Jump to content

Bede: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Baraqa1 (talk | contribs)
m minor edit
Line 3: Line 3:


{{Infobox Saint
{{Infobox Saint
| name=The Venerable Bede
| name=Saint Bede the Venerable
| birth_date=ca. 673<ref name=ASEEncBede/>
| birth_date=ca. 673<ref name=ASEEncBede/>
| death_date={{death date|df=yes|735|5|26}}
| death_date={{death date|735|5|26|mf=y}}
| feast_day=25 May<br>27 May ([[General Roman Calendar]], 1899-1969)
| feast_day=[[May 25]]<br>[[May 27]] (on some local calendars and among [[Traditionalist Catholics|Traditional Roman Catholics]])
| venerated_in=[[Roman Catholic Church]], [[Eastern Orthodox Church]], [[Anglican Communion]], [[Lutheran Church]]
| venerated_in=[[Roman Catholic Church]], [[Eastern Orthodox Church]], [[Anglican Communion]], [[Lutheran Church]]
| image=The Venerable Bede translates John 1902.jpg
| image=The Venerable Bede translates John 1902.jpg
Line 13: Line 13:
| birth_place= near Sunderland<ref name=ASEEncBede/>
| birth_place= near Sunderland<ref name=ASEEncBede/>
| death_place=[[Jarrow]], [[Northumbria]]<ref name=ASEEncBede/>
| death_place=[[Jarrow]], [[Northumbria]]<ref name=ASEEncBede/>
| titles=[[Doctor of the Church]]
| titles=Confessor and Doctor of the Church
| beatified_date=
| beatified_date=
| beatified_place=
| beatified_place=
Line 26: Line 26:
}}
}}


'''Bede''' ({{pronEng|ˈbiːd}}), also '''Saint Bede''', the '''Venerable Bede''', or (from Latin) '''''Beda''''' ({{pron|beda}}; 672/673–May 26, 735), was a [[monasticism|monk]] at the [[Northumbria]]n [[monastery]] of [[Monkwearmouth-Jarrow Abbey|Saint Peter]] at [[Monkwearmouth]], today part of [[Sunderland]], [[England]], and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern [[Jarrow]] (see [[Wearmouth-Jarrow]]), both in the [[Kingdom of Northumbria]].
'''Saint Bede''' ({{pronEng|ˈbiːd}}), also known as the '''Venerable Bede''', or (from Latin) '''''Beda''''' ({{pron|beda}}; 672/673–May 26, 735), was a [[monasticism|monk]] at the [[Northumbria]]n [[monastery]] of [[Monkwearmouth-Jarrow Abbey|Saint Peter]] at [[Monkwearmouth]], today part of [[Sunderland]], [[England]], and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern [[Jarrow]] (see [[Wearmouth-Jarrow]]), both in the [[Kingdom of Northumbria]].


He is well known as an author and scholar, and his most famous work, ''[[Historia ecclesiastica gentis Anglorum]]'' (''The Ecclesiastical History of the English People'') gained him the title "The Father of [[History of England|English History]]". In 1899, Bede was made a [[Doctor of the Church]] by [[Leo XIII]], a position of theological significance; he is the only native of [[Great Britain]] to achieve this designation ([[Anselm of Canterbury]], also a Doctor of the Church, was originally from Italy).
He is well known as an author and scholar, and his most famous work, ''[[Historia ecclesiastica gentis Anglorum]]'' (''The Ecclesiastical History of the English People'') gained him the title "The Father of [[History of England|English History]]". In 1899, Bede was made a [[Doctor of the Church]] by [[Leo XIII]], a position of theological significance; he is the only native of [[Great Britain]] to achieve this designation ([[Anselm of Canterbury]], also a Doctor of the Church, was originally from Italy).

Revision as of 22:08, 27 May 2009

Saint Bede the Venerable
"The Venerable Bede Translates John" by J. D. Penrose
Confessor and Doctor of the Church
Bornca. 673[1]
near Sunderland[1]
Died(735-05-26)May 26, 735
Jarrow, Northumbria[1]
Venerated inRoman Catholic Church, Eastern Orthodox Church, Anglican Communion, Lutheran Church
Canonized1899 recognised as Doctor of the Church, Rome by Pope Leo XIII
Major shrineDurham Cathedral.
FeastMay 25
May 27 (on some local calendars and among Traditional Roman Catholics)
PatronageEnglish writers and historians; Jarrow

Saint Bede (Template:PronEng), also known as the Venerable Bede, or (from Latin) Beda ([pronunciation?]; 672/673–May 26, 735), was a monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth, today part of Sunderland, England, and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern Jarrow (see Wearmouth-Jarrow), both in the Kingdom of Northumbria.

He is well known as an author and scholar, and his most famous work, Historia ecclesiastica gentis Anglorum (The Ecclesiastical History of the English People) gained him the title "The Father of English History". In 1899, Bede was made a Doctor of the Church by Leo XIII, a position of theological significance; he is the only native of Great Britain to achieve this designation (Anselm of Canterbury, also a Doctor of the Church, was originally from Italy).

Life

Almost everything that is known of Bede's life is contained in the last chapter of his Historia Ecclesiastica, a history of the church in England. It was completed in about 731,[2] and Bede implies that he was then in his fifty-ninth year, which would give a likely birth date of about 672–673.[1][3][4] A minor source of information is the letter by his disciple Cuthbert which relates Bede's death. Cuthbert is probably the same person as the later abbot of Wearmouth-Jarrow, but this is not entirely sure.[5] Bede, in the Historia, gives his birthplace as "on the lands of this monastery".[6] He is referring to the twinned monasteries of Wearmouth and Jarrow,[7] near modern-day Newcastle-on-Tyne and Sunderland, respectively; both have been claimed as his birthplace, and there is also a tradition that he was born at Monkton, two miles from the monastery at Jarrow.[1][8] Bede says nothing of his origins, but his connections with men of noble ancestry suggest that his own family was well-to-do.[9] Bede's first abbot was Benedict Biscop, and the names "Biscop" and "Beda" both appear in a king list of the kings of Lindsey from around 800, further suggesting that Bede came from a noble family.[4] His name is uncommon, only occurring twice in the Liber Vitae of Durham Cathedral, one of which is assumed to be the writer. There is also a Bieda who is mentioned in the Anglo-Saxon Chronicle under the year 501, but these are the only mentions in manuscripts of the name.[10][11] The name probably derives from the Old English bēd, or prayer, and if it was the name given Bede at birth, probably meant that his family had planned on his entering the clergy from birth.[10]

At the age of seven, he was sent to the monastery of Wearmouth by his family to be educated by Benedict Biscop and later by Ceolfrith.[12] Bede does not say whether it was already intended at that point that he would be a monk.[13] It was fairly common in Ireland at this time for young boys, particularly those of noble birth, to be fostered out; the practice was also likely to have been common among the Germanic peoples in England.[14] Wearmouth's sister monastery at Jarrow was founded by Ceolfrith in 682, and Bede probably transferred to Jarrow with Ceolfrith that year. Four years later, in 686, plague broke out at Jarrow. The Life of Ceolfrith, written in about 710, records that only two surviving monks were capable of singing "with antiphons";[15] one was Ceolfrith, and the other a young boy of 14, thought by most historians to have been Bede.[12]

When Bede was about 17 years old, Adomnan, the abbot of Iona Abbey, visited Wearmouth and Jarrow. Bede would probably have met the abbot during this visit, and it may have been Adomnan who sparked Bede's interest in the Easter dating controversy.[16] In about 692, in Bede's nineteenth year, Bede was ordained a deacon by his diocesan bishop, John, who was bishop of Hexham. The canonical age for the ordination of a deacon was 25; Bede's early ordination may mean that his abilities were considered exceptional,[14] but it is also possible that the minimum age requirement was often disregarded.[17] There may have been minor orders ranking below a deacon; but there is no record of whether Bede held any of these offices.[18][notes 1] In Bede's thirtieth year (about 702) Bede became a priest, with the ordination again performed by Bishop John.[4]

In about 701 Bede wrote his first works, the De Arte Metrica and De Schematibus et Tropis; both were intended for use in the classroom.[17] He continued to write for the rest of his life, eventually completing over 60 books, most of which have survived. Not all of his output can be easily dated, and Bede may have worked on some texts over a period of many years.[4][17] His last surviving work is a letter to Ecgbert of York, a former student, written in 734.[17] A sixth century manuscript of Acts that is believed to have been used by Bede is still extant.[19] Bede may also have worked on one of the Latin bibles that were copied at Jarrow, one of which is now held by the Laurentian Library.[15] Bede was a teacher as well as a writer;[20] he enjoyed music, and was said to be accomplished as a singer and as a reciter of poetry in the vernacular.[17]

In 708, a number of monks at Hexham accused Bede of heresy, because his work De Temporibus offered a different chronology of the Six Ages of the world theory than the one commonly accepted by theologians. The accusation occurred in front of the bishop of Hexham of the time, Wilfrid, who was present at a feast when some drunken monks made the accusation. Wilfrid did not respond to the accusation, but a monk present relayed the episode to Bede, who replied within a few days to the monk, writing a letter setting forth his defence and asking that the letter be read to Wilfrid also.[21][notes 2] Bede had another brush with Wilfrid, for the historian himself says that he met with Wilfrid, sometime between 706 and 709, and discussed Æthelthryth, the abbess of Ely. Wilfrid had been present at the exhumation of her body in 695, and Bede questioned the bishop about the exact circumstances of the body and asked for more details of her life, as Wilfrid had been her advisor.[22]

Bede's tomb in Durham Cathedral

In 733, Bede traveled to York, to visit Ecgbert, who was then bishop of York. The see of York was elevated to an archbishopric in 735, and it is likely that Bede and Ecgbert discussed the proposal for the elevation during his visit.[23] Bede also traveled to the monastery of Lindisfarne, and at some point visited the otherwise unknown monastery of a monk named Wicthed, a visit that is mentioned in a letter to that monk. Because of his widespread correspondence with others throughout the British Isles, and due to the fact that many of the letters imply that Bede had met his correspondents, it is likely that Bede traveled to some other places, although nothing further about timing or locations can be guessed.[24] Bede hoped to visit Ecgbert again in 734, but was too ill to make the journey.[23] He died on 26 May 735 and was buried at Jarrow.[4] Cuthbert's letter is mainly concerned with relating the last days of Bede, and mainly has interest for two things, one that Bede was still struggling to complete works right before his death, and two, the relating of a poem that Bede composed on his deathbed.[25] Bede's remains may have been transferred to Durham Cathedral in the 11th century; his tomb there was looted in 1541, but the contents were probably reinterred in the Galilee chapel at the cathedral.[4]

One further oddity in his writings is that in one of his works, the Commentary on the Seven Catholic Epistles, he writes in a manner that gives the impression he was married.[10] The section in question is the only one in that work that is written in first-person view, where Bede says: "Prayers are hindered by the conjugal duty because as often as I perform what is due to my wife I am not able to pray."[26] Another passage, in the Commentary on Luke, also mentions a wife in the first person, where Bede writes "Formerly I possessed a wife in the lustful passion of desire and now I possess her in honourable sanctification and true love of Christ."[26] The historian Benedicta Ward argues that these passages are Bede employing a rhetorical device,[27] but another historian, N. J. Higham, offers no explanation for the passages.[10]

Works

His works show that he had at his command all the learning of his time. It was thought that the library at Wearmouth-Jarrow was between 300-500 books, making it one of the largest in England. It is clear that Biscop made strenuous efforts to collect books during his extensive travels.

Bede wrote scientific, historical and theological works, reflecting the range of his writings from music and metrics to exegetical Scripture commentaries. He knew patristic literature, as well as Pliny the Elder, Virgil, Lucretius, Ovid, Horace and other classical writers. He knew some Greek and Hebrew. His Latin is generally clear, but his Biblical commentaries are more technical.

Bede's scriptural commentaries employed the allegorical method of interpretation[28] and his history includes accounts of miracles, which to modern historians has seemed at odds with his critical approach to the materials in his history. Modern studies have shown the important role such concepts played in the world-view of Early Medieval scholars.[29]

He dedicated his work on the Apocalypse and the De Temporum Ratione to the successor of Ceolfrid as abbot, Hwaetbert.[30]

Modern historians have completed many studies of Bede's works, including during anniversary celebrations held during 1935 and 1973, as well as a series of annual lectures at Jarrow. The historian Walter Goffart says of Bede that he "holds a privileged and unrivaled place among first historians of Christian Europe".[31]

Although Bede is mainly studied as a historian now, in his time his works on grammar, chronology, and biblical studies were as important as his historical and haigiographical works. The non-historical works contributed greatly to the Carolingian renaissance.[32]

Historia ecclesiastica gentis Anglorum

Bede's best-known work is the Historia ecclesiastica gentis Anglorum, or An Ecclesiastical History of the English People.[33] Completed in about 731,[notes 3] the first of the five books begins with some geographical background, and then sketches the history of England, beginning with Caesar's invasion in 55 B.C.[35] A brief account of Christianity in Roman Britain, including the martyrdom of St Alban, is followed by the story of Augustine's mission to England in 597, which brought Christianity to the Anglo-Saxons.[4] The second book begins with the death of Gregory the Great in 604, and follows the further progress of Christianity in Kent and the first attempts to evangelize Northumbria.[36] These ended in disaster when Penda, the pagan king of Mercia, killed the newly Christian Edwin of Northumbria at the Battle of Hatfield Chase in about 632.[36] The setback was temporary, and the third book recounts the growth of Christianity in Northumbria under kings Oswald of Northumbria and Oswy.[37] The climax of the third book is the account of the Council of Whitby, traditionally seen as a major turning point in English history.[38] The fourth book begins with the consecration of Theodore as Archbishop of Canterbury, and recounts Wilfrid's efforts to bring Christianity to the kingdom of Sussex.[39] The fifth book brings the story up to Bede's day, and includes an account of missionary work in Frisia, and of the conflict with the British church over the correct dating of Easter.[39] Bede wrote a preface for the work, in which he dedicates it to Ceolwulf, king of Northumbria.Cite error: The <ref> tag has too many names (see the help page). The preface mentions that Ceolwulf received an earlier draft of the book; presumably Ceolwulf knew enough Latin to understand it, and he may even have been able to read it.[4][35] The preface makes it clear that Ceolwulf had requested the earlier copy, and Bede had asked for Ceolwulf's approval; this correspondence with the king indicates that Bede's monastery had excellent connections among the Northumbrian nobility.[4]

Sources

The monastery at Jarrow had an excellent library. Both Benedict Biscop and Ceolfrith had acquired books from the continent, and in Bede's day the monastery was a renowned centre of learning.[40]

For the period prior to Augustine's arrival in 597, Bede drew on earlier writers, including Orosius, Eutropius, Pliny, and Solinus.[4][41] He used Constantius's Life of Germanus as a source for Germanus's visits to Britain.[4][41] Bede's account of the invasion of the Anglo-Saxons is drawn largely from Gildas's De Excidio Britanniae.[42] Bede would also have been familiar with more recent accounts such as Eddius Stephanus's Life of Wilfrid, and anonymous Lives of Gregory the Great and Cuthbert.[41] He also drew on Josephus's Antiquities, and the works of Cassiodorus,[43] and there was a copy of the Liber Pontificalis in Bede's monastery.[44]

Bede also had correspondents who supplied him with material. Albinus, the abbot of the monastery in Canterbury, provided much information about the church in Kent, and with the assistance of Nothhelm, at that time a priest in London, obtained copies of Gregory the Great's correspondence from Rome relating to Augustine's mission.[4][41][45] Almost all of Bede's information regarding Augustine is taken from these letters.[4] Bede acknowledged his correspondents in the preface to the Historia Ecclesiastica;[46] he was in contact with Daniel, the Bishop of Winchester, for information about the history of the church in Wessex, and also wrote to the monastery at Lastingham for information about Cedd and Chad.[46] Bede also mentions an Abbot Esi as a source for the affairs of the East Anglian church, and Bishop Cynibert for information about Lindsey.[46]

The historian Walter Goffart argues that Bede based the structure of the Historia on three works, using them as the framework around which the three main sections of the work were structured. For the early part of the work, up until the Gregorian mission, Goffart feels that Bede used Gildas's De excidio. The second section, detailing the Gregorian mission of Augustine of Canterbury was framed on the anonymous Life of Gregory the Great written at Whitby. The last section, detailing events after the Gregorian mission, Goffart feels were modeled on Stephen of Ripon's Life of Wilfrid.[47] Most of Bede's informants for information after Augustine's mission came from the eastern part of Britain, leaving significant gaps in the knowledge of the western areas, which were those areas likely to have a native Briton presence.[48][49]

Models

Bede's stylistic models included some of the same authors from whom he drew the material for the earlier parts of his history. His introduction imitates the work of Orosius.[4] and his title is an echo of Eusebius's Historia Ecclesiastica.[1] Bede also followed Eusebius in taking the Acts of the Apostles as the model for the overall work: where Eusebius used the Acts as the theme for his description of the development of the church, Bede made it the model for his history of the Anglo-Saxon church.[50] Bede quoted his sources at length in his narrative, as Eusebius had done.[4] Bede also appears to have taken quotes directly from his correspondents at times. For example, he almost always uses the terms "Australes" and "Occidentales" for the South and West Saxons respectively, but in a passage in the first book he uses "Meridiani" and "Occidui" instead, as perhaps his informant had done.[4] At the end of the work, Bede added a brief autobiographical note; this was an idea taken from Gregory of Tours' earlier History of the Franks.[51]

Bede's work as a hagiographer, and his detailed attention to dating, were both useful preparations for the task of writing the Historia Ecclesiastica. His interest in computus, the science of calculating the date of Easter, was also useful in the account he gives of the controversy between the British and Anglo-Saxon church over the correct method of obtaining the Easter date.[33]

Themes

One of the important themes of the Historia Ecclesiastica is that in the conversion of the British Isles to Christianity, it had all been the work of Irish and Italian missionaries, with no efforts being made by the native Britons. This theme was developed from Gildas' work, which denounced the sins of the native rulers during the invasions, with the elaboration by Bede that the invasion and settlement of the British Isles by the Angles and Saxons was God's punishment for the lack of missionary effort and the refusal to accept the Roman date for celebrating Easter. Although Bede discusses the history of Christianity in Roman Britain, significantly he utterly ignores the missionary work of Saint Patrick.[52] He writes approvingly of Aidan and Columba, who came from Ireland as missionaries to the Picts and Northumbrians, but disapproved of the failure of the Welsh to evangelize the invading Anglo-Saxons.[53] Bede was a partisan of Rome, regarding Gregory the Great, rather than Augustine, as the true apostle of the English.[54] Likewise, in his treatment of the conversion of the invaders, any native involvement is minimized, such as when discussing Chad of Mercia's first consecration, when Bede mentions that two British bishops took part in the consecration, thus invalidating it. No information on who or where these two bishops came from is presented. Also important is Bede's view of the conversion process as an upper-class phenomenon, with little discussion of any missionary efforts among the non-noble or royal population.[48]

Another view, taken by historian D.H. Farmer, is that the theme of the work is "the progression from diversity to unity". According to Farmer, Bede took this idea from Gregory the Great, and illustrates it in his work by showing how Christianity brought together the native and invading races into one church. Farmer cites Bede's intense interest in the schism over the correct date for Easter as support for this argument, and also cites the lengthy description of the Synod of Whitby, which Farmer regards as "the dramatic centre-piece of the whole work."[51] The historian Alan Thacker wrote in 1983 that Bede's works should be seen as advocating a monastic rather than secular ministry, and Thacker argues that Bede's treatment of St Cuthbert is meant to make Cuthbert a role-model for the role of the clergy advocated by Gregory the Great.[55]

The historian Walter Goffart says of the Historia that many modern historians find it a "tale of origins framed dynamically as the Providence-guided advance of a people from heathendom to Christianity; a cast of saints rather than rude warriors; a mastery of historical technique incomparable for its time; beauty of form and diction; and, not least, an author whose qualities of life and spirit set a model of dedicated schoalrship."[56] Goffart also feels that a major theme of the Historia is concerned with local, Northumbrian concerns, and that Bede treated matters outside Northumbria as secondary concerns to his main concern with northern history.[57] Goffart sees the writing of the Historia as motivated by a political struggle in Northumbria between a party devoted to Wilfrid, and those opposed to Wilfrid's policies.[58]

Much of the "current" history in the Historia is concerned with Wilfrid, who was an bishop in Northumbria and whose stormy career is documented not only in Bede's works, but in a Life of Wilfrid. A theme in Bede's treatment of Wilfrid is the need to minimize the conflict between Wilfrid and Theodore of Tarsus, the Archbishop of Canterbury, who was involved in many of Wilfrid's difficulties.[59]

The Historia Ecclesiastica includes many accounts of miracles and visions. These were de rigueur in medieval religious narrative,[60] but Bede appears to have avoided relating the more extraordinary tales; and, remarkably, he makes almost no claims for miraculous events at his own monastery.[4] There is no doubt that Bede did believe in miracles, but the ones he does include are often stories of healing, or of events that could plausibly be explained naturally.[4] The miracles served the purpose of setting an example to the reader, and Bede explicitly states that his goal is to teach morality through history, saying "If history records good things of good men, the thoughtful reader is encouraged to imitate what is good; if it records evil of wicked men, the devout reader is encouraged to avoid all that is sinful and perverse."[61]

Omissions and bias

Bede apparently had no informant at any of the main Mercian religious houses.[62] His information about Mercia came from Lastingham, in Northumbria, and from Lindsey, a province on the borders of Northumbria and Mercia.[62] As a result there are noticeable gaps in his coverage of Mercian church history, such as his omission of the division of the huge Mercian diocese by Theodore in the late 7th century.[62] His sympathies were with Northumbria; Bede viewed Mercia under King Penda in the 7th century as an aggressive pagan force, responsible for the death of the Christian king Edwin of Northumbria.[63] Mercia was a rising power when Bede wrote the Historia Ecclesiastica, and Bede's regional bias is apparent.[63]

There were clearly gaps in Bede's knowledge,[64] but Bede also says little on some topics that he must have been familiar with.[4] For example, although Bede recounts Wilfrid's missionary activities, he does not give a full account of his conflict with Archbishop Theodore of Canterbury, or his ambition and aristocratic lifestyle.[4][65] Only the existence of other sources such as the Life of Wilfrid make it clear what Bede discreetly avoids saying.[4] The omissions are not restricted to Wilfrid; Bede makes no mention at all of Boniface, though it is unlikely he knew little of him; and the final book contains less information about the church in his own day than could be expected.[4] A possible explanation for Bede's discretion may be found in his comment that one should not make public accusations against church figures, no matter what their sins; Bede may have found little good to say about the church in his day and hence preferred to keep silent.[4] It is clear that he did have fault to find; his letter to Ecgberht contains several criticisms of the church.[4]

The Historia Ecclesiastica has more to say about episcopal events than it does about the monasteries of England. Bede does shed some light on monastic affairs; in particular he comments in book V that many Northumbrians are laying aside their arms and entering monasteries "rather than study the arts of war. What the result of this will be the future will show."Cite error: The <ref> tag has too many names (see the help page).[4] This veiled comment, another example of Bede's discretion in commenting on current affairs, could be interpreted as ominous given Bede's more specific criticism of quasi-monasteries in his letter to Ecgberht, written three years later.[4]

Bede's account of life at the court of the Anglo-Saxon kings includes little of the violence that Gregory of Tours mentions as a frequent occurrence at the Frankish court. It is possible that the courts were as different as their descriptions makes them appear but it is more likely that Bede omitted some of the violent reality.[64] Bede states that he wrote the work as an instruction for rulers, in order that "the thoughtful listener is spurred on to imitate the good".[66] It also was no part of Bede's purpose to describe the kings who did not convert to Christianity in the Historia.[67]

Anno Domini

Bede's use of something similar to the anno Domini era, created by the monk Dionysius Exiguus in 525, throughout Historia Ecclesiastica was very influential in causing that era to be adopted thereafter in Western Europe.[68] Specifically, he used anno ab incarnatione Domini (in the year from the incarnation of the Lord) or anno incarnationis dominicae (in the year of the incarnation of the Lord). He never abbreviated the term like the modern AD. Unlike the modern assumption that anno Domini was from the birth of Christ, Bede explicitly refers to his incarnation or conception, traditionally on 25 March. Within this work, he was also the first writer to use a term similar to the English before Christ. In book I chapter 2 he used ante incarnationis dominicae tempus (before the time of the incarnation of the Lord). However, the latter was not very influential—only this isolated use was repeated by other writers during the rest of the Middle Ages. The first extensive use of 'BC' (hundreds of times) occurred in Fasciculus Temporum by Werner Rolevinck in 1474, alongside years of the world (anno mundi).

Continuation of Bede

Some early manuscripts contain additional annalistic entries that extend past the date of completion of the Historia Ecclesiastica, with the latest entry dated 766.[69] No manuscripts earlier than the twelfth-century contain these entries, except for the entries for 731 through 734, which do occur in earlier manuscripts.[69] Much of the material replicates what is found in Simeon of Durham's chronicle; the remaining material is thought to derive from northern chronicles from the 8th century.[69] The Historia was translated into Old English sometime in the 9th century in southern Britain, and this translation has traditionally been held to have been done by King Alfred of England, but scholarship now has cast doubt on this tradition. Although Alfred may not have personally made the translation, it probably was connected with the promotion of learning that Alfred fostered.[70] The Anglo-Saxon Chronicle, composed around this time, drew heavily on the Historia, which formed the chronological framework of the early parts of the Chronicle.[71]

Assessment

The Historia Ecclesiastica was copied often in the Middle Ages, and about 160 manuscripts containing it survive. About half of those are located on the European continent, rather than on the British Isles.[72] Most of the 8th and 9th century texts of Bede's Historia come from the northern parts of the Carolingian Empire.[73] This total does not include manuscripts with only a part of the work, of which another 100 or so survive. It was printed for the first time between 1474 and 1482, probably at Strasbourg, France.[72] Modern historians have studied the Historia extensively, and a number of editions have been produced.[31] For many years, early Anglo-Saxon history was essentially a retelling of the Historia, but recent scholarship has focused as much on what Bede did not write as what he did. The belief that the Historia was the culmination of Bede's works, the aim of all his scholarship, a belief current among historians in the past, is no longer accepted by most scholars.[74]

The Historia Ecclesiastica has given Bede a high reputation, but his concerns were different from those of a modern writer of history.[4] His focus on the history of the organization of the English church, and on heresies and the efforts made to root them out, led him to exclude the secular history of kings and kingdoms except where a moral lesson could be drawn or where they illuminated events in the church.[4] Besides the Anglo-Saxon Chronicle, the medieval writers William of Malmesbury, Henry of Huntingdon, and Geoffrey of Monmouth used his works as sources and inspirations.[75] Early modern writers, such as Polydore Virgil and Matthew Parker, the Elizabethan Archbishop of Canterbury, also utilized the Historia, and his works were used by both Protestant and Catholic sides in the Wars of Religion.[76]

Some historians have questioned the reliability of some of Bede's accounts. One historian, Charlotte Behr, feels that the Historia's account of the arrival of the Germanic invaders in Kent should not be considered to relate what actually happened, but rather relates myths that were current in Kent during Bede's time.[77]

Printing history

The first printed copy of the Historia Ecclesiastica appeared from the press of Heinrich Eggestein in Strasbourg, probably between 1475 and 1480. A defect in the text allows the identification of the manuscript Eggestein used; it subsequently appeared in a catalogue of the Vienna Dominicans of 1513. Eggestein had also printed an edition of Rufinus's translation of Eusebius's Ecclesiastical History, and the two works were reprinted, bound as a single volume, on 14 March 1500 by Georg Husner, also of Strasbourg. Another reprint appeared on 7 December 1506, from Heinrich Gran and S. Ryman at Haguenau.[78]

A Paris edition appeared in 1544,[79] and in 1550 John de Grave produced an edition at Antwerp. Two reprints of this edition appeared, in 1566 and 1601. In 1563, Johann Herwagen included it in volume III of his eight-volume Opera Omnia, and this was in turn reprinted in 1612 and 1688. Michael Sonnius produced an edition in Paris in 1587, including the Historia Ecclesiastica in a collection of other historical works; and in 1587 Johann Commelin included it in a similar compilation, printed at Heidelberg. The first English edition did not appear until 1592 and was printed by R.Oliff and first sold by R.Yardly and P.Short.[citation needed] In 1643,Abraham Whelock produced an edition with the Old English text and the Latin text in parallel columns.[78]

All of the above editions were based on the c-text. The first edition to use the m-type manuscripts was printed by Pierre Chifflet in 1681, using a descendant of the Moore MS. In 1722, John Smith obtained the Moore MS., and also having access to two copies in the Cotton Library was able to print a very high quality edition. Subsequently the most notable edition was that of Charles Plummer, whose 1896 Venerabilis Bedae Opera Historica, with a full commentary, has been a foundation-stone for all subsequent scholarship.[78][80]

Other historical works

A page from a copy of Bede's Lives of St. Cuthbert, showing King Athelstan presenting the work to the saint. This manuscript was given to St. Cuthbert's shrine in 934.[81]

Chronicles

As Chapter 66 of his On the Reckoning of Time, in 725 Bede wrote the Greater Chronicle (chronica maiora), which sometimes circulated as a separate work. For recent events the Chronicle, like his Ecclesiastical History, relied upon Gildas, upon a version of the Liber pontificalis current at least to the papacy of Pope Sergius I (687-701), and other sources. For earlier events he drew on Eusebius's Chronikoi Kanones. The dating of events in the Chronicle is inconsistent with his other works, using the era of creation, the anno mundi.[82]

Lives

His other historical works included lives of the abbots of Wearmouth and Jarrow, as well as verse and prose lives of Saint Cuthbert of Lindisfarne, an adaptation of Paulinus of Nola's Life of St Felix, and a translation of the Greek Passion of St Anastasius. He also created a listing of saints, the Martyrology.[83]

Theological works

In his own time, Bede was as well known for his biblical commentaries and exegetical, as well as other theological works. The majority of his writings were of this type, and covered the Old Testament and the New Testament. Most survived the Middle Ages, but a few were lost.[84] It was for his theological writings that he earned the title of Doctor Anglorum, and why he was made a saint.[85]

Bede was not an innovative religious thinker. He made no original writings or thoughts on the beliefs of the church, instead working to synthesize and transmit the learning from his predecessors. In order to do this, he learned Greek, and attempted to learn Hebrew. He spent time reading and rereading both the Old and the New Testaments. He mentions that he studied from a text of Jerome's Vulgate, which itself was from the Hebrew text. He also studied both the Latin and the Greek Fathers of the Church. In the monastic library at Jarrow were a number of books by theologians, including works by Basil, Cassian, John Chrysostom, Isidore of Seville, Origen, Gregory of Nazianzus, Augustine of Hippo, Jerome, Pope Gregory I and Ambrose of Milan. He used these, in conjunction with the Biblical texts themselves, to write his commentaries and other theological works.[85] He also used lesser known writers, such as Fulgentius, Julian of Eclanum, Tyconius, and Prosperius. Bede was the first to refer to Jerome, Augustine, Pope Gregory and Ambrose as the four Latin Fathers of the Church.[86] It is clear from Bede's own comments that he felt his job was to explain to his students and readers the theology and thoughts of the Church Fathers.[87]

Bede also wrote homilies, works written to explain theology used in worship services. Bede wrote homilies not only on the major Christian festivals such as Advent, Lent or Easter, but on other subjects such as anniversaries of significant events.[85]

Both types of Bede's theological works circulated widely in the Middle Ages. A number of his biblical commentaries were incorporated into the Glossa Ordinaria, an 11th century collection of biblical commentaries. Some of Bede's homilies were collected by Paul the Deacon, and they were used in that form in the Monastic Office. Saint Boniface used Bede's homilies in his missionary efforts on the continent.[85]

Works on the Old Testament

The works dealing with the Old Testament included Commentary on Samuel,[88] Commentary on Genesis,[89] Commentaries on Ezra and Nehemiah, On the Temple, On the Tabernacle,[90] Commentaries on Tobit, Commentaries on Proverbs, Commentaries on the Song of Songs, Commentaries on the Canticle of Habakkuk,[91] The works on Ezra, the Tabernacle and the Temple were especially influenced by Gregory the Great's writings.[92]

Works on the New Testament

Bede's works included Commentary on Revelation,[93] Commentary on the Catholic Epistles,[94] Commentary on Acts, Reconsideration on the Books of Acts,[95] On the Gospel of Mark, On the Gospel of Luke, and Homilies on the Gospels.[96]

Works on chronology and the dating of Easter

De temporibus, or On Time, written in about 703, provides an introduction to the principles of Easter computus.[97] This was based on parts of Isidore of Seville's Etymologies, and Bede also include a chronology of the world which was derived from Eusebius, with some revisions based on Jerome's translation of the bible.[4] In about 723,[4] Bede wrote a longer work on the same subject, On the Reckoning of Time, which was popular throughout the Middle Ages.[98] He also wrote several shorter letters and essays discussing specific aspects of computus.

On the Reckoning of Time (De temporum ratione) included an introduction to the traditional ancient and medieval view of the cosmos, including an explanation of how the spherical earth influenced the changing length of daylight, of how the seasonal motion of the Sun and Moon influenced the changing appearance of the New Moon at evening twilight, and a quantitative relation between the changes of the Tides at a given place and the daily motion of the moon.[99] Since the focus of his book was calculation, Bede gave instructions for computing the date of Easter and the related time of the Easter Full Moon, for calculating the motion of the Sun and Moon through the zodiac, and for many other calculations related to the calendar. He gives some information about the months of the Anglo-Saxon calendar in chapter XV.[100] Any codex of Bede's Easter cycle is normally found together with a codex of his "De Temporum Ratione".

For calendric purposes, Bede made a new calculation of the age of the world since the creation, which he dated as 3952 BC. Due to his innovations in computing the age of the world, he was accused of heresy at the table of Bishop Wilfred, his chronology being contrary to accepted calculations. Once informed of the accusations of these "lewd rustics," Bede refuted them in his Letter to Plegwin.[101]

His works were so influential that late in the ninth century Notker the Stammerer, a monk of the Monastery of St. Gall in Switzerland, wrote that "God, the orderer of natures, who raised the Sun from the East on the fourth day of Creation, in the sixth day of the world has made Bede rise from the West as a new Sun to illuminate the whole Earth".[102]

Educational works

Bede wrote some works designed to help teach grammar in the abbey school. One of these was his De arte metrica, a discussion of the composition of Latin verse, drawing on previous grammarians work. It was based on Donatus' De pedibus and Servius' De finalibus, and used examples from Christian poets as well as Virgil. It became a standard text for the teaching of Latin verse during the next few centuries. Bede dedicated this work to Cuthbert, apparently a student, for he is named "beloved son" in the dedication, and Bede says "I have labored to educate you in divine letters and ecclesiastical statutes"[103] Another textbook of Bede's is the De orthographia, a work on orthography, designed to help a medieval reader of Latin with unfamiliar abbreviations and words from classical Latin works. Although it could serve as a textbook, it appears to have been mainly intended as a reference work. The exact date of composition for both of these works is unknown.[104]

Another educational work is De schematibus et tropis sacrae scripturae, which discusses the Bible's use of rhetoric.[4] Bede was familiar with pagan authors such as Virgil, but it was not considered appropriate to teach grammar from such texts, and in De schematibus ... Bede argues for the superiority of Christian texts.[4][105] Similarly, his text on poetic metre uses only Christian poetry for examples.[4]

Vernacular poetry

According to his disciple Cuthbert, Bede was also doctus in nostris carminibus ("learned in our songs"). Cuthbert's letter on Bede's death, the Epistola Cuthberti de obitu Bedae, moreover, commonly is understood to indicate that Bede also composed a five line vernacular poem known to modern scholars as Bede’s Death Song

And he used to repeat that sentence from St. Paul “It is a fearful thing to fall into the hands of the living God,” and many other verses of Scripture, urging us thereby to awake from the slumber of the soul by thinking in good time of our last hour. And in our own language,—for he was familiar with English poetry,—speaking of the soul’s dread departure from the body:
Facing that enforced journey, no man can be

More prudent than he has good call to be,
If he consider, before his going hence,
What for his spirit of good hap or of evil
After his day of death shall be determined.

Fore ðæm nedfere nænig wiorðe

ðonc snottora ðon him ðearf siæ
to ymbhycgenne ær his hinionge
hwæt his gastæ godes oððe yfles
æfter deað dæge doemed wiorðe.:[106]

As Opland notes, however, it is not entirely clear that Cuthbert is attributing this text to Bede: most manuscripts of the letter do not use a finite verb to describe Bede's presentation of the song, and the theme was relatively common in Old English and Anglo-Latin literature. The fact that Cuthbert's description places the performance of the Old English poem in the context of a series of quoted passages from Sacred Scripture, indeed, might be taken as evidence simply that Bede also cited analogous vernacular texts.[107] On the other hand, the inclusion of the Old English text of the poem in Cuthbert’s Latin letter, the observation that Bede "was learned in our song," and the fact that Bede composed a Latin poem on the same subject all point to the possibility of his having written it. By citing the poem directly, Cuthbert seems to imply that its particular wording was somehow important, either since it was a vernacular poem endorsed by a scholar who evidently frowned upon secular entertainment[108] or because it is a direct quotation of Bede’s last original composition.[109]

Other works

He wrote several major works, including De natura rerum, or On the Nature of Things, modeled in part after the work of the same title by Isidore of Seville.[110]

Manuscript tradition

Manuscripts of the Historia Ecclesiastica fall generally into two groups, known to historians as the "c-type" and the "m-type".[111] Charles Plummer, in his 1896 edition of Bede, identified six characteristic differences between the two manuscript types.[111] For example, the c-type manuscripts omit one of the miracles attributed to St Oswald in book IV, chapter 14, and the c-type also includes the years 733 and 734 in the chronological summary at the end of the work, whereas the m-type manuscripts stop with the year 731.[111] Plummer thought that this meant the m-type was definitely earlier than the c-type, but this has been disputed by Bertram Colgrave in his 1969 edition of the text.[111] Colgrave points out that the addition of a couple of annals is a simple alteration for a copyist to make at any point in the manuscript history; he also notes that the omission of one of Oswald's miracles is not the mistake of a copyist, and strongly implies that the m-type is a later revision.[111]

Some genealogical relationships can be discerned among the numerous manuscripts that have survived. The earliest manuscripts used to establish the c-text and m-text are as follows.[112] The letters under the "Version" column are identifying letters used by historians to refer to these manuscripts.

Version Type Location Manuscript
K c-text Kassel, Landesbibliothek 4° MS. theol. 2
C c-text London, British Museum Cotton Tiberius C. II
O c-text Oxford, Bodleian Library Hatton 43 (4106)
n/a c-text Zürich, Zentralbibliothek Rh. 95
M m-text Cambridge, University Library Kk. 5. 16
L m-text Saint Petersburg, Public Library Lat. Q. v. I. 18
U m-text Wolfenbüttel, Herzog-August Bibliothek Weissenburg 34
E m-text Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 118
N m-text Namur, Public Library Fonds de la ville 11

Relationships between the manuscripts

The relationships between some of the early manuscripts of the Historia Ecclesiastica

With few exceptions, Continental copies of the Historia Ecclesiastica are of the m-type, while English copies are of the c-type.[111] Among the c-texts, manuscript K only includes books IV and V, but C and O are complete. O is a later text than C but is independent of it and so the two are a valuable check on correctness. They are thought to have both derived from an earlier manuscript, marked "c2" in the diagram, which does not survive. A comparison of K and c2 yields an accurate understanding of the original c-text, but for the first three books, which are not in K, it is sometimes impossible to know if a variant reading in C and O represents the original state of the c-text, or is a variation only found in c2. One long chapter, book I chapter 27, is also found in another manuscript, Rh. 95 at the Zürich Zentralbibliothek; this is another witness to the c-text and appears to be independent of c2, and so is useful as a further cross-check on the c-text.[112]

The m-text depends largely on manuscripts M and L, which are very early copies, made not long after Bede's death. Both seem likely to have been taken from the original, though this is not certain. Three further manuscripts, U, E and N, are all apparently the descendants of a Northumbrian manuscript that does not survive but which went to the continent in the late eighth century. These three are all early manuscripts, but are less useful than might be thought, since L and M are themselves so close to the original.[112]

The text of both the m-type and c-type seems to have been extremely accurately copied. Taking a consensus text from the earliest manuscripts, Bertram Colgrave counted 32 places where there was an apparent error of some kind. However, 26 of these are to be found within a transcription from an earlier source, and it is apparent by checking independent copies of those sources that in such cases Bede copied the mistake faithfully into his own text.[113]

History of the manuscripts

  • K appears to have been written in Northumbria in the late 8th century. Only books IV and V survive; the others were probably lost during the Middle Ages. The manuscript bears a 15th century pressmark of the Abbey of Fulda.[112]
  • C was written in the south of England in the second half of the 8th century. Plummer argued that it was from Durham, but this is dismissed by Colgrave. The manuscript contains glosses in Old English that were added in the south during the 9th century.[112]
  • O dates to the early 11th century, and has subsequent corrections many of which are from the 12th century.[112]
  • L, also known as the St Petersburg Bede, was copied by four scribes no later than 747. The scribes were probably at either Wearmouth or Jarrow Abbey.[112]
  • M was written in Northumbria in 737 or shortly thereafter. The manuscript was owned at one time by John Moore, the Bishop of Ely, and as a result it is known as the Moore MS. Moore's collection was purchased by King George I and given to Cambridge University in 1715, where it still resides.[112]
  • U dates to the late 8th century, and is thought to be a copy, made on the continent, of an earlier Northumbrian manuscript ("c2" in the diagram above). It has been at Weissenburg since the end of the Middle Ages.[112]
  • E dates from the middle third of the 9th century. In 800, a list was made of books at Würzburg cathedral; the list includes one Historia Anglorum and E may be a copy of that manuscript. Subsequently E is known to have been in the possession of the Ebrach Abbey.[112]
  • N was copied in the 9th century by several scribes; at one point it was owned by St Hubert in the Ardennes.[112]

Manuscripts written before AD 900 include:

  • Corbie MS, Bibliothèque Nationale, Paris
  • St. Gall Monastery Library

Copies are sparse throughout the 10th century and for much of the 11th century. The greatest number of copies of Bede's work was made in the 12th century, but there was a significant revival of interest in the 14th and 15th centuries. Many of the copies are of English provenance, but also surprisingly many are Continental.[114] Bede's collected works were published in Patrologia Latina vols. 90-95, but this edition was "bad on a monumental scale, and included more spuria than any previous edition".[115]

Palatine Library:

  • De natura rerum {CPL 1343} [685]/1
  • De tabernaculo {CPL 1345} [245]/1
  • Commentarius in Parabolas Salomonis {CPL 1351} [759]/1
  • In Marci evangelium expositio {CPL 1355} [247]/1
  • In Lucae evangelium expositio {CPL 1356} [242], 1ra-157va. excerpts [50], passim
  • Super epistolas catholicas expositio {CPL 1362} [246], 1r-80r. [947], 92r-99r {RB 1639: Beda abbrev.}. excerpt (prologue to 2.Ioh.) [1], 8ra
  • Homilies {CPL 1367} [50], passim; [563], passim. Hom. I 3 [193], 258ra-vb (exc.); hom. I 8 [193], 166ra-vb (exc.); hom. I 9 [193], 164rb-165ra (exc.); hom. I 12 [193], 177va-179ra; hom. I 15 [193], 174ra-175vb
  • Liber hymnorum {CPL 1372} Hymnus 1 [809]/4
  • De schematibus et tropis {CPL 1567} [345]/1 (exc.)
  • De temporibus liber {CPL 2318} [685]/2
  • De temporum ratione {CPL 2320} [685]/3

Veneration

There is no evidence for cult being paid to Bede in England in the 8th century. One reason for this may be that he died on the feast day of Augustine of Canterbury. Later, when he was venerated in England, he was either commemorated after Augustine on 26 May, or his feast was moved to 27 May. However, he was venerated outside England, mainly through the efforts of Saint Boniface and Alcuin, both of whom promoted the cult on the Continent. Boniface wrote repeatedly back to England during his missionary efforts, requesting copies of Bede's theological works. Alcuin, who was taught at the school set up in York by Bede's pupil Egbert, praised Bede as an example for monks to follow and was instrumental in disseminating Bede's works to all of Alcuin's friends.[116] Bede's cult became prominent in England during the 10th century revival of monasticism, and by the 14th century had spread to many of the cathedrals of England. Wulfstan, Bishop of Worcester (c. 1008-1095) was a particular devotee of Bede's, dedicating a church to him in 1062, which was Wulfstan's first undertaking after his consecration as bishop.[117]

His body was stolen from Jarrow and transferred to Durham Cathedral around 1020, where it was placed in the same tomb with Saint Cuthbert of Lindisfarne. Later they were moved to a shrine in Galilee Chapel at Durham Cathedral in 1370. The shrine was destroyed during the English Reformation, but the bones were reburied in the chapel. In 1831 the bones were dug up and then reburied in a new tomb, which is still there.[72] Other relics were claimed by York, Glastonbury[citation needed] and Fulda.[70]

His scholarship and importance to Catholicism were recognised in 1899 when he was declared a Doctor of the Church, and was declared a sanctus in 1935.[4] He is the only Englishman named a Doctor of the Church.[72] He is also the only Englishman in Dante's Paradise (Paradiso X.130), mentioned among theologians and doctors of the church in the same canto as Isidore of Seville and the Scot Richard of St. Victor.

His feast day was included in the General Roman Calendar in 1899, for celebration on May 27 rather than on his date of death, May 26, which was then the feast day of Pope Saint Gregory VII; however, the 1969 calendar reforms allowed Bede's feast day to move to its proper day.[citation needed] He is venerated in both the Anglican and Roman Catholic Church, with a feast day of 25 May.[72]

Bede became known as Venerable Bede (Lat.: Beda Venerabilis) by the ninth century,[118] but this was not linked to consideration for sainthood by the Roman Catholic Church. According to a legend the epithet was miraculously supplied by angels, thus completing his unfinished epitaph.[119] It is first utilized in connection with Bede in the 9th century, where Bede was grouped with others who were called "venerable" at two ecclesiastical councils held at Aix in 816 and 836. Paul the Deacon then referred to him as venerable consistently. By the 11th and 12th century, it had become commonplace. However, there are no descriptions of Bede by that term right after his death.[5]

See also

Notes

  1. ^ Isidore of Seville lists six orders below a deacon, but these orders need not have existed at Wearmouth.[18]
  2. ^ The letter itself is in Bedae Liber De Temporibus Major Sive De Temporum Ratione edited by C. W. Jones, pp. 307-315
  3. ^ The traditional date is 731, which Bede gives himself. However, an Muslim defeat in Gault that took place in 732 appears to be recorded, which gives some fuzziness to the ending date.[34]

References

  1. ^ a b c d e f Ray 2001, pp. 57–59
  2. ^ Brooks "From British to English Christianity" Conversion and Colonization p. 5
  3. ^ Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, p. xix.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah Campbell "Bede" Oxford Dictionary of National Biography
  5. ^ a b Higham 2006, pp. 9–10
  6. ^ Bede, Ecclesiastical History, V.24, p. 329.
  7. ^ Farmer 1978, pp. 19–20
  8. ^ Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. xix–xx.
  9. ^ Blair 1990, p. 4
  10. ^ a b c d Higham 2006, pp. 8–9
  11. ^ Swanton Anglo-Saxon Chronicle pp. 14-15
  12. ^ a b Blair 1990, p. 178
  13. ^ Blair 1990, p. 241
  14. ^ a b Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, p. xx.
  15. ^ a b Farmer 1978, p. 20 Cite error: The named reference "Farmer_20" was defined multiple times with different content (see the help page).
  16. ^ Blair 1990, p. 181
  17. ^ a b c d e Blair 1990, p. 5
  18. ^ a b Blair 1990, p. 253
  19. ^ Blair 1990, p. 234
  20. ^ Ray 2001, p. 57
  21. ^ Blair 1990, p. 267
  22. ^ Goffart Narrators p. 322
  23. ^ a b Blair 1990, p. 305
  24. ^ Higham 2006, p. 15
  25. ^ Higham 2006, p. 17
  26. ^ a b Quoted in Ward Venerable Bede p. 57
  27. ^ Ward Venerable Bede p. 57
  28. ^ Holder (trans.), Bede: On the Tabernacle, (Liverpool: Liverpool Univ. Pr., 1994), pp. xvii-xx.
  29. ^ McClure and Collins, The Ecclesiastical History, pp. xviii-xix.
  30. ^ Blair 1990, p. 187
  31. ^ a b Goffart Narrators p. 236
  32. ^ Goffart Narrators pp. 242-243
  33. ^ a b Farmer 1978, p. 21
  34. ^ Goffart Narrators p. 242 and footnote 36
  35. ^ a b Farmer 1978, p. 22
  36. ^ a b Farmer 1978, p. 31
  37. ^ Farmer 1978, pp. 31–32
  38. ^ Abels 1983, pp. 1–2
  39. ^ a b Farmer 1978, p. 32
  40. ^ Cramp, "Monkwearmouth (or Wearmouth) and Jarrow", pp. 325–326.
  41. ^ a b c d Farmer 1978, p. 25
  42. ^ Lapidge, "Gildas", p. 204.
  43. ^ Mayvaert "Bede" Speculum p. 831
  44. ^ Meyvaert "Bede" Speculum p. 843
  45. ^ Keynes, "Nothhelm", pp. 335 336.
  46. ^ a b c Bede, Historia Ecclesiastica, Preface, p. 42.
  47. ^ Goffart Narrators pp. 296-307
  48. ^ a b Brooks "From British to English Christianity" Conversion and Colonization pp. 7-10
  49. ^ Brooks "From British to English Christianity" Conversion and Colonization pp. 12-14
  50. ^ Farmer 1978, p. 26
  51. ^ a b Farmer 1978, p. 27
  52. ^ Brooks "From British to English Christianity" Conversion and Colonization pp. 4-7
  53. ^ Farmer 1978, p. 30
  54. ^ Farmer 1978, pp. 30–31
  55. ^ Higham 2006, p. 54
  56. ^ Goffart Narrators p. 235
  57. ^ Goffart Narrators p. 240
  58. ^ Goffart Narrators p. 326
  59. ^ Chadwick "Theodore" Archbishop Theodore pp. 92-93
  60. ^ Farmer 1978, pp. 26–27
  61. ^ Farmer 1978, pp. 25–26
  62. ^ a b c Yorke, Kings and Kingdoms, p. 100.
  63. ^ a b Farmer 1978, pp. 29–30
  64. ^ a b Farmer 1978, p. 23
  65. ^ Thacker 1998, pp. 474–476
  66. ^ Quoted in Brown 1999, p. 20
  67. ^ Tyler 2007, p. 148
  68. ^ Blair 1990, p. 269
  69. ^ a b c Whitelock, English Historical Documents, p. 259–260.
  70. ^ a b Higham 2006, p. 24
  71. ^ Higham 2006, p. 25
  72. ^ a b c d e Wright Companion to Bede pp. 4-5 Cite error: The named reference "Companion4" was defined multiple times with different content (see the help page).
  73. ^ Higham 2006, p. 21
  74. ^ Goffart Narrators pp. 238-9
  75. ^ Higham 2006, p. 27
  76. ^ Higham 2006, p. 33
  77. ^ Behr "Origins of Kingship" Early Medieval Europe pp. 25-52
  78. ^ a b c Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. lxx–lxxiii.
  79. ^ Colgrave gives the sources for this as Pierre Chifflet, who produced an edition of Bede in 1681; Colgrave comments that he himself has not seen this edition. See Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, p. lxxi, n. 1.
  80. ^ Colgrave comments that his omission of manuscript L "does not impair the value of his text, which can fairly be described as final. The width of his interests and the accuracy of his learning must be the envy of any successor". D.H. Farmer, in the Penguin Bede, says that "like all previous editions of Bede's Ecclesiastical History this one depends on the pioneer work of Charles Plummer". See Colgrave & Mynor, Bede's Ecclesiastical History, p. lxxiii, and Farmer 1978, p. 17
  81. ^ Cannon Oxford Illustrated History pp. 42-43
  82. ^ Wallis (trans.), The Reckoning of Time, pp. lxvii-lxxi, 157-237, 353-66
  83. ^ Goffart Narrators pp. 245-246
  84. ^ Brown 1987, p. 42
  85. ^ a b c d Ward "Bede the Theologian" The Medieval Theologians pp. 57-64
  86. ^ Ward Venerable Bede p. 44
  87. ^ Mayvaert "Bede" Speculum p. 827
  88. ^ Ward Venerable Bede p. 67
  89. ^ Ward Venerable Bede p. 68
  90. ^ Ward Venerable Bede p. 72
  91. ^ Ward Venerable Bede p. 74
  92. ^ Thacker 1998, p. 80
  93. ^ Ward Venerable Bede p. 51
  94. ^ Ward Venerable Bede p. 56
  95. ^ Ward Venerable Bede pp. 58-59
  96. ^ Ward Venerable Bede p. 60
  97. ^ Brown 1987, p. 37
  98. ^ Brown 1987, pp. 38–41
  99. ^ Wallis (trans.), The Reckoning of Time, pp. 82-85, 307-312
  100. ^ Wallis (trans.), The Reckoning of Time 15, pp. 53-4, 285-7; see also[1]
  101. ^ Wallis (trans.),, The Reckoning of Time, pp. xxx, 405-415
  102. ^ Wallis (trans.), The Reckoning of Time, p. lxxxv
  103. ^ Brown 1987, pp. 31–32
  104. ^ Brown 1987, pp. 35–36
  105. ^ Colgrave gives the example of Desiderius of Vienne, who was reprimanded by Gregory the Great for using "heathen" authors in his teaching.
  106. ^ Colgrave and Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. 580-3
  107. ^ Opland, Anglo-Saxon Oral Poetry, pp. 140-141
  108. ^ McCready, Miracles and the Venerable Bede, pp. 14-19
  109. ^ See Jeff Opland, Anglo-Saxon Oral Poetry, pp. 140-141 for a discussion
  110. ^ Brown 1987, p. 36
  111. ^ a b c d e f Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. xl–xli.
  112. ^ a b c d e f g h i j k Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. xli–xlv.
  113. ^ Colgrave & Mynors, Bede's Ecclesiastical History, pp. xxxix–xl.
  114. ^ Laistne and King, A Hand-List of Bede Manuscripts (1943).
  115. ^ Thomson, The American Journal of Philology (1944)
  116. ^ Ward Venerable Bede pp. 136-138
  117. ^ Ward Venerable Bede p. 139
  118. ^ Wright Companion to Bede p. 3
  119. ^ Catholic Encyclopedia

Sources

Primary sources
  • Bede (1969). Colgrave, Bertram and R.A.B. Mynors (ed.). Bede's Ecclesiastical History of the English People. Oxford.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Bede (1943). Bedae Liber De Temporibus Major Sive De Temporum Ratione. Cambridge, MA: Mediaeval Academy of America.
  • Swanton, Michael James (trans.) (1998). The Anglo-Saxon Chronicle. New York: Routledge. ISBN 0-415-92129-5.
Secondary sources
  • Behr, Charlotte (2000). "The Origins of Kingship in Early Medieval Kent". Early Medieval Europe. 9 (1): 25–52. doi:10.1111/1468-0254.00058.
  • Brooks, Nicholas (2006). "From British to English Christianity: Deconstructing Bede's Interpretation of the Conversion". In Howe, Nicholas; Karkov, Catherine (ed.). Conversion and Colonization in Anglo-Saxon England. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. pp. 1–30. ISBN 0-86698-363-5.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Brown, George Hardin (1987). Bede, the Venerable. Boston: Twayne. ISBN 0-8057-6940-4.
  • Brown, George Hardin (1999). "Royal and Ecclesiastical rivalries in Bede's History". Renascence. 51 (1): 19–33.
  • Campbell, J. (2004). "Bede (673/4–735)" (fee required). Oxford Dictionary of National Biography (revised May 2008 ed.). Oxford University Press.
  • Cannon, John (1997). The Oxford Illustrated History of the British Monarchy. Oxford University Press. ISBN 0-19-822786-8. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Chadwick, Henry (1995). "Theodore, the English Church, and the Monothelete Controversy". In Lapidge, Michael (ed.). Archbishop Theodore. Cambridge Studies in Anglo-Saxon England #11. Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. 88–95. ISBN 0-521-48077-9.
  • Farmer, David Hugh (1978). The Oxford Dictionary of Saints. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19282-038-9.
  • Goffart, Walter A. (1988). The Narrators of Barbarian History (A. D. 550-800): Jordanes, Gregory of Tours, Bede, and Paul the Deacon. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN 0-691-05514-9.
  • Higham, N. J (2006). Re-Reading Bede: The Historia Ecclisiastica In English History. Routledge. ISBN 978-0415353687.
  • Opland, Jeff (1980). Anglo-Saxon Oral Poetry: A Study of the Traditions. New Haven and London: Yale U.P. ISBN 0-300-02426-6.
  • Ray, Roger (2001). "Bede". In Lapidge, Michael; et al. (eds.). Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England. Malden, MA: Blackwell. pp. 57–59. ISBN 978-0-631-22492-1. {{cite encyclopedia}}: Explicit use of et al. in: |editor= (help)
  • Thacker, Alan (1998). "Memorializing Gregory the Great: The Origin and Transmission of a Papal Cult in the 7th and early 8th centuries". Early Medieval Europe. 7 (1): 59–84. doi:10.1111/1468-0254.00018.
  • Bede (2004). Wallis, Faith (trans.) (ed.). Bede: The Reckoning of Time. Liverpool: Liverpool University Press. ISBN 0-85323-693-3.
  • Ward, Benedicta (2001). "Bede the Theologian". In Evans, G. R. (ed.). The Medieval Theologians: An Introduction to Theology in the Medieval Period. Malden, MA: Blackwell Publishing. pp. pp. 57-64. ISBN 978-0-631-21203-4. {{cite encyclopedia}}: |pages= has extra text (help)
  • Ward, Benedicta (1990). The Venerable Bede. Harrisburg, PA: Morehouse Publishing. ISBN 0-8192-1494-9.