List of English Bible translations: Difference between revisions
Of course the autographs are lost; the point is that they're from the original languages, as opposed to translations from Latin or revisions of other English translations |
|||
Line 439: | Line 439: | ||
| Modern English |
| Modern English |
||
| 1998 |
| 1998 |
||
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek |
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek New Testament) text. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Line 561: | Line 561: | ||
| Modern English |
| Modern English |
||
| 2007 |
| 2007 |
||
| From Hebrew, Aramaic, and Greek |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Line 573: | Line 573: | ||
| Modern English |
| Modern English |
||
| 1966 |
| 1966 |
||
| From Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Line 621: | Line 621: | ||
| Modern English |
| Modern English |
||
| 1955 |
| 1955 |
||
| Vulgate, with influence from Hebrew, Aramaic, and Greek |
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Line 741: | Line 741: | ||
| Modern English |
| Modern English |
||
| 1985 |
| 1985 |
||
| From Hebrew, Aramaic, and Greek |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
Revision as of 19:27, 12 October 2013
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek.
The Latin Vulgate was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Because different groups of Jews and Christians differ on the true content of the Bible, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations such as Jewish versions of the Tanakh are included in the "complete" category, even though Christians traditionally have considered the Bible to consist properly of more than just the Tanakh.
This literature-related list is incomplete; you can help by adding missing items. |
Early incomplete Bibles
Bible | Translated sections | English variant | Year | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | Psalms (existence disputed) | Old English | late 7th or early 8th centuries | Vulgate | |
Bede | Gospel of John (lost) | Old English | c. 735 | Vulgate | |
Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine's Canterbury Psalter | English glosses of Latin psalters | 9th century | Vulgate | ||
King Alfred | Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms | Old English | c. 900 | Vulgate | |
Aldred the Scribe | Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Farman | Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Ælfric | Pentateuch, Book of Joshua, Judges | Old English | c. 990 | Vulgate | |
Wessex Gospels | Gospels | Old English | c. 990 | Old Latin[1] | |
Caedmon manuscript | A few English Bible verses | Old English | 700 to 1000 | Vulgate | |
The Ormulum | Some[which?] passages from the Gospels and the Acts of the Apostles | Middle English | c. 1150 | Vulgate | |
A translation of Revelation[citation needed] | Book of Revelation | Middle English | Early 14th century | A French translation[which?] | |
Rolle | Various[which?] passages, including some[which?] of the Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
West Midland Psalms | Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
A Catholic New Testament[citation needed] | New Testament | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Caxton | Various[which?] passages | Middle English | 1483 (Golden Legend) 1484 (The Book of the Knight of the Tower) |
A French translation[which?] |
Partial Bibles
Bible | Content | English variant | Year | Source | Notes | |
---|---|---|---|---|---|---|
Bible in Worldwide English | New Testament | Modern English | 1969 | |||
Brenton's English Translation of the Septuagint | Old Testament | Modern English | 1844 | Septuagint | ||
The Common Edition New Testament | New Testament | Modern English | 1999 | |||
The Comprehensive New Testament | New Testament | Modern English | 2008 | English Translation of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek New Testament[2] | ||
Confraternity Bible | New Testament | Modern English | 1941 | Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament. | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible | |
A Conservative Version | New Testament | Modern English | 2012 | |||
Cotton Patch Series | New Testament | Modern English | 1973 | modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia | ||
The Emphatic Diaglott | New Testament | Modern English | 1864 | Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach | ||
Five Pauline Epistles, A New Translation | New Testament | Modern English | 1908 (combined in one volume in 1984) | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford | ||
The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity | New Testament | Modern American English | 2011 | 3rd edition of Robert Etienne (1550) with several modifications when warranted by manuscript evidence | The Fresh Agreement brings the range and specificity of the modern vocabulary to the traditional Greek text. | |
God's New Covenant: A New Testament Translation | New Testament | Modern English | ||||
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | New Testament | Modern English | 2011 | Eclectic Greek | By NT Wright.[3] (ISBN 978‐0‐06‐206491‐2) | |
Kleist-Lilly New Testament | New Testament | Modern English | 1956 | |||
Lexham English Bible | New Testament, with Old Testament in translation | Modern English | 2010 | SBL Greek New Testament | ||
The Living Oracles | New Testament | Modern English | 1826 | Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach | Replaces traditional ecclessiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". | |
McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel | New Testament | Modern English | 1989 | |||
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' | New Testament | Modern English | 1913 | Greek text of Hermann von Soden | ||
The New Testament translated by Richmond Lattimore | New Testament | Modern English | 1962-1982 (Compiled in one volume in 1996) | Wescott-Hort Text | By the distinguished translator Richmond Lattimore. (ISBN 978-0865474994) | |
The Open English Bible | New Testament | Modern English | 2010 (Work in Progress) | Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated. | |
Phillips New Testament in Modern English | New Testament | Modern English | 1958 | |||
Joseph Smith Translation of the Bible | Modern English | 1844 | Revision of the King James Version | Also called "Inspired version of the Bible" by Mormons | ||
Spencer New Testament | New Testament | Modern English | 1941 | Greek text | The gospels were originally from the Vulgate, then the translation was restarted using the Greek | |
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) | New Testament, Old Testament, Apocrypha. | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | ||
Twentieth Century New Testament | New Testament | Modern English | 1904 | Greek text of Westcott and Hort. | ||
Two Nineteenth Century Versions of the New Testament | New Testament | Modern English | Compiled by D. P. Ryan 1995 | Various manuscripts and critical editions of the Greek text. | "Translated by JND and by WK with Comments on Text and Translation from the Works of William Kelly of Blackheath" (ISBN 0-9640037-9-1) | |
The Unvarnished New Testament | New Testament | Modern English | 1991 | |||
The Voice | New Testament | Modern English | 2008 | "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1‐4185‐3439‐0) | ||
World English Bible | New Testament, with Old Testament in translation | Modern English | Majority Text | |||
Wuest Expanded Translation | New Testament | Modern English | 1961 | Nestle-Aland Text |
Complete Bibles
Bible | English variant | Date | Source | Notes |
---|---|---|---|---|
American Standard Version | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | |
American King James Version | Modern English | 1999 | Revision of the King James Version | |
Amplified Bible | Modern English | 1965 | Revision of the American Standard Version | |
An American Translation | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various[which?] Greek texts. | |
ArtScroll Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1996 | Masoretic Text | |
An American Translation | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various[which?] Greek texts. | |
Berkeley Version | Modern English | 1958 | ||
Bible in English | Modern English | 1949 | ||
The Bible in Living English | Modern English | 1972 | ||
Bishops' Bible | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | |
Catholic Public Domain Version | Modern English | 2009 | Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate | by Ronald L. Conte Jr., in the public domain |
Children's King James Version | Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | by Jay P. Green |
Christian Community Bible, English version | Modern English | 1986 | Hebrew and Greek | |
Clear Word Bible | Modern English | 1994 | ||
Complete Jewish Bible | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek New Testament) text. | |
Contemporary English Version | Modern English | 1995 | ||
Concordant Literal Version | Modern English | 1926. Rev. 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | |
Coverdale Bible | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) |
Dabhar Translation | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Codex Sinaiticus | |
Darby Bible | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort) | |
Douay–Rheims Bible | Early Modern English | 1582 (New Testament) 1609–1610 (Old Testament) |
Latin, Greek and Hebrew manuscripts | Old Testament completed in 1582, released in two parts in 1609 and 1610 |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | |
EasyEnglish Bible | Modern English | 2001 | Wycliffe Associates (UK) | |
Easy-to-Read Version | Modern English | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text | |
Emphasized Bible | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. |
English Jubilee 2000 Bible | Modern English | 2000 | Reina-Valera (1602 Edition) | |
English Standard Version | Modern English | 2001 | Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts) | |
Ferrar Fenton Bible | Modern English | 1853 | Masoretic Text and the Westcott and Hort Greek text | |
Geneva Bible | Early Modern English | 1557 (New Testament) 1560 (complete Bible) |
Masoretic Text, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts |
God's Word | Modern English | 1995 | ||
Good News Bible | Modern English | 1976 | United Bible Society (UBS) Greek text | Formerly known as Today's English Version |
Great Bible | Early Modern English | 1539 | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. | |
HalleluYah Scriptures | English & Paleo Hebrew Names | 2010 | Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. | Free Restored Name Scriptures |
Holman Christian Standard Bible | Modern English | 2004 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text. | |
The Inclusive Bible | Modern English | 2007 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek | |
International Standard Version | Modern English | 2011 | ||
Jerusalem Bible | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | |
Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1917 | Masoretic Text | |
Judaica Press Tanakh (Old Testament). | Modern English | 1963 | Masoretic Text | |
Julia E. Smith Parker Translation | Modern English | 1876 | Masoretic Text, Textus Receptus | |
King James 2000 Version | Modern English | 2000 | Revision of the King James Version. | |
King James Easy Reading Version | Modern English | 2010 | Revision of the King James Version. Textus Receptus. | King's Word Press. GEM Publishing.[4] |
King James Version | Early Modern English | 1611 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | |
King James II Version | Modern English | 1971 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. |
Knox's Translation of the Vulgate | Modern English | 1955 | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | |
Lamsa Bible | Modern English | 1933 | Syriac Peshitta | |
A Literal Translation of the Bible | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green, Sr. |
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | |
The Living Bible | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | |
Matthew's Bible | Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a French version[which?]. | |
The Message | Modern English | 2002 | ||
Modern King James Version | Modern English | 1990 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. |
Modern Language Bible | Modern English | 1969 | Also called "The New Berkeley Version" | |
Moffatt, New Translation | Modern English | 1926 | Greek text of Hermann von Soden | |
Murdock Translation of the Western Peshitto | Modern English | 1852[5] | Western Peshitto (or Peshito)[6] | by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".[7] |
New American Bible | Modern English | 1970 | ||
New American Standard Bible | Modern English | 1971 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | |
New Century Version | Modern English | 1991 | ||
New English Bible | Modern English | 1970 | Masoretic Text, Greek New Testament[disambiguation needed] | |
New English Translation (NET Bible) | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | |
New International Reader's Version | Modern English | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | |
New International Version Inclusive Language Edition | Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | |
New International Version | Modern English | 1978 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | |
New Jerusalem Bible | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1985 | Masoretic Text | |
New King James Version | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | |
New Life Version | Modern English | 1986 | ||
New Living Translation | Modern English | 1996 | ||
New Revised Standard Version | Modern English | 1989 | Revision of the Revised Standard Version. | |
New World Translation of the Holy Scriptures | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) |
Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts | |
The Orthodox Study Bible | Modern English | 2008 | Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume. | |
Quaker Bible | Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | |
Recovery Version of the Bible | Modern English | 1985 | Revision of the American Standard Version and Darby Bible. | |
Revised Version | Modern English | 1885 | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | |
Revised Standard Version | Modern English | 1952 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. | |
Revised Standard Version Catholic Edition | Modern English | 1966 | Revision of the Revised Standard Version. | |
Revised English Bible | Modern English | 1987 | Revision of the New English Bible. | |
The Scriptures | Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research |
Simplified English Bible | Modern English. | |||
The Story Bible | Modern English | 1971 | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | |
Taverner's Bible | Early Modern English | 1539 | Minor revision of Matthew's Bible | |
Thomson's Translation | Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | |
Today's New International Version | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. |
Third Millennium Bible | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |
Tyndale Bible | Early Modern English | 1526 (New Testament) 1530 (Pentateuch) |
Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. | Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). |
Updated King James Version | Modern English | 2004 | ||
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures | Modern English | 2003 | Masoretic Text, Textus Receptus | |
Common English Bible | Modern English | 2011 | ||
Webster's Revision | Modern English | 1833 | Revision of the King James Version. | |
Westminster Bible | Modern English | 1936 | Greek and Hebrew | |
The Work of God's Children Illustrated Bible[8] | Modern English | 2010 | Revision of the Challoner Revision of the Douay-Rheims Bible. | Released into the public domain by The Work of God's Children (nonprofit corporation) |
Wycliffe's Bible (1380) | Middle English | 1380 | Latin Vulgate | |
Wycliffe's Bible (1388) | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | |
Young's Literal Translation | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus |
See also
- Bible glosses
- Gospel
- Majority Text
- Masoretic Text
- Nestle-Aland Text
- Pentateuch
- Peshitta
- Psalms
- psalter
- Septuagint
- Textus Receptus
- Vulgate
- English translations of the Bible
- Middle English Bible translations
- Miscellaneous English Bible translations
- Modern English Bible translations
References
- ^ Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. pp. xi–xii.
- ^ Review of The Comprehensive New Testament, 2009. Society of Biblical Literature. Retrieved 9 January 2012.
- ^ The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978‐0‐06‐206491‐2
{{citation}}
: Check|isbn=
value: invalid character (help). - ^ Sword Bible, King's Word Press, Inc. Retrieved 9 January 2012.
- ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Retrieved 31 March 2013.
- ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Retrieved 17 April 2013.
- ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Retrieved 17 April 2013.
- ^ The Work of God's Children Illustrated Bible. Retrieved 9 January 2012.
- Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
External links
- Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' Forewords
- List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases – a very extensive list by Steven DeRose, with detailed information and links to online sources