|Native to||Angola, Democratic Republic of the Congo, Republic of the Congo|
|Native speakers||7 million (no date)
5 million L2 speakers
|Official language in|| Angola
Democratic Republic of the Congo
Republic of the Congo
|ISO 639-3||kon – inclusive code
kng – Koongo
ldi – Laari
kwy – San Salvador Kongo (South)
yom – Yombe
The Kongo language, or Kikongo, is the Bantu language spoken by the Bakongo and Bandundu people living in the tropical forests of the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Angola. It is a tonal language and formed the base for Kituba, a Bantu creole and lingua franca throughout much of west central Africa. It was spoken by many of those who were taken from the region and sold as slaves in the Americas. For this reason, while Kongo still is spoken in the above-mentioned countries, creolized forms of the language are found in ritual speech of African-derived religions in Brazil, Jamaica, Cuba, Dominican Republic, and especially in Haiti. It is also one of the sources of the Gullah people's language and the Palenquero creole in Colombia. The vast majority of present-day speakers live in Africa. There are roughly seven million native speakers of Kongo, with perhaps two million more who use it as a second language.
It is also the base for a creole used throughout the region: Kituba also called Kikongo de L'état or Kikongo ya Leta ("Kongo of the state" in French or Kongo), Kituba and Monokituba (also Munukituba). The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kitubà, and the one of the Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo, even if Kituba is used in the administration.
At present there is no standard orthography of Kikongo, with a variety in use in written literature, mostly newspapers, pamphlets and a few books.
Kongo was the earliest Bantu language which was committed to writing in Latin characters and had the earliest dictionary of any Bantu language. A catechism was produced under the authority of Diogo Gomes, a Jesuit born in Kongo of Portuguese parents in 1557, but no version of it exists today.
In 1624, Mateus Cardoso, another Portuguese Jesuit, edited and published a Kongo translation of the Portuguese catechism of Marcos Jorge. The preface informs us that the translation was done by Kongo teachers from São Salvador (modern Mbanza Kongo) and was probably partially the work of Félix do Espírito Santo (also a Kongo).
The dictionary was written in about 1648 for the use of Capuchin missionaries and the principal author was Manuel Robredo, a secular priest from Kongo (who became a Capuchin as Francisco de São Salvador). In the back of this dictionary is found a sermon of two pages written only in Kongo. The dictionary has some 10,000 words.
Additional dictionaries were created by French missionaries to the Loango coast in the 1780s, and a word list was published by Bernardo da Canecattim in 1805.
Baptist missionaries who arrived in Kongo in 1879 developed a modern orthography of the language. e
W. Holman Bentley's Dictionary and Grammar of the Kongo Language was published in 1887. In the preface, Bentley gave credit to Nlemvo, an African, for his assistance, and described "the methods he used to compile the dictionary, which included sorting and correcting 25,000 slips of paper containing words and their definitions." Eventually W. Holman Bentley with the special assistance of João Lemvo produced a complete Christian Bible in 1905.
Kikongo belongs to the Bantu language family.
According to Malcolm Guthrie, Kikongo is in the language group H10, the Kongo languages. Other languages in the same group include Bembe (H11). Ethnologue 16 counts Ndingi (H14) and Mboka (H15) as dialects of Kongo, though it acknowledges they may be distinct languages.
According to Bastin, Coupez and Man's classification (Tervuren) which is more recent and precise than that of Guthrie on Kikongo, the language has the following dialects:
- Kikongo group H16
- Southern Kikongo H16a
- Central Kikongo H16b
- Yombe H16c
- Fiote H16d
- Western Kikongo H16d
- Bwende H16e
- Lari H16f
- Eastern Kikongo H16g
- Southeastern Kikongo H16h
English words of Kongo origin
- The Southern American English word "goober", meaning peanut, comes from Kongo "nguba".
- The word "zombie" comes from Kongo "zumbi," meaning "fetish."
The influence of the Kongo language is evident in Palenquero, a Creole language spoken by descendants of escaped black slaves in Colombia, and which includes words of clear Bantu origin such as "ngombe" (cattle).
- Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
- François Bontinck and D. Ndembi Nsasi, Le catéchisme kikongo de 1624. Reeédtion critique (Brussels, 1978)
- "Dictionary and Grammar of the Kongo Language, as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West Africa: Preface". World Digital Library. Retrieved 2013-05-23.
|Wikimedia Commons has media related to: Kikongo|
|Kongo language edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
- Ethnologue entry for the Kongo language
- Kongo–English Dictionary
- PanAfrican L10n page on Kongo
- Bentley, William Holman (1887). Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo empire, West Africa. Appendix. London Baptist Missionary Society. Retrieved 2013-05-23.
- Congo kiKongo Bible : Genesis. Westlind UBS. 1992. Retrieved 2013-05-23.
- OLAC resources in and about the Koongo language
Kongo learning materials
- Cours de KIKONGO (1955) (French and Kongo language) par Léon DEREAU. Maison d'éditions AD. WESMAEL-CHARLIER, Namur; 117 pages.
- Leçons de Kikongo par des Bakongo (1964) Eengenhoven - Louvain. Grammaire et Vocabulaire. 62 pages.
- KIKONGO, Notions grammaticales, Vocabulaire Français – Kikongo – Néerlandais - Latin (1960) par A. Coene, Imprimerie Mission Catholique Tumba. 102 pages.
- Lexique Kikongo-Français; Français-Kikongo (1957) par Léon DEREAU, d'après le dictionnaire de K. E. LAMAN. Maison d'éditions AD. WESMAEL-CHARLIER, Namur. 60 pages.
- Grammaire du Kiyombe par R. P. L. DE CLERCQ. Edition Goemaere - Bruxelles - Kinshasa. 47 pages
- Nkutama a Mvila za Makanda, Imprimerie Mission Catholique Tumba, (1934) par J. CUVELIER, Vic. Apostlique de Matadi. 56 pages (L'auteur est en réalité Mwene Petelo BOKA, Catechiste redemptoriste à Vungu, originaire de Kionzo.)