Jump to content

Wikipedia:Naming conventions (Chinese): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 278161296 by Kaihsu (talk)
dispute on talk page still unresolved
Line 1: Line 1:
<!-- Please look at the talk page before editing -->
<!-- Please look at the talk page before editing -->
{{disputed}}
{{Wikipedia subcat guideline|naming convention|Chinese}}
{{Wikipedia subcat guideline|naming convention|Chinese}}
{{main|Wikipedia:Naming conventions}}
{{main|Wikipedia:Naming conventions}}

Revision as of 05:06, 22 April 2009

These guidelines mainly deal with the systematic naming of Chinese-related articles. Please follow the conventions below. If you disagree with any of the conventions, please discuss in the talk page. Also

Please refer to the talk page for discussion before setting these conventions as standards.


Characters

Any encyclopedia entries whose titles are Chinese proper names should include both the Chinese characters and the Hanyu Pinyin representation for their names in the first sentence. The article title itself is normally the pinyin representation with the tone marks omitted: Mao Zedong, not Máo Zédōng, unless another spelling is common (see below).

Romanization

Main discussion: Wikipedia talk:Naming conventions (Chinese)/Transcription of Chinese

Romanization presents some difficult issues in that it is a highly political issue. The most often used romanization is pinyin. Though some may politicise the use of pinyin, it is the most standard way of romanizing Mandarin Chinese words.

In general, Chinese entries should be in Hanyu Pinyin. Exceptions would include:

  • When there is a more popularly used form in English (such as Taoism)
  • When the subject of the entry is likely to object to romanization in pinyin.

When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful.

Apostrophes

Apostrophes are crucial in both Hanyu Pinyin and Wade-Giles. In Wade-Giles, an apostrophe is a part of the syllable, while in Pinyin it serves as a syllable delimiter.

The Library of Congress Guidelines give the following rules for using the apostrophe in Hanyu Pinyin:

  1. Whenever a syllable begins with a, o, or e, and follows another syllable: Běi'ān (北安), Cháng'é (嫦娥), Jiàn'ōu (建瓯).
  2. Whenever a syllable ends with -n and the next syllable begins with g-: Zhāng Zhàn'gāng (张占钢) .

The apostrophe is required wherever there might be ambiguity in word boundaries. Xī'ān (西安), for example, might be interpreted as a single syllable xiān (先) if the apostrophe and the tones were not present. Fǎn'gǎn (反感) on the other hand might be confused with fāng'àn (方案), therefore the need of the second rule. Note that not every n- followed by -g creates ambiguity, as in jiàn'guó (建国) where uo is not a legal syllable. Some people apply the apostrophe in these cases nevertheless, for the sake of clarity. Also, exceptions to this rule exist even when ambiguity is possible, especially in proper nouns, for example, Hénán (河南). The second rule is not a strict rule, so you might want to do a google test to determine which usage is more popular.

Hyphens

In pinyin, hyphens are rarely used, mainly in double duplications following the schema AABB: láilái-wǎngwǎng (simplified Chinese: 来来往往; traditional Chinese: 來來往往, go back and forth). Character sequences for words with a single meaning, often consisting of two characters, seldom three, are written without intervening hyphen or space. This also holds for compound words combining two words to one meaning: hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze).

Copied from talk page

According to the Library of Congress Guidelines for Hanyu Pinyin:

Names of people

General principle

The encyclopedia should reference the name more familiar to most English readers. For most historical figures this means that the encyclopedia entry should reference the Chinese name (romanized in Hanyu pinyin) rather than the English name, with a redirect from the English name. However, there are exceptions for figures whose English name is more familiar (such as Confucius) and for figures who were raised in non-Chinese societies and whose Chinese names are unfamiliar (such as Vera Wang and Maya Lin).

Order of names

Personal names in Chinese, unlike Western names, present the family/clan name first. Unlike other instances where this occurs, it is standard practice in English to also present the family name first (for example, Mao Zedong, Deng Xiaoping).

There is an exception for people whose Chinese name is familiar but with English ordering (for example, Wen Ho Lee). In this case, the primary entry should be under the English ordering with a redirect from the Chinese ordering.

Romanization of names

Chinese names should be written in Hanyu Pinyin unless there is a more common romanization used in English (for example, Chiang Kai-shek, Sun Yat-sen) or when the subject of the article is likely to prefer a non-pinyin romanization as is often the case with people from Taiwan, Hong Kong, and overseas Chinese communities (for example, Lee Teng-hui, Tung Chee Hwa, Lee Kuan Yew).

When using pinyin for a Chinese name, pinyin spacing and capitalization conventions should be used. This includes keeping the family name separate and the given name capitalized. Some given names have only one syllable (for example, Li Yong). Many have more than one syllable, but the different syllables are never indicated by spacing, hyphenization, or capitalization. There should be no space between the first and second syllables of a given name, (for example, Jiang Zemin).

However, there are two exceptions to avoid ambiguity. Sometimes it is necessary to show whether the name has one syllable or two (e.g. xian can be xian or xi an). Sometimes it is necessary to show where the syllable break lies (e.g. jingao can be jing ao or jin gao). In both cases, the pinyin convention adds a ' symbol to resolve ambiguity, for example, jin'gao vs jing'ao.

When using Wade-Giles, a hyphen should be put between the two syllables of a given name, and the second syllable should not be capitalised (for example, Lee Teng-hui, not Lee Teng Hui).

Names of groups

The main entry for a Chinese group should be under the name most familiar to English speakers. In some cases, this will be the translated name (for example, Communist Party of China). In other cases, this will be the transliterated name (Kuomintang and Falun Gong). When the name is transliterated, the name should use the spelling conventionally used by English speakers (for example, Kuomintang). Where this is not the pinyin transliteration there should be a redirect to the article from the pinyin name.

When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included. For example, this is especially needed in the entry for President of the People's Republic of China because the name used for President (zhuxi) is not the standard term used for President.

Similarly Chinese characters should be included for the Democratic Progressive Party because the standard term used for the party (min-jin-dang) is a contraction of the full name (min-zhu jin-bu dang). Characters should also be included for National People's Congress because there are a number of different Chinese terms to translate Congress, and the entry should identify which one is used.

Names of emperors

Please see Wikipedia:History standards for China-related articles.

The general principle is to use the name which is most familiar to Chinese readers. This violates the Wikipedia principle that the name most familiar to English readers should be used, because English readers are not usually familiar with any of the emperors.

Summary of principles used:

  1. Emperors before the Tang Dynasty: use posthumous names, such as Emperor Wu of Han (漢武帝).
  2. Emperors of the Tang, Song, Liao and Jin (1115-1234) dynasties : use temple names, such as Emperor Taizong of Tang (唐太宗).
  3. Emperors of the Ming Dynasty and Qing Dynasty: use era names (same as reign names), such as Kangxi Emperor (康熙帝).

The above is a rough guide and there are many exceptions. See Table of Chinese monarchs for a complete list of all Chinese monarchs, and follow the conventions given there.

Because these are reign names and not personal names, the correct phrasing for emperors of the Ming and Qing dynasty is the "Kangxi Emperor" rather than "Emperor Kangxi".

Place names

Mainland China place names should be in Hanyu Pinyin. Place names in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas (such as Singapore) should be romanized in whatever way is commonly used for those places. Same goes for non-Han Chinese place names. So use Hohhot, Kashgar, and Shigatse, not Huhehaote, Kashi and Rikaze. (呼和浩特、喀什、日喀则)

These conventions are guidelines only, and there are examples of exceptions, so please use your discretion. As always, all discussion is welcome on the talk page.

See also the following official guidelines for spelling Chinese place names in Hanyu Pinyin: http://202.205.177.129/moe-dept/yuxin/content/gfbz/scanning/gfhbz/gfbz11.htm

Topographical

Type char. Normal Disambiguate
by location by type
Mountain Range
山脉 山脈
1 Qinling Mountains 秦岭 no example yet no example yet
>1 Taihang Mountains 太行山
Daxing'an Mountains 大兴安岭
no example yet no example yet
Mountain Peak
山峰
1 Mount Tai 泰山 Mount Heng (Shanxi) 恒山 Mount Huang 黄山
Mount Heng (Hunan) 衡山 Huangshan City 黄山市
>1 Mount Emei 峨嵋山
Mount Wutai 五台山
no example yet Mount Wuzhi 五指山
Wuzhishan City 五指山市
River 河流 1 Huai River 淮河
Xiang River 湘江
Min River (Sichuan) 岷江 Li River 漓江
Min River (Fujian) 闽江 Lijiang 丽江市
>1 Jinsha River 金沙江 no example yet Mudan River 牡丹江
Mudanjiang 牡丹江市
Lake 湖泊 1 Lake Tai 太湖 Lake Tianchi (Changbai) 长白山天池 Lake Chao 巢湖
Lake Tianchi (Tianshan) 天山天池 Chaohu City 巢湖市
>1 Lake Hongze 洪泽湖 no example yet Lake Poyang 鄱阳湖
Poyang County 鄱阳县

Jurisdictional

Type char. Normal Disambiguate
by location by type
Province 省 >1 Zhejiang 浙江省
Rehe 热河省
no example yet Heilongjiang 黑龙江省
Heilong River 黑龙江
Aut. Region 自治区 >1 Ningxia 宁夏回族自治区 no example yet Tibet Autonomous Region 西藏自治区
Tibet 藏区 / 吐蕃 (see Talk:Tibet)
Municipality / City
(plc / clc / pc / ccc)
直辖、地级、县级市
直轄、省轄、縣轄市
>1 Beijing 北京市
Nanjing 南京市
Yiwu 义乌市
ROC: Taipei 台北市
ROC: Keelung 基隆市
ROC: Banciao 板橋市
Yichun, Heilongjiang 伊春市 Jilin City 吉林市
Yichun, Jiangxi 宜春市 Jilin 吉林省
League / Banner
盟旗
>1 Yeke Juu League 伊克昭盟
Harqin Banner 喀喇沁旗
no example yet Naiman Banner 奈曼旗
Naiman (people) 奈曼部
(Aut.) Prefecture
地区 / 自治州
>1 Haidong Prefecture 海东地区
Yanbian Korean Autonomous Prefecture 延边朝鲜族自治州
no example yet Shigatse Prefecture 日喀则地区
Shigatse 日喀则市
(Aut.) County
县 / 自治县
1 Pan County 盘县 She County, Anhui 歙县 no example yet
She County, Hebei 涉县
>1 Fugou County 扶沟县
Dachang Hui Autonomous County 大厂回族自治县
ROC: Hsinchu County 新竹縣
Wushan County, Chongqing 巫山县 Poyang County 鄱阳县
Wushan County, Gansu 武山县 Lake Poyang 鄱阳湖
District 区 區 1 Dongqu District, Panzhihua 攀枝花市东区 Jiaoqu District, Jiamusi 佳木斯市郊区 no example yet
Jiaoqu District, Yangquan 阳泉市郊区
>1 Chongwen District 崇文区
but also: Pudong 浦东新区
ROC: Beitou 北投區
Chaoyang District, Beijing 北京市朝阳区 Hebei District 天津市河北区
Chaoyang District, Changchun 长春市朝阳区 Hebei 河北省
Town / Township
乡镇
鄉鎮
>1 Zhouzhuang 周庄镇
Chengguan, Fugou County 扶沟县城关镇 Huairou (town) 怀柔镇
Chengguan, Taikang County 太康县城关镇 Huairou District 怀柔区

Historical

Type char. Normal Disambiguate
by location by type
states of Zhou Dynasty
東周列國
  state of Qin 秦國
state of Chu 楚國
no example yet state of Zhongshan 中山國
Zhongshan City 广东省中山市
Commandery 1 Nan Commandery 南郡 no example yet no example yet
>1 Lelang Commandery 樂浪郡 no example yet no example yet
Province or zhou (up to Sui)
州(漢至隋)
1 Yizhou Province 古益州 Liangzhou Province (Hanzhong) 古梁州 Yangzhou Province 古揚州(今江浙闽)
Liangzhou Province (Gansu) 古涼州 Yangzhou 今扬州市
>1 Nanxuzhou Province 古南徐州 no example yet no example yet
Prefecture or zhou / fu / ting (up to Qing)
府州廳(唐至清)
no need for separate articles
Circuit 道 / 路 >1 Jingxinan Circuit 京西南路 no example yet Hebei Circuit 河北道(唐)
Hebei 今河北省

Established translations elsewhere

Here are some established translations, officially used in China or frequently employed in Sinology literature.

Transportation

Use the common English name of an expressway, highway, railway, railway station, or airport, if it can be determined. Otherwise, follow these patterns:

As expressways and railways follow the {abr.[1]abr.[2] Expressway/Railway} format, ex (Jingshi Expressway for 京石高速公路), use abbreviations of the first and second cities as one word, followed by Expressway/Railway, please use first capital letter format.

Major railways follow the same format:

As do major Highways:

National Highways that are numbered simply follow the format {China National Highway [number]}:

Railway Station articles should have the city's name (or in some cases the station's unique name— for example, 北京丰台火车站) followed by a direction if applicable (North, South etc.), then [Railway Station]:

Airport articles should have the city's name followed by the [airport's name] if applicable, followed by [International Airport] or [Airport] for domestic:

Culture

For the cuisine of China, use established terms that are understandable. Try to avoid abbreviations.

For the various Chinese operas or other performance arts, use an established translation, or, if that is not available (which is usual), use pinyin.

And as always, work individual articles out on a case by case basis rather than let these conventions constrain you!

Language/dialect NPOV

The status of the various the various spoken varieties ("lects") of Chinese is disputed. Sociolinguistically, they can be considered dialects of a Chinese language, but they satisfy the criteria of being separate languages by most standards, including mutual intelligibility and differences in grammar, phonology, and vocabulary. Due to these differences, linguistic classifications, and for practical reasons, the primary branches of Chinese should be treated as de facto separate languages, for the purposes of classification, listing, categorization, and terminology.

  • Thus, in lists or categories such as "Number of speakers by language" or "Films by language", it is appropriate to list the primary lects separately.
  • Top-level divisions of Chinese (Mandarin, Wu, Cantonese, Hakka, Min, etc) should be listed separately as top-level languages in lists or categories by language.
  • When describing loanwords, terms, place names, or personal names, it can be appropriate to include the names, characters, and/or romanizations from the originating language or dialect. Including the Shanghainese term would be appropriate for a place name in Shanghai or a Shanghainese dish; including the Taiwanese names for the same would not.

Nonetheless, linguistic classifications do not necessarily correspond with social conceptions and traditional Chinese classifications, and considering all of Chinese as a single language is an important part of the cultural identity of many Chinese people. Therefore, for NPOV purposes, avoid explicitly naming them either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, then use "xxx Chinese" or "xxx Min" when there's dispute over whether to call it a language or dialect—this includes all first-level divisions and the second-level divisions of Min. For lower-level varieties, use "xxx dialect" or "xxx Mandarin" etc.:

  • Mandarin Chinese (北方话)
  • Standard Mandarin (普通话/國語)
  • Min Nan (閩南語)
  • Hokkien dialect (福建話)
  • Taiwanese Minnan (台語)

In such articles, mention should be made of the language/dialect controversy. The issues over identification of the varieties of Chinese should be mentioned in the first-level divisions. However, the existence of this controversy shouldn't preclude them from being named as de-facto languages.

If the name "xxx Chinese" is also used in English for the name of the people, then a disambiguation link should be placed at the top of the page.

Political NPOV

File:Red question mark.gif The following section's wording or inclusion in this policy/guideline is disputed. Please see the relevant discussion on the talk page.

Text should treat the Republic of China as a sovereign state with equal status with the People's Republic of China. Text should not take a position on whether they are considered separate nations. Text should not imply that Taiwan either a part of China or not a part of China. Text should not imply that Taiwan is a part of the People's Republic of China. Text should not imply that mainland China, Hong Kong, and/or Macau are part of the Republic of China.

As a general rule of thumb, the official political terms "People's Republic of China" or "PRC" and "Republic of China" or "ROC" should be used in political contexts (that is, to describe the existing governments or regimes) rather than the imprecise and politically charged terms "China" and "Taiwan." For example, "Hu Jintao is the President of the People's Republic of China" is preferred over "Hu Jintao is the President of China." Likewise, one should write "one must be an ROC citizen to vote in the ROC presidential election" as opposed to "one must be a Taiwanese citizen to vote in the Taiwanese presidential election."

Text should merely state the de facto situation that Taiwan is governed by an independent government/state/regime called the "Republic of China." When it is necessary to describe the political status of Taiwan, special note should be made of Taiwan's complex position. The term "Taiwan Province" can be offensive to some people in some contexts and should only be used when attributed to its source or referring specifically to the existing division under the ROC (for example, "James Soong was the only popularly elected governor of Taiwan Province").

For organizations and international events, such as the Olympic Games or APEC, official terms should be used. In the case of the Olympics, one refers to the Chinese Taipei team, instead of the "Taiwanese team" or the "ROC team." Special care should be taken to put these terms in context—the "China" team in the 1952 Olympics, for example, should not be called the "Chinese Taipei" team as the latter term did not exist yet.

Generally following the established convention of alphabetizing countries under their common names, the Republic of China (i.e. Taiwan) should be alphabetized under "T" while the People's Republic of China should be alphabetized under "C". The former can be listed, depending on context, either as "[[Republic of China]] (Taiwan)" or "Taiwan ([[Republic of China]])".

Republic of China, Taiwan, and variations thereof

Following is the consensus guide on when to use which term in reference to subjects related to the Republic of China (Taiwan).

Republic of China
variants: ROC, RoC
Republic of China (Taiwan)
variant: Taiwan (Republic of China)
Taiwan
.
Taiwan Province
.
  • When specifying official titles (eg. President of the Republic of China)
  • When giving the names of official state organs (eg. Republic of China Navy)
  • When referring to the pre-1949 Republic as it existed on Mainland China.
  • When referring to the state in article space after appropriate disambiguation has been given (Do not replace all instances of "Republic of China" with "Republic of China (Taiwan)" unless explicitly part of the official title.).
  • When identifying the state and attempting to differentiate it from the PRC (eg. "Taipei is the capital of the Republic of China (Taiwan).") In general, this only needs to be done once, subsequent references to the ROC need not include "(Taiwan)". Exceptions can be made if there is a very long separation between mentions of the ROC.
  • When identifying the state in a general, non-specific way (eg. "The American Institute in Taiwan serves as the de facto embassy of the United States to the Republic of China (Taiwan).")
  • When providing disambiguation in articles with Republic of China in their titles, though generally this only needs to be done once (eg. The Republic of China Navy is the maritime branch of the armed forces of the Republic of China (Taiwan))
  • When identifying nationality (eg. "Lee Teng-hui is a citizen of the Republic of China (Taiwan).")
  • When identifying a location outside the island of Taiwan (eg. "Magong City is the capital of Penghu County, Taiwan (Republic of China).")

The term "mainland China" is a term which can be used when a comparison is to be made with Taiwan for non-political purposes. Hong Kong and Macau are generally not considered part of Mainland China, though under the jurisdiction of the PRC. Thus, it is more appropriate to write "many tourists from Hong Kong and Taiwan are visiting mainland China" than "many tourists from Hong Kong and Taiwan are visiting China" as the latter could imply that Hong Kong and Taiwan are not part of China. "China proper" is a term used refer to parts of Mainland China except Tibet, Xinjiang, and other regions associated with non-Han ethnicities, but may be seen as controversial by the Chinese.

Also note that there are potential landmines when using the term "Chinese." In particular, some find a distinction between "Chinese" and "Tibetans" or between "Chinese" and "Taiwanese" to be objectionable and the terms "Han Chinese"/"Tibetans" and "Mainland Chinese"/"Taiwanese" are more politically neutral and use will depend on the context. For example, "Mainland Chinese businessmen look forward to meeting their Taiwanese counterparts" is more accurate and acceptable than with the word "Mainland" left out.

The term "Mainlander" poses some issues. It is sometimes ambiguous whether this is referring to a resident of Mainland China or a member of the group that fled with the KMT to Taiwan in 1949. In referring to the latter group, the name is mildly objectionable when used in English and strongly objectionable when translated literally in Chinese. Preferred unambiguous names for the two groups are "Mainland Chinese" and "Wàishěngrén".

In general, one should avoid using the term "Chinese" to be synonymous with the spoken Mandarin Chinese.

Jiedushi

The office of jiedushi was originated in mid-Tang Dynasty, and gradually grew in usage. Originating out of the military command structure of Tang border forces, the use of the office spread to the rest of the realm and remained as an important office with both military and civil responsibilities until the early Song Dynasty. In general, when discussing the office of jiedushi, except in the article about the office itself:

  • While using the term as an office held by a person, use "military governor (jiedushi) when referred to first time in the lead and first time in a section of the article, and then only "military governor" thereafter.
  • When used in an article to refer to a specific jiedushi office rather than a specific person (e.g., Pinghai Jiedushi), use the term directly -- but --
  • When used to refer to the region or area of responsibility governed by the specific jiedushi office rather than the office or the person, use "<name of office> Circuit" (e.g., in the case of Pinghai, mentioned above, "Pinghai Circuit") --
    • Unless the jiedushi in question is specific to a roving army (e.g., Shuofang Xingying Jiedushi (朔方行營節度使)) in which case use "Shuofang Expedition Army" or
    • Unless the jiedushi in question is specific to a military base or bases (e.g., Heyang Sanzhen Jiedushi (河陽三鎮節度使)) in which case use Three Garrisons of Heyang"