide
pure checked nasal pure checked nasal pure checked nasal
a ɐʔ ã ia iɐʔ ua uɐʔ
ɛ əʔ əɲ iəʔ iəɲ uəʔ uɛɲ
ɔ ɔʔ iɔʔ ioŋ uo
i ɪʔ iɪʔ y yɪʔ yɪɲ
ø
ɤ ɯ

The Middle Chinese [-m] ending rimes in Shanghai dialect have merged with [-n], some of which subsequently dropped off. Some Middle Chinese [-ŋ] ending rime characters have become rimes with a nasalised ending, [iã, uã, uɒ̃]. Middle Chinese [-p -t -k] rimes have become glottal stops [-ʔ].

In certain variants, the [u] is pronounced unrounded (close back unrounded, [ɯ]).

Tones

The Shanghainese tone system is simpler than that of other Wu dialects. However, traditional descriptions use the customary Chinese tone classification, with five named tones in this case:

The traditional tone classification of Shanghainese
Yin ([陰] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Yin Ping ([陰平] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Yin Shang-Qu ([陰上去] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Yin Ru ([陰入] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help))
IPA a˥˨ = â (52) a˧˥ = ǎ (335) aʔ˥ = áʔ (5)
Yang ([陽] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Yang Shu ([陽舒] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)) Yang Ru ([陽入] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help))
a˩˧ = (113) aʔ˨˧ = ǎʔ (23)

The term yang shu represents a conflation of the yang registers of the historical ping, shang, and qu tones. The conditioning factors which led to the yin-yang split still exist in Shanghainese, as they do in other Wu dialects: Yang tones are only found with voiced initials (b d g z v ʑ m n ɲ ŋ l j w ɦ), while the yin tones are only found with voiceless initials. The ru tones are abrupt, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin-yang distinction and the ru tones are allophonic (dependent on syllabic structure); the Shanghai dialect has only a two-way phonemic tone contrast, falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials. It will be seen next that this tone contrast actually applies to the phonological word, not to the syllable: No matter how many syllables there are in a word, there can only be a two-way contrast, and then only if the first syllable is open and has a voiceless initial.

Tone sandhi and the case for word-level tone

In polysyllabic words or set phrases (phonological words), all syllables after the first lose their original tone and are pronounced with a high or low tone, depending on the tone of the first syllable, as shown in the table below. (That is, they take "neutral" tones as in many Mandarin words.) The first syllable is also modified (to some extent its tone spreads across to the following syllable), but it does not lose the tonal distinctions it may have.

If the first syllable is open and with a voiceless initial, the word will have a high pitch on either the first or second syllable, depending on whether the first syllable would have had a falling or rising tone when spoken alone. If the first syllable in closed and with a voiced initial, the last syllable of the word will have a high pitch. In all other cases, the second syllable will have a high pitch. The other syllables will have predictable mid or low pitches. That is, there are three tone patterns, only two of which are contrastive.

Possible tone patterns in Shanghainese
Initial 1 syllable 2 syllables 3 syllables 4 syllables 5 syllables
voiceless ˥˨ ˥.˨˩ ˥.˨.˨˩ ˥.˨.˨.˨˩ ˥.˨.˨.˨.˨˩
HL HL HLL HLLL HLLLL
˧˧˥ ˧.˦ ˧.˥.˨˩ ˧.˥.˨.˨˩ ˧.˥.˨.˨.˨˩
LH LH LHL LHLL LHLLL
˥ʔ ˧ʔ˦ ˧ʔ˥.˨˩ ˧ʔ˥.˨.˨˩ ˧ʔ˥.˨.˨.˨˩
 H LH LHL LHLL LHLLL
voiced ˩˩˧ ˨.˦ ˨.˥.˨˩ ˨.˥.˨.˨˩ ˨.˥.˨.˨.˨˩
LH LH LHL LHLL LHLLL
˨˧ʔ ˨ʔ˧˦ ˨ʔ˨.˧˦ ˨ʔ˨.˨.˧˦ ˨ʔ˨.˨.˨.˧˦
LH LH LLH LLLH LLLLH
Note: H = relative high pitch; L = relative low pitch.

These patterns are quite similar to Japanese pitch accent. Tone sandhi of polysyllabic compounds in the Shanghai dialect has attracted the interest of many scholars, who had previously given only careful consideration to the tone of the monosyllable while trying to describe the rules of tone sandhi for polysyllabic compounds.

Common words and phrases in Shanghainese

Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and are provided for reference only. IPA transcription is for the Middle period of modern Shanghainese ([中派上海话] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)), pronunciation of those between 20 and 60 years old.

Translation IPA Chinese character
Shanghainese (language) [zɑ̃.ˈhe.ɦɛ.ɦʊ] [上海閒話] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help) or [上海闲话] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Shanghainese (people) [zɑ̃.ˈhe.ɲɪɲ] [上海人] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
I [ŋu] [我] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
we or I [ɐˑ.lɐʔ] [阿拉(我拉)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
he/she [ɦi] [伊(其)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
they [ɦi.la] [伊拉] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
you (sing.) [noŋ] [侬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
you (plural) [na] [㑚] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
hello [noŋ ] [侬好] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂好)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
good-bye [ˈtse.ɦue] [再会] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(再會)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
thank you [ʑ̻iaja noŋ]or[ʑ̻iaʑ̻ia noŋ] [谢谢侬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(謝謝儂)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
sorry [te.vəˑ.ʨʰi] [对勿起] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(對勿起)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
but, however [dɛ.zɿ], [dɛ.zɿ.ni] [但是, 但是呢] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
please [ʨʰɪɲ] [请] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(請)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
that one [ˈe.tsɐʔ], [i.tsɐʔ] [哎只, 伊只] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
there [ˈe.tɐʔ], [i.tɐʔ] [哎垯, 伊垯] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
over there [ˈe.mi.tɐʔ], [i.mi.tɐʔ] [哎面垯, 伊面垯] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
here [gəˑ.tɐʔ] [箇垯(搿垯)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
to have [ɦiɤɯ.təʔ] [有得] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
to exist, here, present [lɐˑ.he] [叻嗨] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
now, current [ɦi.ze] [现在] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(現在)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
what time is it? [ɦi.ze ʨi.ti 'tsoŋ] [现在几点钟?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(現在幾點鐘?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
where [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ̃] [何里耷] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(何裏耷)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)[, 啥地方] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
what [sa ɦəʔ] [啥个,做啥] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
who [sa.ɲɪɲ] [啥人] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
why [ɦue.sa] [为啥] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(為啥)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
when [sa.zəɲ.kuɑ̃] [啥辰光] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
how [na.nəɲ, na.nəɲ.ka] [哪能, 哪能介] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
how much? [ʨi.di] [几钿?几块洋钿?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(幾鈿?幾塊銀頭?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
yes [ˈe] [哎] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
no [], [vəˑ.zɿ], [m̩məʔ], [viɔ] [呒、弗是、呒没] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
telephone number [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] [电话号头] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(電話號頭)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
home [oˑ.ɺi.ɕiã] [屋里厢] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(屋裏厢)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Come to our house and play. [ ɐˑ.lɐʔ oˑ.ɺi.ɕiɑ̃ le bəˑ.ɕiã] [到阿拉屋里厢来孛相(白相)!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(到阿拉屋裏厢來孛相!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Where's the restroom? [da.sɤɯ.kɛ ɺəˑ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] [汏手间勒勒阿里耷?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(汏手間勒勒阿裏耷?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Have you eaten dinner? [ɦia.vɛ ʨʰɪˑ.ku.ləʔ va] [夜饭嘁过了𠲎?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(夜飯嘁過了𠲎?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I don't know [ŋɯ; vəˑ.ɕiɔ.təʔ] [我弗晓得.] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我弗曉得.)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
Do you speak English? [noŋ ˈɪn.vəɲ kãtəʔle va] [侬英文讲得来𠲎?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
I love you [ŋɯ; e noŋ] [我爱侬!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我愛儂!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I adore you [ŋɯ; e.mɯ noŋ] [我爱慕侬.] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我愛慕儂!)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
I like you a lot [ŋɯ; ɺɔ ˈhuø.ɕi noŋ ɦəʔ] [我老欢喜侬个!] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(我老歡喜儂個)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
news [ɕɪɲ.vəɲ] [新闻] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(新聞)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)
dead [ɕi.tʰəˑ.ləʔ] [死脱了] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
alive [ɦuəˑ.lɐˑ.he] [活叻海(活着)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
a lot [ˈʨiɔ.kue] [交关(邪气)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
inside, within [ɺi.ɕiã] [里向] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
outside [ŋa.dɤɯ] [外頭] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)
How are you? [noŋ va?] [侬好伐?] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hans (help)[(儂好伐?)] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-wuu-Hant (help)

References

  • Lance Eccles, Shanghai dialect: an introduction to speaking the contemporary language. Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0. 230 pp + cassette. (An introductory course in 29 units).

See also

External links