Jump to content

Irish language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by SK105 (talk | contribs) at 19:03, 30 November 2016 (Used a more suitable word to describe a dialect). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Irish
Gaeilge
"Gaelach" in traditional Gaelic type
Pronunciation[ˈɡeːlʲɟə]
Native toIreland
RegionIreland, mainly Gaeltacht
Native speakers
140,000 in Ireland (2012)[1]
L2 speakers: 1 million in Republic of Ireland (2012),[1] 65,000 in Northern Ireland (2011)[2]
Total: 1,167,940 (18.3% of Ireland)
Early forms
Standard forms
An Caighdeán Oifigiúil
Latin (Irish alphabet)
Irish Braille
Official status
Official language in
Republic of Ireland (Statutory language of national identity (1937, Constitution, Article 8(1)). Not widely used as an L2 in all parts of the country. Encouraged by the government.)
European Union
Recognised minority
language in
United Kingdom (Northern Ireland)
Regulated byForas na Gaeilge
Language codes
ISO 639-1ga
ISO 639-2gle
ISO 639-3gle
Glottologiris1253
ELPIrish
Linguasphere50-AAA
Proportion of respondents who said they could speak Irish in the Republic of Ireland and Northern Ireland censuses of 2011.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Irish ([Gaeilge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), also referred to as Gaelic or Irish Gaelic,[3] is a Goidelic language of the Indo-European language family originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is spoken as a first language by a small minority of Irish people, and as a second language by a rather larger group of non-native speakers. Irish enjoys constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland, and is an officially recognised minority language in Northern Ireland. It is also among the official languages of the European Union. The public body Foras na Gaeilge is responsible for the promotion of the language throughout the island of Ireland.

Irish was the predominant language of the Irish people for most of their recorded history, and they brought it with them to other regions, notably Scotland and the Isle of Man, where Middle Irish gave rise to Scottish Gaelic and Manx respectively.[4][5][6] It has the oldest vernacular literature in Western Europe.[7]

The fate of the language was influenced by the increasing power of the English state in Ireland. Elizabethan officials viewed the use of Irish unfavourably, as being a threat to all things English in Ireland. Its decline began under English rule in the 17th century. In the latter part of the 19th century, there was a dramatic decrease in the number of speakers, beginning after the Great Famine of 1845–52 (when Ireland lost 20–25% of its population either to emigration or death). Irish-speaking areas were hit especially hard. By the end of British rule, the language was spoken by less than 15% of the national population.[8] Since then, Irish speakers have been in the minority. This is now the case even in some areas officially designated as part of the Gaeltacht. Efforts have been made by the state, individuals and organisations to preserve, promote and revive the language, but with mixed results.

Around the turn of the 21st century, estimates of native speakers ranged from 20,000 to 80,000 people.[9][10][11] In the 2006 census for the Republic, 85,000 people reported using Irish as a daily language outside of the education system, and 1.2 million reported using it at least occasionally in or out of school.[12] In the 2011 Census, these numbers had increased to 94,000 and 1.3 million, respectively.[13] There are several thousand Irish speakers in Northern Ireland. It has been estimated that the active Irish-language scene probably comprises 5 to 10 per cent of Ireland's population.[14]

There has been a significant increase in the number of urban Irish speakers, particularly in Dublin. This community, described as disparate but large, well-educated and mostly middle class, enjoys a lively cultural life and has been linked to the growth of non-mainstream schools which teach through the medium of Irish.[15] In Gaeltacht areas, however, there has been a general decline of the use of Irish. It has been predicted that, within 10 years, Irish will no longer be the primary language in any of the designated Gaeltacht areas.[16]

Survey data suggest that most Irish people think highly of Irish as a symbolic marker of identity, but that few think of it as having a practical value.[17][18] It has also been argued that newer urban groups of Irish speakers are a disruptive force in this respect, since their aim is to make the language a practical instrument of communication.[19]

Names

In [An Caighdeán Oifigiúil] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (the official written standard) the name of the language is [Gaeilge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Irish pronunciation: [ˈɡeːlʲɟə]). Before the spelling reform of 1948, this form was spelled [Gaedhilge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help); originally this was the genitive of [Gaedhealg] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), the form used in Classical Irish.[20] Older spellings of this include [Gaoidhealg] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Classical Irish [ˈɡeːʝəlˠɡ] and [Goídelc] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈɡoiðelˠɡ] in Old Irish. The modern spelling results from the deletion of the silent dh in the middle of Gaedhilge, whereas Goidelic languages, used to refer to the language family including Irish, comes from Old Irish.

Other forms of the name found in the various modern Irish dialects (in addition to south Connacht [Gaeilge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) above) include [Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ([ˈɡeːlʲɪc]) or [Gaedhlag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) in Ulster Irish and northern Connacht Irish and [Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ([ˈɡeːl̪ˠɪŋʲ/ˈɡeːl̪ˠɪnʲ])[21][22] in Munster Irish.

In Europe the language is usually referred to as Irish, with Gaelic or Irish Gaelic used in some instances elsewhere.[23] The term Irish Gaelic is often used when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx).

History

Written Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD; this stage of the language is known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed many Latin words, including ecclesiastical terms: examples are easpag (bishop) from episcopus, and Domhnach (Sunday, from dominica).

By the 10th century, Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland and in Scotland and the Isle of Man. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, into Scottish Gaelic in Scotland, and into the Manx language in the Isle of Man. Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland. Modern Irish, as attested in the work of such writers as Geoffrey Keating, may be said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on.

From the 18th century on, the language lost ground in the east of the country, partly because the British government discouraged its use in education, law and administration, partly because of the spread of bilingualism – a conspicuous example of the process known by linguists as language shift.[24] It was a change characterised by diglossia (two languages being used by the same community in different social and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking grandchildren). By the mid-18th century, English was becoming a language of the Catholic middle class, the Catholic Church and public intellectuals, especially in the east of the country. English had a particular economic value for emigrants, especially females. Increasingly, as the value of English became apparent, the prohibition on Irish in schools had the sanction of parents.[25] The Great Famine (1845–1849) is seen as precipitating the final catastrophic decline.

Once it became apparent that immigration to the United States and Canada was likely for a large portion of the population, the importance of learning English became relevant. This allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. It has been argued, however, that Irish was not marginal to Ireland’s modernisation in the 19th century, as often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in the law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language.[26]

This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the Gaelic revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language.[27] The vehicle of the revival was the Gaelic League (Conradh na Gaeilge), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.

Current status

Republic of Ireland

Irish is given recognition by the Constitution of Ireland as the national and first official language of the Republic of Ireland (English is the other official language). Despite this, almost all government debates and business are conducted in English.[28] In 1938, the founder of Conradh na Gaeilge (Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish remains almost the only surviving remnant of anyone speaking in that dialect.

From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see also History of the Republic of Ireland), a degree of proficiency in Irish was required of all those newly appointed to the Civil Service of the Republic of Ireland, including postal workers, tax collectors, agricultural inspectors, etc.[29] Proficiency in just one official language for entrance to the public service was introduced in 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement.

Although the Irish requirement was also dropped for wider public service jobs, Irish remains a required subject of study in all schools within the Republic which receive public money (see also Education in the Republic of Ireland). Those wishing to teach in primary schools in the State must also pass a compulsory examination called Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge. The need for a pass in Leaving Certificate Irish or English for entry to the Garda Síochána (police) was introduced in September 2005, and recruits are given lessons in the language during their two years of training. The most important official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by An Coimisinéir Teanga, the Irish language ombudsman).

The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE examinations.[30] Exemptions are made from this requirement for students born outside of the Republic of Ireland, those who were born in the Republic but completed primary education outside it, and students diagnosed with dyslexia. NUI Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy they are appointed to. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3).[31]

For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in the mainstream (English-medium) schools to achieve competence in the language, even after fourteen years.[32][33][34] The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.[35][36][37][38] In 2007, filmmaker Manchán Magan found few speakers and some incredulity while speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla.[39]

There is, however, a growing body of Irish speakers in the cities. Most of these are products of an independent education system in which Irish is the sole language of instruction. Such schools are known as Gaelscoileanna. These Irish-medium schools send a much higher proportion of pupils on to tertiary level than do the mainstream schools, and it seems increasingly likely that, within a generation, habitual users of Irish will typically be members of an urban, middle class and highly educated minority.[40] Parliamentary legislation is supposed to be available in both Irish and English but is frequently only available in English. This is notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages.[41]

Gaeltacht

Official Gaeltacht areas

There are parts of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a first language. These regions are known individually and collectively as the Gaeltacht, or in the plural as Gaeltachtaí. While the Gaeltacht's fluent Irish speakers, whose numbers have been estimated at twenty or thirty thousand,[42] are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues, to some extent, to be spoken as a community vernacular.

The percentage of respondents who said they spoke Irish daily outside the education system in the 2011 census in the State.

According to data compiled by the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs, only one quarter of households in officially Gaeltacht areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish language newspaper Foinse, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000".[42]

In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in some western coastal areas.[43] In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as Gaeltacht. The strongest Gaeltacht areas, numerically and socially, are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the [Fíor-Ghaeltacht] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("true Gaeltacht"), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish.

There are larger Gaeltacht regions in County Galway ([Contae na Gaillimhe] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), including Connemara ([Conamara] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), the Aran Islands ([Oileáin Árann] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), Carraroe ([An Cheathrú Rua] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Spiddal ([An Spidéal] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), on the west coast of County Donegal ([Contae Dhún na nGall] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), and on the Dingle ([Corca Dhuibhne] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Iveragh Peninsulas ([Uibh Rathach] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) in County Kerry ([Contae Chiarraí] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)).

Smaller ones also exist in Counties Mayo (Contae Mhaigh Eo), Meath (Contae na Mí), Waterford (An Rinn, Contae Phort Láirge), and Cork (Contae Chorcaí). Gweedore ([Gaoth Dobhair] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), County Donegal, is the largest Gaeltacht parish in Ireland.

A sign reads, Caution, Children

Irish language summer colleges in the Gaeltacht are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilithe and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged. The most popular summertime Gaeltacht is Coláiste Lurgan[44] in Galway. Its main aim is to promote Irish speaking in young people in a fun and enthusiastic way.

Northern Ireland

A sign for the Department of Culture, Arts and Leisure in Northern Ireland, in English, Irish and Ulster Scots.

Before the partition of Ireland in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, Northern Ireland had devolved government. During those years the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language. The context of this hostility was the use of the language by nationalists.[45] In broadcasting, there was an exclusion on the reporting of minority cultural issues, and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the previous devolved government.[46] The language received a degree of formal recognition in Northern Ireland from the United Kingdom, under the 1998 Good Friday Agreement,[47] and then, in 2003, by the British government's ratification in respect of the language of the European Charter for Regional or Minority Languages. While the British government promised to create legislation encouraging the language as part of the 2006 St Andrews Agreement,[48] it has yet to do so.[49]

European Parliament

Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs with Irish fluency can now speak the language in the European Parliament and at committees, although in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter in order to ensure that what they say can be interpreted into other languages. While an official language of the European Union, only co-decision regulations must be available in Irish for the moment, due to a renewable five-year derogation on what has to be translated, requested by the Irish Government when negotiating the language's new official status. Any expansion in the range of documents to be translated will depend on the results of the first five-year review and on whether the Irish authorities decide to seek an extension. The Irish government has committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs.[50] Derogation is expected to end completely by 2022.[51]

Before Irish became an official language it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish.

Outside Ireland

The Irish language was carried abroad in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina. The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was steadily establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.

Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and America, and it was in America that the first newspaper to make significant use of Irish was established. In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of Conradh na Gaeilge being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.

The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, a handful of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada;[52] figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 Americans spoke Irish at home.[53]

The Irish language is also one of the official languages of the Celtic League which is a non-governmental organisation that promotes self-determination and Celtic identity and culture in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known as the Celtic nations. It places particular emphasis on the indigenous Celtic languages. It is recognised by the United Nations as a non-governmental organisation with "Roster Status" and is part of the UN's Economic and Social Council. The organisation has branches in all the Celtic nations and in Patagonia, Argentina, New York City, US, and London, UK.

There are many Irish speakers abroad, particularly in the United States and Canada. Irish was spoken until the early 20th century on the island of Newfoundland, in a form known as Newfoundland Irish.

Use

The following statistics were published in 2012:[54]

Of the 1.77 million who indicated they could speak Irish, 77,185 said they speak it daily outside the education system. A further 110,642 said they spoke it weekly, while 613,236 said they spoke it less often. One in four said they never spoke Irish.

The numbers speaking Irish on a daily basis outside the education system showed an increase of 5,037 since 2006, from 72,148 to 77,185; the numbers of weekly speakers showed an increase of 7,781 persons, while those speaking Irish less often showed the largest increase of 27,139.

To place those figures in context, the same report provided statistics for other household languages in Ireland (excluding English).

Language Number of speakers
Polish 119,526
French 56,430
Lithuanian 31,635

Dialects

Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of "urban" Irish. The latter, though sometimes referred to as "modern Irish," has acquired a life of its own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.

Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide with the provinces of Munster ([Cúige Mumhan] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), Connacht ([Cúige Chonnacht] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Ulster ([Cúige Uladh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)). Records of some dialects of Leinster were made by the Irish Folklore Commission and others prior to their extinction. Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish).

Leinster

Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all the counties of Leinster: Carlow, Dublin, Kildare, Kilkenny, Laois, Longford, Louth, Meath, Westmeath, Offaly, Wexford and Wicklow. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there were three dialects spoken in Leinster: one main dialect and two of lesser significance. The minor dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois. The main dialect was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations.

The main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation cr where the standard spelling is cn. The word cnoc (hill) would therefore be pronounced croc. Examples are the placenames Crooksling (Cnoc Slinne) in County Dublin and Crukeen (Cnoicín) in Carlow. East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like poll (hole), cill (monastery), coill (wood), ceann (head), cam (crooked) and dream (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of the vowel ao, which generally became ae in east Leinster (as in Munster), and í in the west (as in Western Irish).[55]

Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.[56] The illustrative phrases he uses include the following (with regularised Irish spelling in brackets):

How do you fare? Kanys stato? (Conas ’tá tú?)
I do fare well, I thank you. Tam agoomawh gramahogood. (Tá mé go maith, go raibh maith agat.)
Syr, can you speak Iryshe? Sor, woll galow oket? (Sor, ’bhfuil Gaeilge [Gaela'] agat?)
Wyfe, gyve me bread! Benytee, toor haran! (A bhean a’ tí, tabhair dhomh arán.)
How far is it to Waterford? Gath haad o showh go port laarg. (Cá fhad as seo go Port Láirge?)
It is one an twenty myle. Myle hewryht. (Míle ar fhichid.)
Whan shal I go to slepe, wyfe? Gah hon rah moyd holow? (Cá huain rach' muid a chodladh?)

The Pale

The Pale – According to Statute of 1488

The Pale (An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. Into this area of "Englyshe tunge" the Irish language steadily advanced. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language".[57]

With the strengthening of English cultural and political control, language reversal began to occur, but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–81, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.[58]

General decline

English expanded strongly in Leinster in the 18th century, but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–81 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):[58]

Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%

The language saw its most rapid initial decline in Laois, Wexford, Wicklow, County Dublin and perhaps Kildare. The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s and virtually none in the 1860s.[59]

The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.[58] Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).[60] The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.[25]

Munster

Munster Irish is mainly spoken in the Gaeltacht areas of Kerry ([Contae Chiarraí] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), Ring ([An Rinn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) near Dungarvan ([Dún Garbháin] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) in Waterford ([Contae Phort Láirge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Muskerry ([Múscraí] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Cape Clear Island ([Oileán Chléire] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) in the western part of Cork ([Contae Chorcaí] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)). The most important subdivision in Munster is that between Decies Irish (Na Déise) (spoken in Waterford) and the rest of Munster Irish.

Some typical features of Munster Irish are:

  1. The use of endings to show person on verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is in Munster [caithfead] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) as well as [caithfidh mé] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), while other dialects prefer [caithfidh mé] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ([] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) means "I"). "I was and you were" is [Bhíos agus bhís] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) as well as [Bhí mé agus bhí tú] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Munster, but more commonly [Bhí mé agus bhí tú] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in other dialects. Note that these are strong tendencies, and the personal forms Bhíos etc. are used in the West and North, particularly when the words are last in the clause.
  2. Use of independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, "I see" in Munster is [chím] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), which is the independent form – Northern Irish also uses a similar form, tchím), whereas "I do not see" is [ní fheicim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), feicim being the dependent form, which is used after particles such as "not"). Chím is replaced by feicim in the Standard. Similarly, the traditional form preserved in Munster [bheirim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) I give/[ní thugaim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is [tugaim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)/[ní thugaim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in the Standard; [gheibhim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) I get/[ní bhfaighim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is [faighim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)/[ní bhfaighim] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help).
  3. When before -nn, -m, -rr, -rd, -ll and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are diphthongised, thus ceann [caun] "head", cam [kɑum] "crooked", gearr [ɟaːr] "short", ord [oːrd] "sledgehammer", gall [ɡɑul] "foreigner, non-Gael", iontas [uːntəs] "a wonder, a marvel", compánach [kəumˈpɑːnəx] "companion, mate", etc.
  4. A copular construction involving [ea] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said is Éireannach mé and Éireannach is ea mé in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word Éireannach. In effect the construction is a type of "fronting".
  5. Both masculine and feminine words are subject to lenition after insan (sa/san) "in the", den "of the" and don "to/for the" : sa tsiopa, "in the shop", compared to the Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).
  6. Eclipsis of f after sa: sa bhfeirm, "in the farm", instead of san fheirm.
  7. Eclipsis of t and d after preposition + singular article, with all prepositions except after insan, den and don: ar an dtigh "on the house", ag an ndoras "at the door".
  8. Stress falls in general found on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel, diphthong, or is -(e)ach, e.g. [biorán] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("pin"), as opposed to [biorán] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Connacht and Ulster.

Connacht

Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which stretched across the centre of Ireland to the east coast. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway ([Gaillimh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Mayo ([Maigh Eo] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)). The northern Mayo dialect of Erris ([Iorras] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Achill ([Acaill] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect, but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster though it is this form of Irish which is closest to the true original Connacht dialect which would have been spoken in Counties Sligo, Roscommon, Leitrim and East Galway.

Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in [-achan] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), e.g. [lagachan] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) instead of [lagú] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "weakening". The non-standard pronunciation of the Gaeltacht Cois Fharraige area with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word final broad bh and mh as [w], rather than as [vˠ] in Munster. For example, [sliabh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("mountain") is pronounced [ʃlʲiəw] in Connacht and Ulster as opposed to [ʃlʲiəβ] in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster e.g. [bhí muid] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is used for "we were" instead of [bhíomar] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help).

As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before -nn, -m, -rr, -rd, -ll, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann [cɑ:n] "head", cam [kɑ:m] "crooked", gearr [gʲɑ:r] "short", ord [ourd] "sledgehammer", gall [gɑ:l] "foreigner, non-Gael", iontas [i:ntəs] "a wonder, a marvel", etc. The form '-aibh', when occurring at the end of words like 'agaibh', tends to be pronounced as an 'ee' sound.

There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the north of the province.

In South Connemara, for example, there is an tendency to substitute a "b" sound at the end of words ending in "bh" [β], such as sibh, libh and dóibh, something not found in the rest of Connacht (these words would be pronounced respectively as "shiv," "liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu (pronounced as "acub") and leo (pronounced as "lyohab"). There is also a tendency to omit the "g" sound in words such as agam, agat and againn, a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.

The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words agam, agat and againn and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants. But there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte being preferred to the more usual deacair and oscailte. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as í: eile (other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilí, cosaí and déantaí respectively.

The Irish of Achill and Erris tends to differ from that of South Connacht in many aspects of vocabulary and, in some instances, of pronunciation. It is often stated that the Irish of these regions has much in common with Ulster Irish, with words ending -mh and -bh having a much softer sound, with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with "f", giving leofa and dófa respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds words like amharc (meaning "to look" and pronounced "onk"), nimhneach (painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh (difficult), úr (new), and tig le (to be able to – i.e. a form similar to féidir).

Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish.[61]

Ulster

Linguistically the most important of the Ulster dialects today is that of the Rosses ([na Rossa] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), which has been used extensively in literature by such authors as the brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí. This dialect is essentially the same as that in Gweedore ([Gaoth Dobhair] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) = Inlet of Streaming Water), and used by native singers Enya ([Eithne] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Moya Brennan and their siblings in Clannad ([Clann as Dobhar] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) = Family from the Dobhar [a section of Gweedore]) Na Casaidigh, and Mairéad Ní Mhaonaigh from another local band Altan.

Ulster Irish sounds very different and shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx, as well as having lots of characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.

One noticeable trait of Ulster Irish, Manx Gaelic and Scots Gaelic is the use of the negative particle [cha(n)] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in place of the Munster and Connacht [] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). Though southern Ulster Irish tends to use [] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) more than cha(n), cha(n) has almost ousted in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas [níl] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil.[62][63]

Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -im as -am, also common to Ulster, Man and Scotland (Munster/Connacht/Leinster siúlaim "I walk", Ulster siúlam).

Urban aspect

Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale.[64]

The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: gnóthuimh (accusative case, the standard form being gnóthaí), tíorthuibh (accusative case, the standard form being tíortha) and leithscéalaibh (genitive case, the standard form being leithscéalta).[65]

English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride’s parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy.[66] In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".[67]

There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.[68]

Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.[69] Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner’s Dublin Journal.[70]

In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.[71] The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".[72] The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.[73]

The census of 1851 showed that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. In 1819 James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".[74] Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.[58]

The 19th century saw a reduction in the number of Dublin’s Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Conradh na Gaeilge, and accompanied by renewed literary activity.[75] By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.[76]

Urban Irish has been the beneficiary, over the last few decades, of a rapidly expanding independent school system, known generally as Gaelscoileanna. These schools teach entirely through Irish, and there are over thirty in Dublin alone.

It is likely that the number of urban native speakers (i.e. people who were born into Irish-speaking households and educated through Irish) is on the increase. It has been suggested that Ireland’s towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media.[77] Colloquial urban Irish is changing in unforeseen ways, with attention being drawn to the rapid loss of consonantal mutations (which are intrinsic to the language). It is presently uncertain whether the urban Irish of non-native speakers will become a dialect in its own right or grow further apart from native Gaeltacht Irish and become a creole (i.e. a new language).[77]

An Caighdeán Oifigiúil

An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is the standard language, which is taught in most schools in Ireland, though with strong influences from local dialects. It was published by the translators in Dáil Éireann in the 1950s.[78]

Its development in the 1950s and 1960s had two purposes. One was to simplify Irish spelling, which had retained its Classical spelling, by removing many silent letters, and to give a standard written form that was mutually intelligible by speakers with different dialects.[78] Though many aspects of the Caighdeán are essentially those of Connacht Irish, this was simply because this is the central dialect which forms a "bridge", as it were, between the North and South. In reality, dialect speakers pronounce words as in their own dialect, as the spelling simply reflects the pronunciation of Classical Irish. For example, [ceann] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "head" in early modern Irish was pronounced [cenːˠ]. The spelling has been retained, but the word is variously pronounced [caunˠ] in the South, [cɑːnˠ] in Connacht, and [cænːˠ] in the North. [Beag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "small" was [bʲɛɡ] in early modern Irish, and is now [bʲɛɡ] in Waterford Irish, [bʲɔɡ] in Cork-Kerry Irish, varies between [bʲɔɡ] and [bʲæɡ] in the West, and is [bʲœɡ] in the North.

The simplification was weighted in favour of the Western dialect. For example, the early modern Irish [leaba] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), dative case [leabaidh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [lʲebˠɨʝ] "bed" is pronounced [lʲabˠə] as well as [lʲabˠɨɟ] in Waterford Irish, [lʲabˠɨɟ] in Cork-Kerry Irish, [lʲæbˠə] in Connacht Irish ([lʲæːbˠə] in Cois Fharraige Irish) and [lʲæbˠi] in the North. Native speakers from the North and South may consider that leabaidh should be the representation in the Caighdeán rather than actual [leaba] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). However, [leaba] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is the historically correct nominative form and arguably preferable to the historically incorrect yet common use of the dative form for the nominative.

On the other hand, in some cases the Caighdeán retained classical spellings even when none of the dialects had retained the corresponding pronunciation. For example, it has retained the Classical Irish spelling of [ar] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "on, for, etc." and [ag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "at, by, of, etc.". The first is pronounced [ɛɾʲ] throughout the Goidelic-speaking world (and is written [er] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Manx, and [air] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Scottish Gaelic), and should be written either [eir] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) or [oir] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Irish. The second is pronounced [iɟ] in the South, and [eɟ] in the North and West. Again, Manx and Scottish Gaelic reflect this pronunciation much more clearly than Irish does (Manx [ec] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), Scottish [aig] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)).

In many cases, however, the Caighdeán can only refer to the Classical language, in that every dialect is different, as happens in the personal forms of [ag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "at, by, of, etc."

  • Munster : agùm [əˈɡumˠ], agùt [əˈɡut̪ˠ], igè [ɨˈɟe], icì [ɨˈci], agùing [əˈɡuŋʲ] / aguìng [əˈɡiŋʲ] (West Cork/Kerry agùin [əˈɡunʲ] / aguìn [əˈɡinʲ]), agùibh/aguìbh [əˈɡuβʲ] / [əˈɡiβʲ], acù [əˈkˠu]
  • Connacht : am [amˠ] (agam [ˈaɡəmˠ]), ad [ˈad̪ˠ] (agad [ˈaɡəd̪ˠ]), aige [ˈeɟɨ], aici [ˈecɨ], ainn [aɲʲ] (againn [ˈaɡɨɲʲ]), aguí [ˈaɡi], acab [ˈakəbˠ]
  • Ulster : aigheam [ɛimˠ], aighead [ɛid̪ˠ], aige [ˈeɟɨ], aicí [ˈeci], aighinn [ɛiɲʲ], aighif [ɛiɸʲ], acú [ˈakˠu]
  • Caighdeán : [agam] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) [ˈaɡəmˠ], agat [ˈaɡət̪ˠ], aige [ˈeɟɨ], aici [ˈecɨ], againn [ˈaɡɨɲʲ], agaibh [ˈaɡɨβʲ], acu [ˈaku] / [ˈakə]

Another purpose was to create a grammatically regularised or "simplified" standard which would make the language more accessible for the majority English-speaking school population. In part this is why the Caighdeán is not universally respected by native speakers, in that it makes simplified language an ideal, rather than the ideal that native speakers traditionally had of their dialects (or of the Classical dialect if they had knowledge of that). Of course, this was not the original aim of the developers, who rather saw the "school-version" Caighdeán as a means of easing second-language learners into the task of learning "full" Irish. The Caighdeán verb system is a prime example, with the reduction in irregular verb forms and personal forms of the verb – except for the first persons. However, once the word "standard" becomes used, the forms represented as "standard" take on a power of their own, and therefore the ultimate goal has become forgotten in many circles.

The Caighdeán, in general is used by non-native speakers, frequently from the capital, and is sometimes also called "Dublin Irish" or "Urban Irish". As it is taught in many Irish-Language schools (where Irish is the main, or sometimes only, medium of instruction), it is also sometimes called "Gaelscoil Irish". The so-called "Belfast Irish", spoken in that city's Gaeltacht Quarter is the Caighdeán heavily influenced by Ulster Irish and Belfast English.

The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in defining standard Irish. In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.[79]

An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe

As of August 2012,[80] the first major revision of the Caighdeán Oifigiúil is available, both online[81] and in print.[82] Among the changes to be found in the revised version are, for example, various attempts to bring the recommendations of the Caighdeán closer to the spoken dialect of Gaeltacht speakers,[83] including allowing further use of the nominative case where the genitive would historically have been found.[84]

Phonology

In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except /h/) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian), in Irish they have a grammatical function and can pose a problem for English-speakers.

Consonant phonemes
Labial Coronal Dorsal Glottal
broad slender broad slender broad slender
Stop voiceless t̪ˠ k c
voiced d̪ˠ ɡ ɟ
Fricative/
Approximant
voiceless ʃ x ç h
voiced w/v ɣ j
Nasal n̪ˠ ŋ ɲ
Tap ɾˠ ɾʲ
Lateral l̪ˠ
Vowel phonemes
Front Central Back
short long short short long
Close ɪ ʊ
Mid ɛ ə ɔ
Open a ɑː

Diphthongs: iə, uə, əi, əu.

Syntax and morphology

The grammar of Irish shares with other Celtic languages a number of features that, although not unique, are unusual in an Indo-European context. The grammatical features most unfamiliar to English speakers of the language are the initial consonant mutations, the verb–subject–object (VSO) word order and the use of two different forms for "to be".

None of those features are peculiar to Irish—they occur in other Celtic languages, and sometimes in non-Celtic languages: Morphosyntactically triggered initial consonant mutations are found in Fula and Shoshoni; VSO word order is found in Classical Arabic and Biblical Hebrew, and several Romance languages have two different forms for "to be" (inherited from Latin esse and stare). The use of prepositional pronouns exists in the Semitic languages as well as some lesser-known European languages such as Venetian.

The situation is complicated by dialect variations of a recommended standard, and by what appears to be a colloquial simplification of both grammar and pronunciation by fluent urban speakers.[85]

Syntax

Irish is a VSO (verb–subject–object) language and uses two verbs of "to be". One of them, the copula (known in Irish as [an chopail] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), is used to describe the permanent identity or characteristic of a person or thing as opposed to temporary aspects.

The adjective normally follows the noun (the possessive adjectives are an exception), but there are a certain number of adjectives and particles that may function as prefixes.

Morphology

Irish is an inflected language, having, in its standard form, the following cases: common (the old nominative and accusative), vocative and genitive. In Munster dialects a dative form persisted, though this has been largely discarded by younger speakers.[86] The present inflectional system represents a radical simplification of the grammar of Old Irish.

Irish nouns may be masculine or feminine (the neuter having disappeared). To a certain degree, the gender difference is indicated by specific word endings, -án and -ín being masculine and -óg feminine.

Another feature of Irish grammar that is shared with other Celtic languages is the use of prepositional pronouns ([forainmneacha réamhfhoclacha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), which are essentially conjugated prepositions. For example, the word for "at" is [ag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), which in the first person singular becomes [agam] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "at me". When used with the verb [] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("to be") [ag] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) indicates possession; this is the equivalent of the English verb "to have" (a feature that Irish shares with Russian).

  • [Tá leabhar agam.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "I have a book." (Literally, "there is a book at me," cf. Russian "У меня книга")
  • [Tá leabhar agat.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "You have a book."
  • [Tá leabhar aige.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "He has a book."
  • [Tá leabhar aici.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "She has a book."
  • [Tá leabhar againn.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "We have a book."
  • [Tá leabhar agaibh.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "You (plural) have a book."
  • [Tá leabhar acu.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "They have a book."

Mutations

Irish shares with other Celtic languages a feature known as mutation: initial and final consonants may change to express nuances of grammatical relationship and meaning. Mutation affects verbs, nouns and adjectives. Certain consonants may be capable of changing in two ways, depending on the context.

In Irish, there are two classes of initial consonant mutations:

  • Lenition (in Irish, [séimhiú] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "softening") describes the change of stops into fricatives. Indicated in old orthography by a [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (a dot) written above the changed consonant (as in the dot shown above the c in "Gaelac" below), it is now shown in writing by adding an -h:
    • [caith!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "throw!" – [chaith mé] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "I threw" (that is an example of the lenition as a past-tense marker, which is caused by the use of [do] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), which is now usually omitted)
    • [margadh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "market", "market-place", "bargain" – [Tadhg an mhargaidh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "the man of the street" (word for word "Tadhg of the market place"; there is seen the lenition marking the genitive case of a masculine noun)
    • [Seán] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "Seán, John" – [a Sheáin!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "O John!" (here is seen lenition as part of what is called the vocative case, the vocative lenition being triggered by the [a] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) or vocative marker before [Sheáin] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help))
  • Eclipsis (in Irish, [urú] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) covers the voicing of voiceless stops, as well as the nasalisation of voiced stops.
    • [athair] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "father" – [ár n-Athair] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "our Father"
    • [tús] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "start", [ar dtús] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "at the start"
    • [Gaillimh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "Galway" – [i nGaillimh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "in Galway"

Mutations are often the only way to distinguish similar grammatical forms. For example, the only way (apart from context) in which the possessive pronouns "her," "his" and "their" can be distinguished is through initial mutations since all the meanings are represented by the same word a. It is seen here in apposition to the word bróg (shoe):

  • their shoe – a mbróg (eclipsis)
  • his shoe – a bhróg (lenition)
  • her shoe – a bróg (unchanged)

Orthography

Modern Irish traditionally used the ISO basic Latin alphabet without the letters j, k, q, w, x, y and z, but with the addition of one diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the [síneadh fada] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) "long mark", plural [sínte fada] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). However, some gaelicised words use those letters: for instance, 'Jeep' is written as 'Jíp'. (The letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh".) In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the [fada] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), where the adjective is used as a noun. The fada serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is /a/ or /ɑ/ and á is /ɑː/ in "father" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be /æː/.

Traditional orthography had an additional diacritic – a dot over some consonants to indicate lenition. In modern Irish, the letter h suffixed to a consonant indicates that the consonant is lenited. Thus, for example, 'Gaelaċ' has become 'Gaelach'.

Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of [Rannóg an Aistriúcháin] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by the State and called the Official Standard or [Caighdeán Oifigiúil] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected.

Examples:

  • [Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) → [Gaeilge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "Irish language"
  • [Lughbhaidh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) → [] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "Louth" (see County Louth Historic Names)
  • [biadh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) → [bia] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "food"

The standard spelling does not necessarily reflect the pronunciation used in particular dialects. For example, in standard Irish, bia, "food", has the genitive bia. In Munster Irish, however, the genitive is pronounced /bʲiːɟ/.[87] For this reason, the spelling [biadh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is still used by the speakers of some dialects, in particular those that show a meaningful and audible difference between [biadh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (nominative case) and [bídh] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (genitive case) "of food, food's". In Munster the latter spelling regularly produces the pronunciation /bʲiːɟ/ because final -idh, -igh regularly delenites to -ig in Munster pronunciation. Another example would be the word crua, meaning "hard". This pronounced /kruəɟ/[88] in Munster, in line with the pre-Caighdeán spelling, cruaidh. In Munster, ao is pronounced /eː/ and aoi pronounced /iː/,[89] but the new spellings of saoghal, "life, world", genitive: saoghail, have become saol, genitive saoil. This produces irregularities in the match-up between the spelling and pronunciation in Munster, because the word is pronounced /sˠeːl̪ˠ/, genitive /sˠeːlʲ/.[90]

The dot-above diacritic, called a [ponc séimhithe] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) or [sí buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (often shortened to [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), derives from the punctum delens used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts.

Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l and n, and two competing systems were used: lenition could be marked by a [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) or by a postposed h. Eventually, use of the [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) predominated when texts were written using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters.

Today, Gaelic type and the [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) are rarely used except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat of arms[citation needed] or the symbol of the Irish Defence Forces, The Irish Defence Forces cap badge [(Óglaiġ na h-Éireann)] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). Letters with the [buailte] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart).[91]

See also

References

  1. ^ a b Irish at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "2011 Census, Key Statistics for Northern Ireland" (PDF). Nisra.gov.uk. Retrieved December 2012. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)
  3. ^ Oxford University Press, "Oxford Dictionaries Online: 'Gaelic'", Oxford Dictionaries Online, Retrieved 5 January 2015.
  4. ^ Borsley, Robert D; Roberts, Ian G (1996). The Syntax of the Celtic Languages: A Comparative Perspective. Cambridge University Press. pp. 2–3. ISBN 978-0-521-48160-1.
  5. ^ Gillies, William (1993). "Scottish Gaelic". In Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. p. 145. ISBN 978-0-41528080-8.
  6. ^ Broderick, George (1993). "Manx". In Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. p. 228. ISBN 9780415280808.
  7. ^ Murphy, Maureen O'Rourke; MacKillop, James. An Irish literature reader. Syracuse University Press. p. 3.
  8. ^ Price, Glanville (2000). Languages in Britain and Ireland. Wiley-Blackwell. p. 10.
  9. ^ Paulston, Christina Bratt. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policy II. J. Benjamins Pub. p. 81.
  10. ^ Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140.: 20,000 to 80,000 speakers out of a population of 3.5 to 5 million.
  11. ^ Ó hÉallaithe, Donncha (1999). "Cuisle". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  12. ^ "Table", Census, IE: CSO
  13. ^ "Census 2011 – This is Ireland" (PDF). Central Statistics Office.
  14. ^ Romaine, Suzanne (2008), "Irish in a Global Context", in Caoilfhionn Nic Pháidín and Seán Ó Cearnaigh (ed.), A New View of the Irish Language, Dublin: Cois Life Teoranta, ISBN 978-1-901176-82-7
  15. ^ McCloskey, James (2006) [September 2005], "Irish as a World Language" (PDF), Why Irish? (seminar), The University of Notre Dame {{citation}}: |format= requires |url= (help)
  16. ^ "Ranafast Gaeltacht in Donegal fights Irish language decline – BBC News". Bbc.co.uk. 13 August 2015. Retrieved 31 October 2015.
  17. ^ "Attitudes towards the Irish language on the island of Ireland" (PDF). Gaelscoileanna.ie. Retrieved 31 October 2015.
  18. ^ Nicola Carty. "The First Official Language? The status of the Irish language in Dublin" (PDF). Languagecontact.humanities.manchester.ac.uk. Retrieved 31 October 2015.
  19. ^ "An Luibin" (PDF). Gaeilgesanastrail.com. Retrieved 31 October 2015.
  20. ^ Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed.). Dublin: Irish Texts Society. pp.  507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1-870166-00-0.
  21. ^ Doyle, Aidan; Edmund Gussmann (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp.  423k. ISBN 83-7363-275-1.
  22. ^ Dillon, Myles; Donncha Ó Cróinín (1961). Teach Yourself Irish. p.  227. ISBN 0-340-27841-2.
  23. ^ "Ireland speaks up loudly for Gaelic". New York Times. 29 March 2005. An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article.
  24. ^ De Fréine, Seán (1978). The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality. Irish Books & Media. ISBN 978-0-85342-516-8. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  25. ^ a b Ó Gráda 2013.
  26. ^ See the discussion in Wolf, Nicholas M. (25 November 2014). An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770–1870. University of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-30274-0. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  27. ^ McMahon 2008, pp. 130–131.
  28. ^ "Ireland speaks up loudly for Gaelic". The New York Times. 29 March 2005.
  29. ^ Ó Murchú, Máirtín (1993). "Aspects of the societal status of Modern Irish". In Martin J. Ball and James Fife (eds.) (ed.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471–90. ISBN 0-415-01035-7. {{cite book}}: |editor= has generic name (help)
  30. ^ "NUI Entry Requirements – Ollscoil na hÉireann – National University of Ireland". Nui.ie. Retrieved 7 July 2012.
  31. ^ [1] Archived 30 November 2005 at the Wayback Machine
  32. ^ ‘Academic claims the forced learning of Irish "has failed",' Irish Independent, Thursday 19 January 2006: Independent.ie
  33. ^ 'End compulsory Irish, says FG, as 14,000 drop subject,' Irish Examiner, 4 May 2010: Irishexaminer.ie Retrieved 2 June 2010.
  34. ^ Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie
  35. ^ Lorna Siggins, 'Study sees decline of Irish in Gaeltacht,' The Irish Times, 16 July 2007: Highbeam.com
  36. ^ Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, Studies, Volume 90, Number 360
  37. ^ Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.
  38. ^ Hindley, Reg (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.
  39. ^ Magan, Manchán (9 January 2007). "Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? *". The Guardian. London.
  40. ^ See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org
  41. ^ "Constitution of Ireland". Government of Ireland. 1 July 1937. Retrieved 19 June 2007.[dead link]
  42. ^ a b Siggins, Lorna (6 January 2003). "Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish – survey". The Irish Times. p. 5.
  43. ^ Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.
  44. ^ "Coláiste Lurgan".
  45. ^ "CAIN: Issues: Language: O'Reilly, C. (1997) Nationalists and the Irish Language in Northern Ireland: Competing Perspectives". Cain.ulst.ac.uk. Retrieved 31 October 2015.
  46. ^ GPPAC.net
  47. ^ "Belfast Agreement – Full text – Section 6 (Equality) – "Economic, Social and Cultural issues"". Cain.ulst.ac.uk. Retrieved 7 July 2012.
  48. ^ "Irish language future is raised". BBC News. 13 December 2006. Retrieved 19 June 2007.
  49. ^ http://connemarajournal.ie/will-campaign-achieve-equality-irish-language/
  50. ^ "Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach". Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 14 June 2008. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  51. ^ Euractive.com
  52. ^ O Broin, Brian. "An Analysis of the Irish-Speaking Communities of North America: Who are they, what are their opinions, and what are their needs?". Academia. Retrieved 31 March 2012.
  53. ^ "1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006–2008", Language (table), Census, 2010
  54. ^ [2] Archived 5 June 2012 at the Wayback Machine
  55. ^ Williams 1994, pp. 467–478.
  56. ^ Borde, Andrew (1870). F.J. Furnivall (ed.). "The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge". N. Trubner & Co. pp. 131–135.
  57. ^ "State of Ireland & Plan for its Reformation" in State Papers Ireland, Henry VIII, ii, 8.
  58. ^ a b c d See Fitzgerald 1984.
  59. ^ Cited in Ó Gráda 2013.
  60. ^ "The Doegen Records Web Project | DHO". Dho.ie. 5 September 1928. Retrieved 19 March 2016.
  61. ^ "Douglas Hyde Opens 2RN 1 January 1926". RTÉ News. 15 February 2012.
  62. ^ Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
  63. ^ Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
  64. ^ William Gerard commented as follows: "All Englishe, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irishe", while Richard Stanihurst lamented that "When their posteritie became not altogither so warie in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker tooke such deep root, as the bodie that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified." See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and Leerssen, Joep, Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century, University of Notre Dame Press 1997, p. 51. ISBN 978-0268014278. There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census: see Fitzgerald 1984.
  65. ^ See Ó hÓgáin 2011.
  66. ^ Berresford Ellis 1975, p. 156.
  67. ^ Quoted in Berresford Ellis, p. 193.
  68. ^ Berresford Ellis 1975, p. 190.
  69. ^ Caerwyn Williams & Uí Mhuiríosa 1979, p. 279 and 284.
  70. ^ Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276.
  71. ^ McCabe, p.31
  72. ^ Cited in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson’s unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50.
  73. ^ Ó Laoire 2007, p. 164.
  74. ^ Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12.
  75. ^ Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215.
  76. ^ Uí Mhuiríosa 1981, pp. 168–181.
  77. ^ a b "Schism fears for GaeilgeoirÃ". Gaelport.com. Retrieved 31 October 2015.
  78. ^ a b "Beginners' Blas". BBC. June 2005. Retrieved 18 March 2011.
  79. ^ "Irish Dialects". Irishlanguage.net. Retrieved 31 October 2015.
  80. ^ Niamh Ní Shúilleabháin (2 August 2012). "Caighdeán Athbhreithnithe don Ghaeilge". Gaelport.com (in Irish). Retrieved 2 August 2012.
  81. ^ "An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe" (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. January 2012. Retrieved 2 August 2012.
  82. ^ "Foilseacháin Rialtais / Government Publications—Don tSeachtain dar críoch 25 Iúil 2012 / For the week ended 25 July 2012" (PDF) (in Irish and English). Rialtas na hÉireann. 27 July 2012. p. 2. Retrieved 2 August 2012. M67B Gramadach na Gaeilge 9781406425766 390 10.00
  83. ^ Vivian Uíbh Eachach, ed. (January 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7. Rinneadh iarracht ar leith san athbhreithniú seo foirmeacha agus leaganacha atá ar fáil go tréan sa chaint sna mórchanúintí a áireamh sa Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe sa tslí is go mbraithfeadh an gnáthchainteoir mórchanúna go bhfuil na príomhghnéithe den chanúint sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar sin, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh.
  84. ^ Vivian Uíbh Eachach, ed. (January 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (in Irish). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7. Retrieved 2 August 2012. Triaileadh, mar shampla, aitheantas a thabhairt don leathnú atá ag teacht ar úsáid fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh sa chaint.
  85. ^ Ó Broin, Brian. "Schism fears for Gaeilgeoirí". irishtimes.com.
  86. ^ "Irish (Gaeilge)". Users.skynet.be. Retrieved 31 October 2015.
  87. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 412. ISBN 83-7363-275-1.
  88. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 417. ISBN 83-7363-275-1.
  89. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. p. 6. ISBN 0-340-27841-2.
  90. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 432. ISBN 83-7363-275-1.
  91. ^ Unicode 5.0, "Latin Extended Additional" (PDF). (163 KB). Retrieved 13 October 2007.

Bibliography

  • Caerwyn Williams, J.E. & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael. An Clóchomhar Tta 1979.
  • McCabe, Richard A.. Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference. Oxford University Press 2002. ISBN 0-19-818734-3.
  • Hickey, Raymond. The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape. Walter de Gruyter, 2011. ISBN 3110238306.
  • De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009. ISBN 978-1-85500-212-8
  • Fitzgerald, Garrett, ‘Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,’ Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.
  • Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 978-0-4150-6481-1
  • McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910. Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3
  • Ó Gráda, Cormac. 'Cé Fada le Fán' in Dublin Review of Books, Issue 34, May 6, 2013:

http://www.drb.ie/essays/c%C3%A9-fada-le-f%C3%A1n.

  • Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900. Four Courts Press 2012. ISBN 978-1846823404
  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish Academy, Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
  • Ní Mhuiríosa, Máirín. ‘Cumann na Scríbhneoirí: Memoir’ in Scríobh 5, ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.
  • Ó Laoire, Muiris. '‘Language Use and Language Attitudes in Ireland’ in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudes, ed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007. ISBN 1-85359-929-8
  • Williams, Nicholas. ‘Na Canúintí a Theacht chun Solais’ in Stair na Gaeilge, ed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994. ISBN 0-901519-90-1

Literature

Grammar and pronunciation

Dictionaries