Jump to content

Bilingual education

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JKlimek782 (talk | contribs) at 02:29, 2 February 2010 (→‎United States). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Bilingual education involves teaching academic content in two languages, in a native and secondary language with varying amounts of each language used in accordance with the program model. The following are several different types of bilingual education program models:

  • Transitional Bilingual Education. This involves education in a child's native language, typically for no more than three years, to ensure that students do not fall behind in content areas like math, science, and social studies while they are learning English. The goal is to help students transition to mainstream, English-only classrooms as quickly as possible, and the linguistic goal of such programs is English acquisition only.
  • Two-Way or Dual Language Immersion Bilingual Education. These programs are designed to help native and non-native English speakers become bilingual and biliterate. Ideally in such programs in a U.S. context, half of the students will be native speakers of English and half of the students will be native speakers of a minority language such as Spanish. Dual Language programs are less common in US schools, although research indicates they are extremely effective in helping students learn English well and aiding the long-term performance of English learners in school. Native English speakers benefit by learning a second language. English language learners (ELLs) are not segregated from their peers.[1]
  • Another form of Bilingual Education is a type of Dual Language program that has students study in two different ways: 1) A variety of academic subjects are taught in the students' second language, with specially trained bilingual teachers who can understand students when they ask questions in their native language, but always answer in the second language; and 2) Native language literacy classes improve students' writing and higher-order language skills in their first language. Research has shown that many of the skills learned in the native language can be transferred easily to the second language later. In this type of program, the native language classes do not teach academic subjects. The second-language classes are content-based, rather than grammar-based, so students learn all of their academic subjects in the second language. [citation needed]
  • Late-Exit or Developmental Bilingual Education. Education is in the child's native language for an extended duration, accompanied by education in English. The goal is to develop literacy in the child's native language first, and transfer these skills to the second language.

Examples across the world

Andalusia

In Andalusia (Spain's southernmost region), things have changed drastically concerning bilingual education since the introduction of the Plurilingualism Promotion Plan by the autonomous government. The plan was born as the realization for the Andalusian territory of the European language policies regarding the teaching and learning of languages. With special strength in the past ten years bilingual education has worked at most elementary schools.

In addition to this new European scene, the Scheme for the Promotion of Plurilingualism has learned a lot from the first experimental bilingual sections set up in some schools by the Andalusian government in 1998. Following the content-based approach, French and German were used to partly teach other subjects. This successful experience, as show the international tests that the students have been given, is the starting point for a more ambitious scene, where 400 schools will be involved in the next four years, more languages, especially English, will take part, and a lot of investigation and implementation of the Integrated Curriculum of languages must be carried out.

Being aware of the necessity of the Andalusian people to adapt to the new scenario, a major government plan, called “strategies for the second modernization of Andalusia”, was designed in 2003. The document also underlined language diversity as a source of richness and a valuable heritage of humankind which needs to be looked after.

It was then clear that a scheme was needed to carry out this new language policy in our territory, especially affecting education, with clear goals, timing and funding.

Therefore, the major goal of the Scheme for the Promotion of Plurilingualism is to design a new language policy for Andalusia, according to the principles of the European Council, in order to provide the citizens with the plurilingual and multicultural competence to respond to the new economic, technological and social challenges, based on an Integrated Curriculum for all languages and key stages.

The scheme is to be developed through 5 major programmes and also an organisation and assessment plan.

The programmes are:

  • Bilingual schools
  • Official Schools of Languages
  • Plurilingualism and teachers
  • Plurilingualism and society
  • Organization and assessment plan.

Full version in English of the Plurilingualism Promotion Plan Template:PDFlink

Australia

In Australia, some schools teach bilingual programs which cater to children speaking languages other than English. Baldauf[2] explains that these programs are now beginning to benefit from more government support. Bilingual education for Indigenous students, however, has only received intermittent official backing. In the Northern Territory, for example, bilingual programs for Indigenous students were begun with Federal Government support in the early 1970s but by December 1998 the Northern Territory Government had announced its decision to shift $3 million away from the 21 bilingual programs to a Territory-wide program teaching English as a second language. Within 12 months though the government had softened its position. Most bilingual programs were allowed to continue under the guise of two-way education. Then on 24 August 2005, the Minister for Employment, Education and Training announced that the government would be "revitalising bi-lingual education" at 15 Community Education Centres: Alekerange, Angurugu, Borroloola, Gapuwiyak, Gunbalunya, Kalkaringi, Lajamanu, Maningrida, Milingimbi, Ramingining, Ngkurr, Shepherdson College, Numbulwar, Yirrkala and Yuendumu. This revitalisation is conceived as part of an effort aimed at "providing effective education from pre-school through to senior secondary at each of the Territory’s 15 Community Education Centres". As Harris & Devlin (1986) observe, “Aboriginal bilingual education in Australia represents much more than a range of education programs. It has been a measure of non-Aboriginal commitment to either assimilation or cultural pluralism”. In 2008 it again shifted with the government attempting to force the nine remaining bilingual schools to teach the first four hours of classes in English.

Canada

In Canada, education is under provincial jurisdiction. However, the federal government has been a strong supporter of establishing Canada as a bilingual country and has helped pioneer the French immersion programs in the public education systems throughout Canada. In French immersion students with no previous French language training, usually beginning in Kindergarten or grade 1, do all of their school work in French. Regular English programs provide Core French in later grades, usually in grade 4. Depending on provincial jurisdiction, some provinces also offer an Extended French program that begins in grade 5 which offers relatively more courses in French. In this case the student takes French immersion until grade nine but may continue throughout their highschool education. There are also some private schools and preschools that do immersion programs in other languages.

China

In the Autonomous regions of China many children of the country's major ethnic minorities attend public schools where the medium of instructions is the local language, such as e.g. Uyghur or Tibetan. Traditionally, the textbooks there were little different from merely a translated version of the books used in the Chinese schools throughout the country; however, as of 2001, a move was on foot to create more teaching materials with locally-based content.[3]

Classes of Mandarin as second language are also offered in these minority schools, and the central government makes increasing efforts to make them more effective. A law passed in February 2001 provided for the Mandarin-as-second-language classes in the ethnic-minority schools to start in the early years of elementary school whenever local conditions permit, rather than in the senior years of elementary school, as it was practiced before.[4]

On the other hand, it has been reported that Chinese has been used as the medium of instructions in some autonomous counties even though less than 50% of the population "spoke and understood some Chinese"; this mismatch was though to have contributed to the low grades earned by the students on the math and Chinese exams.[5] Presumably, the state's failure to offer instruction in the language of the county's titular ethnic group was due to the ethnic group in question being too small and/or remote to possess qualified teachers or instruction materials in their language.

European Union

Near most of the various European Union institution sites, European Schools have been created to allow staff to have their children receive their education in their mother tongue, and at the same time to foster European spirit by (among other things) teaching at least two other European languages.

Basic instruction is given in the eleven official languages of the European Union: Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish. In the expansion of the Union with 10 countries in 2004 and two more in 2007, the new official languages of the EU are added. The pupil's mother tongue (L I) therefore remains his/her first language throughout the School.

Consequently, each school comprises several language sections. The curricula and syllabuses (except in the case of mother tongue) are the same in all sections.

In the Schools where the creation of a separate language section cannot be justified based on the number of students, teaching of the mother tongue and possibly mathematics is provided.

To foster the unity of the School and encourage genuine multicultural education, there is a strong emphasis on the learning, understanding and use of foreign languages. This is developed in a variety of ways:

The study of a first foreign language (English, French, or German, known as L II) is compulsory throughout the school, from first year primary up to the Baccalaureate. In secondary school, some classes will be taught in L II.

All pupils must study a second foreign language (L III), starting in the second year of secondary school. Any language available in the School may be chosen.

Pupils may choose to study a third foreign language (L IV) from the fourth year of secondary school.

Language classes are composed of mixed nationalities and taught by a native speaker.

A weekly "European Hour" in the primary school brings together children from all sections for cultural and artistic activities and games.

In the secondary school, classes in art, music and sport are always composed of mixed nationalities.

From the third year of secondary school, history and geography are studied in the pupil's first foreign language, also called the "working language" (English, French, or German). Economics, which may be taken as an option from the fourth year of the secondary school, is also studied in a working language. From the third year, therefore, all social science subjects are taught to groups of mixed nationalities.[6]

Hong Kong

In Hong Kong where both English and Cantonese are official, both languages are taught in school and are mandatory subjects. Either English or Cantonese is used as the medium of instruction for other subjects.

Israel

Hand in Hand: Center for Jewish Arab Education in Israel runs four Hebrew-Arabic bilingual schools, and the Neve Shalom peace village also hosts a local school which conducts classes in both Hebrew and Arabic. Normally students are taught in one language or the other, with most Arab Israelis learning Hebrew as their second language.

Japan

In Japan, the need for bilingualism (mostly Japanese and English) has been pointed out, and there are some scholars who advocate teaching children subjects such as mathematics using English rather than Japanese. As part of this proposal, subjects such as history, however, would be taught solely in Japanese.

Middle East

Schools in the Middle East follow the Dual or Triple Language Program. The Triple Language Program is most commonly found in Lebanon. History, grammar, literature and the arabic language are taught in the native language (Arabic). Math and Science are taught in English. In Lebanon, however, the Sciences and Math are taught in either French or English, but it mostly depends on the school's administration or the grade level. It is not uncommon in the Middle East where you could find a French-only school or an English-only school.

Most Arab countries have required mastery in Arabic and English, and some require three. Armenians and other non-Arab minorities are polyglots, especially in Lebanon. Many Armenians can speak 4 languages.

Most Arabs are bilingual or trilingual[citation needed]. There is a sizable minority of illiterate Arabs but most of these people are bilingual or trilingual but because of vast differences in Classical Arabic and colloquial Arabic, many Arabs are unable to differentiate between the two, which is also very common in Western nations too.

Southeast Asia

Since the mid-1990s bilingual approaches to schooling and higher education have become popular in parts of South-east Asia, especially in Thailand and Malaysia where different models have been applied, from L2 immersion (content taught in a non-native language) to parallel immersion, where core subjects are taught in both the mother-tongue and a second language (usually English). Malaysian government policy mandates the phased introduction of English immersion for Math, Science and IT. The Sarasas model, pioneered by the Sarasas schools affiliation in Thailand, is an exemplar of parallel immersion. And the EIS (English for Integrated Studies Project) model at Sunthonphu Pittaya Secondary School(SPSS), Rayong, Thailand, is an exemplar of the use of English for integrated studies in Math, Science and IT, taught by non-native English speaking Thai teachers. This project is under the auspices of the International Study Program of Burapha University .

The difficulties and disputes characteristic of the US experience have not been replicated in these Asian countries, though they are not without controversy. Generally, it can be said that there is widespread acknowledgement of the need to improve English competence in the population, and bilingual approaches, where language is taught through subject content, are seen to be the most effective means of attaining this. The most significant limiting factors are the shortage of teachers linguistically competent to teach in a second language and the costs involved in use of expatriate native speakers for this purpose.

The Netherlands

In the Netherlands, there are around 100 bilingual schools. In these schools, the first language (L1) is Dutch, whereas the second language (L2) is usually English and occasionally German. In the province of Friesland, which has its own official language (West Frisian language), some trilingual primary schools exist. In those schools, the children are taught in Dutch, Frisian, and English. Most bilingual secondary schools are TVWO (Tweetalig Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs or Bilingual Preparatory Scientific Education), but there is THAVO (Tweetalig Hoger Algemeen Voorbereidend Onderwijs or Bilingual Higher General Secondary Education), too. The following subjects are taught in English: Arts, Chemistry, Physics, Biology, Geography, Economics, Physical Education, Drama, English, Mathematics, History, Music, social sciences and Religious Studies.

The Philippines

The Philippine constitution provides a clear guideline for the use of both official languages of the Philippines, English and Tagalog, in classrooms.

Presently, the Department of Education is already implementing a rule wherein subjects like English and the Sciences (including Maths) are taught in English, while History and Civics are being taught in Tagalog.

United States

SER-Niños Charter School, a bilingual state charter school in the Gulfton area of Houston, Texas

Bilingual education in the U.S. focuses on English Language Learners (ELL). According to the U.S. Department of Education website, a bilingual education program is “an educational program for limited English proficient students”. (The Office of English Language Aquisition, 2009).[citation needed] The term "limited English proficiency" remains in use by the federal government, but has fallen out of favor elsewhere. According to Bankstreet's Literacy Guide this shift is due to the fact that the term ELL represents a more accurate reflection of lanuage aquisition. The term "English language learner" is now preferred in schools and educational research. An English Language Learner is a a term used to describe a student whose second language is English, and who needs language support services in order to succeed in school.

In the 50 states of the United States, proponents of the practice argue that it will not only help to keep non-English-speaking children from falling behind their peers in math, science, and social studies while they master English, but such programs teach English better than English-only programs. For many students, the process of learning literacy and a new language simultaneously is simply an overwhelming task, so bilingual programs began as a way to help such students develop native language literacy first - research by Cummins,[7] a central researcher in the field, shows that skills such as literacy developed in a first language will transfer to English. Opponents of bilingual education argue that it delays students' mastery of English, thereby retarding the learning of other subjects as well. In California, where at least one-third of students are enrolled in bilingual classes,[8] there has been considerable politicking for and against bilingual education.

The very first instance of bilingual education in the United States occurred with Polish immigrants in the first permanent English settlement of Virginia in what is now the United States The Poles provided the community with manufactured pitch, necessary to prevent the sinking of ships, and glass works among other industries. When the House of Burgesses met in 1619,the rights extended to only Englishmen. The Poles, in turn, launched the first recorded strike in the New World.[9] In dire need of their skills and industries, the Poles received the "rights of Englishmen," and established the first bilingual schools with subjects taught in English and Polish.[9] From this first documented historic beginnings, bilingual education existed in some form or another in the United States. During the 18th century, Franciscan missionaries from California to Texas used indigenous languages for translating and teaching the Catholic catechism to Native Americans.By the mid-19th century, private and public bilingual schools had include such native languages as Czech, Dutch, French, German, Norwegian, Spanish, and Swedish.[10] Ohio became the first state in 1839,to adopt a bilingual education law, authorizing German-English instruction at parents' request. Louisiana enacted an identical provision for French and English in 1847, and the New Mexico Territory did so for Spanish and English in 1850.[11] By the end of the 19th century, about a dozen states had passed similar laws. Elsewhere, many localities provided bilingual instruction without state sanction, in languages as diverse as Norwegian, Italian, Polish, Czech, and Cherokee.[11] Beginning in 1959, public schools in Miami introduced bilingual programs. In 1968 the U.S., with Title VII of the Elementary and Secondary Education Act, or, informally, the Bilingual Education Act, Congress first mandated bilingual education in order to give immigrants access to education in their “first” language. The Act was amended in 1988.[11] Federal spending on bilingual education jumped from $7.5 million in 1968 to $150 million by 1979.[8]

A 1974 U.S. Supreme Court ruling, Lau v. Nichols gave further momentum to bilingual education.[8] Here, the Court held that San Francisco schools violated minority language students' rights when they educated students in the same classes as other students[8] without special provisions.[12]

Taken together, the Bilingual Education Act and the Lau v. Nichols ruling mandated that schools needed to at least provide some type of services to support English language learners, though neither specified what type of educational program needed to be provided. As such, both bilingual and English-only programs flourished after the law's passage and the court ruling.[8]

Most recently, however, the Bilingual Education Act was terminated in 2001 by new federal education policy, with the passage of No Child Left Behind by the U.S. Congress. This law offers no support for native language learning, but rather emphasized accountability in English only, and mandates that all students, including ELLs, are tested yearly in English.

The majority of U.S. high school students in the United States are required to take at least one to two years of a second language. The vast majority of these classes are either French or Spanish. In a large number of schools this is taught in a manner known as FLES, in which students learn about the second language in a manner similar to other subjects such as Math or Science. Some schools use an additional method known as FLEX in which the "nature of the language" and culture are also taught. High school education almost never uses "immersion" techniques.

Controversy in the United States

There has been much debate over bilingual education in recent times. However, in the 2009 U.S. Supreme Court decision, Horn v. Flores, the majority opinion stated, "Research on ELL instruction indicates there is documented, academic support for the view that SEI [Structured English Immersion] is significantly more effective than bilingual education."[13]

Proponents of bilingual education claim that it is not only easier for students to learn English if they are literate in their first language, but that such students will learn English better and become bilingual and biliterate.[14] Proponents further claim that effective bilingual programs strive to achieve proficiency in both English and the students' home language. Dual language or Two-Way bilingual programs are one such approach, whereby half of the students speak English and half are considered English language learners (ELLs). The teacher instructs in English and in the ELLs' home language. The dual purpose of this type of classroom is to teach the children a new language and culture, and language diversity in such classrooms is seen as a resource. Programs in English only eradicate the native languages immigrants bring to this country, while dual language bilingual programs serve to maintain such languages in an "additive" context, where a new language is added without the first being lost. One paper states that two-way developmental bilingual education programs in elementary school have the most success in language minority students' long term academic achievement. These students will maintain their gains in academic performance in secondary level academic classes.[15] Another study shows the positive results of a two-way bilingual education program.[16] Some people make the mistake that once a student can converse in English (Basic interpersonal communication skills - BICS), they will naturally perform well academically (cognitive academic language proficiency - CALP) in English. It has been postulated that BICS and CALP are two different sets of skills.[17]

Opponents of bilingual education claim that students with other primary languages besides Spanish are placed in Spanish classes rather than taught in their native languages[8] and that many bilingual education programs fail to teach students English.[8] Critics of bilingual education have claimed that studies supporting bilingual education tend to have poor methodologies and that there is little empirical support in favor of it. And often, the "supporting research" is decades old. Results of more recent studies refute earlier claims and instead encourage simultaneous bilingualism.[citation needed]

The controversy over bilingual education is often enmeshed in a larger political and cultural context. Opponents of bilingual education are sometimes accused of racism and xenophobia. This is especially so in the case of such groups as English First, which is a conservative organization that promotes the stance that English should be the official language of the United States. In Milwaukee, Wisconsin and other cities, Minister of education of the Young Lords, Tony Baez and others held marches and other activities to promote bilingual education. Proponents of bilingual education are frequently accused of practicing identity politics, to the detriment of children and of immigrants.

California

California is the state with the highest number of English Learners (ELs) in the United States. One out of three students is an EL in California.[8] In June 1998, Proposition 227 was passed by 61% of the California electorate. This proposition mandates that ELs be placed in structured English immersion for a period "not normally to exceed one year", then be transferred to mainstream classrooms taught "overwhelmingly in English."[18] This proposition also gave parents the possibility to request alternative programs for their children, however, the availability of waivers and information to parents have been a challenge in the implementation of this proposition.[19]

In 2000, the California Department of Education contracted with the American Institutes for Research (AIR) and WestEd to conduct a five-year evaluation of the effects of Proposition 227.[20] The study methodology focused on "A combination of student achievement analysis, phone interviews, case study site visits, and written surveys was used to examine such questions as how the proposition was implemented, which EL services are most and least effective, and what unintended consequences resulted from Proposition 227’s implementation."

The authors caution about the limitations in the statewide data. California does not have the capacity to link student academic progress over time across years; however, using student-level linked data over time from the Los Angeles Unified School District, and complementing that analysis with surveys, site visits and interviews, the study found "no conclusive evidence favoring one instructional program over another." Students who remained in bilingual education have similar academic growth trajectories when compared with students that switched to English Immersion.[21]

Arizona

California was followed by Arizona in the passage of similar legislation, Arizona Proposition 203, which ended several programs previously available to ESL students. Arizona was the first state to provide bilingual education in the 1960s.[8] The Arizona law is even more restrictive, particularly under the implementation of Superintendent of Public Instruction Tom Horne.[citation needed]

Georgia

During the 1990s the state of Georgia increased its foreign born population by 233%. That was the second largest increase in the country, and presently Georgia is the sixth fastest growing state in the United States.[22] Georgia has the seventh largest illegal immigrant population in the country; in the 2000 census 228,000 illegal immigrants lived in the state.[23] During the 1980s and 1990s a labor shortage in the carpet industry contributed to an increase in the Hispanic population of Whitfield County, Georgia. Today almost half of the students in the Dalton (the hub of Whitfield County) public schools are Hispanic.[24]

Erwin Mitchell, a local Dalton lawyer, founded the Georgia Project in 1996 to help teach the influx of Hispanic students who have moved into the Dalton public schools.[25] The Georgia Project partners with the University of Monterrey in Monterrey, Mexico to bring teachers from Mexico to Georgia Schools. Sixty teachers from the University of Monterrey have taught in Georgia since 1997, and they typically teach for two to three years on H-1B visas. The Georgia Project also has a Summer Institute that trains American teachers to speak Spanish and learn about Mexican culture. The Georgia Project is a bilingual/bicultural program that is primarily funded from federal education appropriations.[26]

See also

References

  1. ^ (Center for Applied Linguistics, 2005; Thomas & Collier, 1997; Lindholm-Leary, 2000)
  2. ^ (2005)
  3. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Springer. pp. 119–120. ISBN 1402080387, 9781402080388. {{cite book}}: Check |isbn= value: invalid character (help)
  4. ^ Zhou (2004), pp. 119-120
  5. ^ Zhou (2004), p. 88
  6. ^ "European Schools Principles and objectives"[1]
  7. ^ (1997)
  8. ^ a b c d e f g h i Frum, David (2000). How We Got Here: The '70s. New York, New York: Basic Books. pp. 270–271. ISBN 0465041957. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  9. ^ a b Seidner, Stanley S. (1976). In Quest of a Cultural Identity: An Inquiry for the Polish Community. New York, New York: IUME, Teachers College, Columbia University. ISBN ERIC ED167674. {{cite book}}: Check |isbn= value: invalid character (help)
  10. ^ Kloss, Heinz (1977/1998). The American bilingual Tradition. Rowley, MA: Newbury House. {{cite book}}: Check date values in: |year= (help)
  11. ^ a b c Crawford, James (1999). Bilingual Education: History, Politics, Theory and Practice. Los Angeles, CA: BES.
  12. ^ Bilingual Education Is A Human and Civil Right - Volume 17 No. 2 - Winter 2002/2003 - Rethinking Schools Online
  13. ^ Supreme Court of the United States (June 25, 2009). "Horne, Superintendent, Arizona Publick Instruction v. Flores et al" (PDF). Washington D.C.: Supreme Court of the United States. Retrieved June 27, 2009.
  14. ^ (see Krashen, 2002; August & Hakuta, 1997; Crawford, 2000; Cummins, 2000)
  15. ^ Collier, Virginia P. (Fall 1995). "Acquiring a Second Language for School". Directions in Language & Education - National Clearinghouse for Bilingual Education. 1 (4). Retrieved 2008-03-13. To assure cognitive and academic success in a second language, a student's first language system, oral and written, must be developed to a high cognitive level at least through the elementary-school years.
  16. ^ National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning (1999). "Two-Way Bilingual Education Programs in Practice: A National and Local Perspective". Center for Applied Linguistics. Retrieved 2008-03-14. Two-way programs provide both sets of students with ample exposure to the two languages, allowing them to progress academically in both languages and gain an appreciation of another culture. {{cite journal}}: Unknown parameter |month= ignored (help)
  17. ^ Carrasquillo, Angela L (1996). Language Minority Students in the Mainstream Classroom. Bristol, PA: Multilingual Matters Ltd. p. 202. ISBN 1-85359-297-8. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  18. ^ State of California
  19. ^ Parrish et al., (2002). "Proposition 227 and Instruction of English Learners in California: Evaluation Update" (U.S. Department of Education)
  20. ^ American Institutes for Research (AIR)
  21. ^ WestEd: Effects of the Implementation of Proposition 227 on the Education of English Learners, K-12: 2002 Report
  22. ^ United States Immigration Support
  23. ^ United States Immigration Support
  24. ^ New Georgia Encyclopedia: Whitfield County
  25. ^ Interview with Erwin Mitchell
  26. ^ National Immigration Forum: Community Resource Bank, Success Stories, The Georgia Project

Further reading

  • Baldauf, R.B. (2005). Coordinating government and community support for community language teaching in Australia: Overview with special attention to New South Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8 (2&3): 132–144
  • Carter, Steven. (November 2004). “Oui! They’re only 3.” Oregon Live.com
  • Crawford, J. (2004). Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom (5th edition). Los Angeles: Bilingual Educational Services (BES).
  • Cummins, J. & Genzuk, M. (1991). Analysis of Final Report: Longitudinal Study of Structured English Immersion Strategy, Early Exit and Late-Exit Transitional Bilingual Education Programs for Language-Minority Children. USC Center for Multilingual, Multicultural Research.
  • Dean, Bartholomew (Ed.) (2004) “Indigenous Education and the Prospects for Cultural Survival”, Cultural Survival Quarterly, (27) 4.
  • del Mazo, Pilar (2006) "The Multicultural Schoolbus: Is Bilingual Education Driving Our Children, and Our Nation, Towards Failure?" [2006 Education Law Consortium]. The article is available at: http://www.educationlawconsortium.org/forum/2006/papers/delMazo2006_1.pdf
  • Dutcher, N., in collaboration with Tucker, G.R. (1994). The use of first and second languages in education: A review of educational experience. Washington, DC: World Bank, East Asia and the Pacific Region, Country Department III.
  • Gao, Helen. (November 2004). “Fight over bilingual education continues.” The San Diego Union-Tribune.
  • Gonzalez, A. (1998). Teaching in two or more languages in the Philippine context. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.),Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education (pp. 192-205). Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Grimes, B.F. (1992). Ethnologue: Languages of the world Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
  • Hakuta, K. (1986).Mirror of language: The debate on bilingualism. New York: Basic Books.
  • Harris, S.G. & Devlin, B.C. (1996). "Bilingual programs involving Aboriginal languages in Australia". In Jim Cummins and David Corso (Eds.), Encyclopedia of language and education, vol 5, pp. 1–14. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
  • Kalist, David E. (2005). "Registered Nurses and the Value of Bilingualism." Industrial & Labor Relations Review, 59(1): 101-118.<http://digitalcommons.ilr.cornell.edu/ilrreview/vol59/iss1/6/>
  • Kloss, Heinz (1977, reprinted 1998). The American Bilingual Tradition. (Language in Education; 88) McHenry, IL: Center for Applied Linguistics and Delta Systems. ISBN 1-887744-02-9
  • Krashen, S.D. (1999). Bilingual Education: Arguments for and (Bogus) Arguments Against [sic] University of Southern California professor's article is available online at Template:PDFlink
  • Parrish, T.; Perez, M; Merickel, A.; and Linquanti, R.(2006). "Effects of the Implementation of Proposition 227 on the Education of English Learners, K-12, Findings from a Five-Year Evaluation: Final Report." Washington, DC: AIR and San Francisco: WestEd. The complete report is available free at http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/804. An abbreviated, more accessible summary of the findings is available at http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/825
  • Seidner, Stanley S.(1981-1989) Issues of Language Assessment. 3 vols. Springfield, Il.: State Board of Education.
  • Summer Institute of Linguistics. (1995). A survey of vernacular education programming at the provincial level within Papua New Guinea. Ukarumpa, Papua New Guinea: Author.
  • Swain, M. (1996). Discovering successful second language teaching strategies and practices: From program evaluation to classroom experimentation." Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17," 89-104.

External links