Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Amoe (talk | contribs) at 23:34, 15 February 2010 (→‎Word meaning "line in a play"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


February 9

Chinese-English transliteration: Jiang Jieshi and the Qing Dynasty

When I was taking high school world history and learning about China, I remember being puzzled about the names I was learning and their transliteration and pronunciation in English. There were a few questions I had:

  1. I was taught that the Jiang Jieshi I was learning about was known to my parents as Chiang Kai-Shek, and that the former name was more accurate to the Chinese pronunciation or something. How could something roughly pronounced "jee-shee" be mistakenly transliterated as something pronounced "kie-shek"? I have trouble believing that it was simply an issue of an ignorance of Chinese phonemes.
  2. Also, I was taught that Qing was pronounced "Ching". I was told that what used to be transliterated with a ch was now being rendered with a q, to more closely match the Chinese alphabet from which it came. This did not make sense to me, as I reasoned that the purpose for transliteration was to use the target language's alphabet accurately, original alphabet be damned. Just because English doesn't have a letter to represent the first phoneme in Qing doesn't mean that we should completely redefine an unrelated letter, especially when we are only expected to pronounce it with the English ch phoneme.

I understand that I am most likely tragically misinformed and shamefully ignorant of all the linguistics involved, so feel free to completely and callously undermine my undoubtedly incorrect base assumptions behind my questions. I am just trying to rectify what I was taught six years ago with what is actually going on. Thanks —Akrabbimtalk 03:54, 9 February 2010 (UTC)[reply]

"Jieshi" is not pronounced "jee-shee", it is pronounced more like "jye-shi" (ye as in "yep", sh as in "shred"). Standard Mandarin does not have an alphabet, but a system has been developed by the Chinese government to transliterate Chinese, pinyin, in which "q" represents the voiceless palato-alveolar affricate. "Chiang Kai-Shek" is an example of a transliteration in the older Wade-Giles system, now somewhat obsolescent. One must remember that when transliterating from Mandarin tones into Wade-Giles, the letters do not make the same sounds as they would in normal English. For a more thorough treatment of the odd behaviour of the Latin alphabet in Wade-Giles transliteration, see Wade-Giles#Technical_aspects. However, if you do not speak Mandarin, it is not likely to be of much help. Intelligentsium 04:11, 9 February 2010 (UTC)[reply]
(ec) In response to your first question, Jiang Jieshi is the Mandarin pronunciation of the characters 蒋介石 (his name); Chiang Kai-Shek is the Cantonese pronunciation. (Chinese characters have different pronunciations in different Chinese languages. A comparable example is this: two is the English pronunciation for the symbol "2", and dos is the Spanish pronunciation for the same symbol.) He was famous before Mandarin had become the national language of China, so the Cantonese transliteration was the one more commonly used for him at the time (and is still more commonly used in most Western countries). And, for what it's worth, "chiang" and "jiang" are roughly the same pronunciation, it's just that ch and j are two different ways for transcribing the sound sound ʨ (ch is how that sound is transcribed in Wade-Giles and the older Cantonese romanization, j is how it's transcribed in pinyin). rʨanaɢ talk/contribs 04:12, 9 February 2010 (UTC)[reply]
As for your second question, q is what is used in pinyin to represent the sound ʨh, which sounds similar to <ch> to English speakers. This letter was chosen because ch was already being used in pinyin to represent a different sound ʈ͡ʂ, which to English speakers sounds more or less the same. So anyway, nowadays we use Q because that's what pinyin uses. (Using the 'native' spelling or transliteration is not all that common—for example, we don't respell French borrowings, we still write savoir-faire instead of savwar-fair.) rʨanaɢ talk/contribs 04:16, 9 February 2010 (UTC)[reply]
That was a stunningly accurate and complete answer; well done! However, a student encountering Jiang Jieshi / Chiang Kai-shek for the first time really just needs to know that there are several systems for rendering Chinese characters into alphabetic symbols, and that most publications will use the most common version. Hence, Chiang Kai-shek for a well-known historical figure, but Beijing (not Peking, Peiking or other variations) for the capital city. DOR (HK) (talk) 09:16, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Am I right in thinking that Peking / Beijing is another Cantonese / Mandarin equivelent? Alansplodge (talk) 09:34, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Beijing vs. Peking is a slightly more complex issue. No it's not directly due to the Cantonese-Mandarin divide. The first factor at play is transliteration: the "b" is Beijing is the same sound as the "P" in Peking, using the now-obsolescent Wade-Giles romanization...technically Chinese doesn't have a voiced "b", so the first letter of Peking and Beijing should be pronounced the same. (The old spelling "Tao" as in "Taoism" is an example--pronunced "d", now spelling "Dao" in the pinyin system. Second, the "king" part comes from an archaic dialect of Mandarin used by nobles in Beijing several hundred years ago -- see Mandarin_phonology#The_.22ki-.22_sequence (the "ki" sequence).--71.111.229.19 (talk) 12:04, 9 February 2010 (UTC)[reply]
What he said: Peking/Beijing just come from two different romanization systems for transliterating the same word. Since Mandarin has many sounds that aren't present in most languages using the Latin alphabet, people had to map Mandarin sounds onto Latin letters, and different systems had different mappings. rʨanaɢ talk/contribs 16:07, 9 February 2010 (UTC)[reply]
My parents know Chang Kai-shek as Chang Kai-shi for some reason. Apparently that is how he is known in Russian and by extension also in Communist Romania. It seems neither Cantonese nor Mandarin. Dubious. Rimush (talk) 13:32, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Probably just the way an unfamiliar name was originally adopted into their language's phonology. The same thing happens with, for example, Greek names coming into English and Romance languages (Plato is Platon in French and Spanish, Aristotle is Aristote in French and Aristóteles in Spanish). rʨanaɢ talk/contribs 16:07, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Jiang Jieshi is pronounced using two consonants that don't exist in English and didn't exist in Latin. As others have said, the Pinyin system of Romanization (as opposed to the alternative Wade-Giles system) happens to use J and SH to represent those consonants. About the closest you can come to the Mandarin Chinese pronunciation of Jiang Jieshi with a phonetic spelling in American English is <jyahng jyeh shur>. (The Mandarin sh sound modifies an i following it to sound something like ur in American English. ) As you probably know, the Chinese normally do not use either system of Romanization to write their own language. They use characters, each of which corresponds to one syllable in Chinese. The most common systems of Romanization aim to represent the pronunciation of each Chinese character in the Mandarin Chinese language (or dialect). In fact, the same system of characters is used to represent several different Chinese languages. These languages are sometimes called dialects, but they are as different from one another as are languages such as, say, French and Italian. (See Varieties of Chinese.) Anyway, Cantonese is a Chinese language alongside Mandarin, using the same (or nearly the same) set of written characters. It so happens that Jiang Jieshi's name in Cantonese sounds more like Chiang Kaishek. Chinese has not had a unified spoken language since at least the time when Latin was a widely spoken language so it is not surprising that the same name would sound so different in two Chinese languages. A French name like Jean-Jacques Rousseau doesn't sound much like Giovanni Giacomo Rossello, but that is how Rousseau's name would sound in Italian if it had evolved in Italian from the same Latin roots. The same process of divergence explains the different forms of Chinese names in different Chinese languages. Marco polo (talk) 18:50, 9 February 2010 (UTC)[reply]
As an extra reference, the eponymous article has a section on his different names. Pre-PRC/ROC Chinese historical figures had a number of names, even aside from dialect/language variation. 130.56.65.24 (talk) 00:44, 10 February 2010 (UTC)[reply]
(Not OP.) I get most of the above, which was interesting, but I thought I'd ask to see if I could clear one thing up. I've always, rightly or wrongly, pronounced Chiang Kai-shek with a trailing hard "K", something to my eyes completely missing from "Jieshi". Why is this? I'd struggle to believe that this is a Mandarin/Cantonese transliteration difference (maybe it is). - Jarry1250 [Humorous? Discuss.] 21:01, 10 February 2010 (UTC)[reply]
It's not just a transliteration difference. These are different languages (or dialects, according to some) - please see the examples of different pronunciations of "2", or of "Jean-Jacques Rousseau" vs "Giovanni Giacomo Rossello" above. — Sebastian 21:23, 10 February 2010 (UTC)[reply]
I fully understand the difference in status between Mandarin and Cantonese, I was merely suggesting that the "K" was unlikely (and I'm probably wrong on this point) to be a difference between a Cantonese and Mandarin interpretation of his name, or what he was called by those groups of people. I take it, then, that that is that point on which I am wrong, and not in my pronunciation with a hard "K"? - Jarry1250 [Humorous? Discuss.] 21:40, 10 February 2010 (UTC)[reply]
OK, if you're just concerned about pronouncing his name correctly, then don't worry. In English, I pronounce his name with the final "k", too, since I think that's the closest to how he would have pronounce it himself. — Sebastian 23:16, 10 February 2010 (UTC)[reply]


It's no different than "c" having pronunciations as both "k" and as "s" (or other fricatives in other Western languages) and "g" having pronunciations as both hard "g" and as "j" (or other fricatives in other Western languages). The original Latin C and G were palatalized in some contexts in the ancestors of each modern language, and not in others. Suppose you see the word "gye" or "gie" in an English sentence, would you pronounce it like "guy" or like "jee-eh"? In East Asia, the length of time the different Chinese dialects have been diverging is also almost 2000 years. Mandarin has had wholesale palatalization of many syllables where Cantonese has not. On the other hand, Hokkien and Vietnamese have even less palatalization than Cantonese. As for losing final "k", this is analogous to the loss of many final consonants in French, that are often still written but no longer pronounced. --JWB (talk) 23:26, 10 February 2010 (UTC)[reply]

So, if we got a do-over ...

So, knowing what we know on this subject today, would we have all been better off understandingwise, if we had used "Chinese" ONLY as a nationality, and NOT as the name of a language? Would everything be clearer if we got it through our heads that "Some Chinese people speak Mandarin, and other Chinese people speak Cantonese, and those are two different languages?"

Or, is that going a bit overboard? DaHorsesMouth (talk) 00:22, 10 February 2010 (UTC)[reply]

It's a little more complicated than that. There are a lot of factors that influence how languages are grouped together, and with the so-called Sinitic languages (or Chinese languages) it's particularly messy. The shared literary tradition and shared Chinese characters give the languages a sense of "togetherness", and even today some people get offended if you talk to them about the "Chinese languages" (such people often insist that the others are dialects or 方言). A good reading on this topic is the following:
  • Mair, Victor (1991). "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms". Sino-Platonic Papers. 29.
rʨanaɢ talk/contribs 00:41, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Great answer and link, but I think there is a simple answer to DaHorsesMouth, which is "Yes". Given that we have a term like "Sinitic languages", we don't need to say "Chinese languages". (That still doesn't mean that we have to rename that article, because we have to go by the most common name, not by the most logical one.) — Sebastian 17:26, 10 February 2010 (UTC)[reply]
"Chinese language" means different things in different contexts. It can mean any or all Chinese languages depending on the context.
Like it or not, logically speaking, there is a concept of a unified Chinese language, and it's one of the unifying factors of the Chinese nation. That said, the same language is called, in Chinese, not the "Chinese language" but the "Han language", since there are millions of Chinese people whose first language is not a/the Chinese language. And for these people, "learning Chinese" is, almost without exception, the same as "learning Mandarin", or "standard Mandarin" to be precise.
By the same argument as you raised above, should we abolish the concept of "Mandarin" because it's imprecise, and refer individually to "standard Mandarin", and (for example) Beijing Mandarin, Shandong Mandarin, etc?
Langauges are rarely logical, and whether two tongues are different languages or different dialects are determined by a more or less arbitrary line which is deceptively accurate. It's a useful distinction, but its deceptive simplicity masks all the complexities of reality. --PalaceGuard008 (Talk) 22:21, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Sigh! We are not the self-appointed Committee for The Establishment of Correct Names for Sinitic Languages and for the Abolition of Incorrect Names, we're just a bunch of volunteers who are trying to help with people's questions. A simple question deserves a simple answer, and there's nothing wrong with saying that things would be clearer if we didn't use "Chinese" for "Sinitic languages". — Sebastian 22:38, 10 February 2010 (UTC)[reply]
PalaceGuard's comment about the Chinese word for the Chinese language brings up an interesting point. In addition to "Han language" (汉语), the other common appellation is 中文. The first character refers to the nation of China (it means "middle", as in "Middle Kingdom") and the second emphasizes written language rather than spoken language, and so this focus on written language could be construed as stressing the politically important claim that "China" shares a common written language even if people speak differently. (That's not really linguistically accurate, but whatever.) Another common appellation, although less formal, is 中国话 (literally "speech of China"), which also emphasizes the national characteristic of it. (The girl-band S.H.E. even has a horrible patriotic song about how the whole world is learning 中国话, and they're not even from 中国...). Anyway, none of these terms are unique to Chinese (there are analogous terms for all the other major languages) but the way they are used in China does reveal some interesting political/cultural stuff.
That being said, I agree with Sebastian that only a simple answer is needed. At this point we're just having a chat :) rʨanaɢ talk/contribs 22:52, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Well, one can have different opinions on how much we want this to be a chat room[1]; I'm just a bit weary of this particular discussion. We had a very similar discussion here, and it still seems not resolved. — Sebastian 23:02, 10 February 2010 (UTC)[reply]
I did what a reference desk is supposed to do, which is direct the user to further resources that can answer their questions. After that, I don't think there is any harm with chatting in more depth once the OP has been helped. If someone isn't interested in the discussion, they're free to ignore it. rʨanaɢ talk/contribs 23:14, 10 February 2010 (UTC)[reply]
It's not like I'm offended by the thoroughness of the answer that I have received :). Yes, my question was initially answered, but the following discussion was not off topic and was incredibly informative (continuing to provide more references), unlayering many aspects of my initial misunderstandings, etc. This kind of thing is what makes WP:RD so unique and useful. In the end, it should always be treated like a reference desk, but it can be (and is) so much better than that. —Akrabbimtalk 13:53, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Thank you for your feedback. That's good to know! — Sebastian 16:03, 12 February 2010 (UTC)[reply]

cantonese pronounciation for beijing would be bak-geng. chiang kai shek would be jerng gai shiek. nanking=nam geng.

"Brinjal" and "jackal"

What is the correct pronunciation of the word brinjal and jackal as per British English —Preceding unsigned comment added by 125.99.85.69 (talk) 07:26, 9 February 2010 (UTC)[reply]

According to the Longman Pronunciation Dictionary by John C. Wells, brinjal is /ˈbrɪndʒəl/ and jackal is /ˈdʒækɔːl/ (i.e. "jack all") in RP. The second pronunciation surprises me, as I (an American) pronounce it /ˈdʒækl̩/ to rhyme with "hackle", which LPD suggests is less well received in Britain than "jack all". (I don't have any intuitions about "brinjal", as I never heard the word before reading this thread.) +Angr 08:46, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Just confirming that /ˈdʒækɔːl/ ("jack all") is the British English pronunciation. Ghmyrtle (talk) 09:19, 9 February 2010 (UTC)[reply]
According to the horse's mouth - or, to be strictly correct, a horse's mouth (I refer to my Sri Lankan partner) - brinjal is pronounced /ˈbrɪndʒɔːl/ - bringe-all. -- Jack of Oz ... speak! ... 09:10, 9 February 2010 (UTC)[reply]
I, as a Brit, have only ever heard /ˈdʒækl̩/ to rhyme with "hackle". --Frumpo (talk) 09:19, 9 February 2010 (UTC)[reply]
I'm amazed. Perhaps that's an age-related thing? The usual British pronunciation is in my view undoubtedly "jack all" (with the emphasis on the first syllable). Ghmyrtle (talk) 09:24, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Oops. I was mid-reading the pronunciation as having a long second syllable. Having thought more about the shapes that my mouth is forming I agree with Ghmyrtle. Sorry about that.--Frumpo (talk) 10:00, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Perhaps it's my London accent, but "jack-all" and "hackle" pretty much rhyme when I say them! Alansplodge (talk) 09:30, 9 February 2010 (UTC)[reply]
That's curious. Do you say "crackle" and "crack-all" the same way, Alan? -- Jack of Oz ... speak! ... 09:33, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Yup - as long as you're using a very short "a" and not a long Aussie one. Alansplodge (talk) 13:23, 9 February 2010 (UTC)[reply]
And do you rhyme them with Jacko? (L-vocalization) —Tamfang (talk) 20:02, 12 February 2010 (UTC)[reply]
UK native here - I thought jackal was said as seen, with both a's pronounced as in "apple". I've never heard it pronounced in any other way! --TammyMoet (talk) 09:55, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Ditto UK native. I would never say jackle as in jack-all - the second a is far too long. It's much closer to jack-ul - rhyming, as others say, with hackle and apple. (Phil Holmes) --205.168.109.130 (talk) 12:25, 9 February 2010 (UTC)[reply]
I think /ˈdʒækɔːl/ is correct but "jack all" is a confusing representation of what it sounds like. The emphasis should be on the first syllable. We are reading "jack all" as 'jack-awl' when we really need something like 'jackuhl'.--Frumpo (talk) 13:15, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, "JACK-uhl" is about right. Alansplodge (talk) 13:19, 9 February 2010 (UTC)[reply]
That's the way I've always heard it in the USA. Hackle and Jackal rhyme. Not to be confused with Heckle and Jeckle. :) ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots13:33, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Meh. I disagree re the British pronunciation. My Concise Oxford Dictionary says: jǎ'ckal (-awl). I agree with that. It also says brĭ'njal (-awl). (From Portuguese berinjela, aubergine, by the way.) Ghmyrtle (talk) 14:03, 9 February 2010 (UTC)[reply]
I've never heard the word 'hackle', but I assume it rhymes with my pronunciation of 'jackal', which in turn rhymes with 'cackle' and 'tackle'. --KageTora - (影虎) (A word...?) 13:58, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Interestingly enough, my 1960 Webster's has "cackle", "crackle", "hackle", "shackle", "tackle", etc., pronounced with a trailing apostrophe-l, while jackal has a trailing o topped by a caret, which makes the word to be "jack-awl", as with the other dictionaries. However, I've always heard it in the USA as "jack-'l", so that could be just the evolution of the language. For comparison, the word "record", as in phonograph record, used to be pronounced "rec-ord", and over time it has come to be pronounced "rec-'rd". We do that in English. Maybe kind of like how "forecastle" came to be pronounced as if it were spelled "focsle". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots14:30, 9 February 2010 (UTC)[reply]
As with so many words the pronunciation depends on the speaker and obviously North Americans are going to say the word in a different way from most UK residents. however there will be a variability in the way it is spoken in both countries by dint of regional accent and in the UK by the social class of of the speaker. For instance HRH, The Prince Charles would almost certainly say 'jeck-awl'. And of course he would be right. But then again so would everybody else. Caesar's Daddy (talk) 15:18, 9 February 2010 (UTC)[reply]
What-ho, plebs! I feel vindicated. Spiffing. Ghmyrtle (talk) 15:33, 9 February 2010 (UTC)[reply]

The OED first edition, this section of which was published in 1900, shows only the pronunciation with the vowel of "walk", i.e. jack-all or jack-awl. And it has an interesting historical note: "The English was was formerly (as still in some dialects) stressed on the second syllable; the current form, and the obsolete Jack-call, show association with the proper name Jack, and names of animals containing it." On the other hand, when I saw the movie The Day of the Jackal, I'm sure the British characters pronounced Jackal to rhyme with "hackle" and "crackle", the same as I would -- anything else would have seemed wrong to me. (Cf. The Maltese Falcon, where Humphrey Bogart pronounces "falcon" with a short A as in "fat" while Sydney Greenstreet uses an "aw" sound as in "fall".) --Anonymous, 20:50 UTC, February 9, 2010.

Bogart being American and Greenstreet being British. However, old-school sports announcer Vin Scully, in the days when he used to do NFL TV coverage, referred to the Atlanta Falcons as the "Fawlkens", when most every other announcer then and now calls them with the short "a". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots20:58, 9 February 2010 (UTC)[reply]
And yet, a person who breeds or trains falcons is always given the long a, hence the surnames Faulkner, Fawkner, and yes, even Falconer - all pronounced the same way, fawk-. -- Jack of Oz ... speak! ... 21:02, 9 February 2010 (UTC)[reply]
It's English. :) ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots01:10, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Looking in an American dictionary, a 1979 edition of the RHU, the common noun "falconer" is listed with three pronunciations, all trisyllabic, none like "Faulkner". It says the first syllable can rhyme with "call", "Cal", or "caw" (i.e. "aw" with the L sound optional, or short A with the L), followed in each case by "kuh-ner" with two schwas. It does not list Falconer as a personal name but does list it as a place name, with the first of these pronunciations: "fawl-kuh-ner". Of course, personal names may vary according to preference. --Anonymous, 19:17 UTC, 2010-02-10.

Adjectival Form

What is the adjective form of platitude?174.3.98.236 (talk) 08:18, 9 February 2010 (UTC)[reply]

Platitudinous. Collins Concise Dict. (2008)Richard Avery (talk) 08:26, 9 February 2010 (UTC)[reply]

self-determinate, as a verb?

A student rights about an indigenous groups 'right to self-determination'. At first glance, it reads awkwardly. I can't quite decide why it would be gramatically wrong. Of course, we usually talk about the 'right to self-determination', which is something you might have. Self-determinate would be, I guess, something you would do. Maybe the student is trying to be stylistically interesting. Is there anything clearly incorrect about the 'right to self-determinate'? Thanks if you have a considered opinion. —Preceding unsigned comment added by 83.98.238.113 (talk) 19:24, 9 February 2010 (UTC)[reply]

The right to self-determination is a fairly well established idea in politics, referring to the rights of an indigenous group to have political control over their territories, resources, social structures, and etc. it was a response to colonial era tendencies to try to 'bleach' native people (reform their societies and cultures to mirror European norms) while subjecting them to political control from afar.
I'm a bit confused, however - you are talking like you are grading someone's paper, but your own writing has several spelling errors, awkward phrasings, and an apparent lack of knowledge about conventional political tropes (which you could have easily gotten from a google search). what's am I missing here? --Ludwigs2 19:47, 9 February 2010 (UTC)[reply]
Including the fact that "determination" is the conventional noun and "determine" is the conventional verb. The word "determinate" is less-used, and it's an adjective, not a verb. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots19:57, 9 February 2010 (UTC)[reply]
(ec) I'm having trouble interpreting your first sentence. I know it's only setting the context in which 'right to self-determination' appears, and is secondary to the main point - but still, I can't work out whether it's about a student's rights, or some students' rights, or maybe it's a student writing, or even some students rioting. And then, it would be an indigenous group's 'right to self-determination'. On the main question, 'right to self-determination' can be used holus-bolus in the same way as 'right to freedom of expression' can be, without any need to change a noun into a verb. -- Jack of Oz ... speak! ... 19:58, 9 February 2010 (UTC)[reply]
I assumed his first 'right' was intended to be 'write', but who knows? In any case, that IP only edits about once a month. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots20:03, 9 February 2010 (UTC)[reply]

Wow, I need to be more careful. I did write the question too quickly. I did, in the first sentence mean 'write', but wrote right, since the question was about 'rights'. Right? Here is what I was trying to ask...a student wrote this sentence: "Despite the successes of these movements--which helped them gain national and international attention on their political, cultural and socioeconomic situation--indigenous peoples in Latin America have been unable to attain the right to self-determinate." Yes, I am giving feedback on the paper. Since I do know what the 'right to self-determination' is, I could have easily advised the student to change the sentence to the most common usage. But I thought, 'well, maybe this student is trying to write something a little more stylish'. Whenever I do that, somebody is quick to criticize. Maybe I'm not so stylish myself. So I thought I could check here on whether or not the phrase 'self-determinate', which as the student used it would be a verb I think (an action, something people (or in this case, 'a people' would do), is somehow incorrect grammar. Is the student's original formulation grammatically incorrect, or just uncommon, and if it is incorrect, what is the mistake, so that I can properly advise the student. I'm not an editor, and I hoped I might find some useful information here. And since my quickie question was so full of mistakes, maybe I should post grammar questions here more than about once a month, though what the point of that comment was escapes me. Baseball Bugs, 'what's up, Doc' with your comment, though I don't take it negatively? Finally, I won't forget how to spell the word grammatically again. Cheers people. —Preceding unsigned comment added by 83.98.238.113 (talk) 21:23, 9 February 2010 (UTC)[reply]

My "once a month" comment had to do with concerns that you might not be back here for another month, but here you are, so no problem.
That clarifies a couple of things, especially what the student actually wrote. "The right to self-determinate" is not correct, as it's an adjective. Maybe "right to be self-determinate" could work, but that's kind of awkward usage. "Right of self-determination" would be grammatically better than "right to self-determination", as the latter also treats "self-determination" like a verb. But it seems to be in common usage that way. "Right to self-determine" could work also. Not so commonly heard, though. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots21:29, 9 February 2010 (UTC)[reply]
No problem about the mistakes; I was just confused by them. I think if I were in your shoes, I'd advise the student that 'right to self-determination' is a phrase that can't be broken down into its component parts: either s/he should say "indigenous peoples in Latin America have been unable to secure their rights to self-determination" or s/he should say "indigenous peoples in Latin America have been unable to attain any measure of independence sovereignty.". The phrase in its entirety should be treated as the name of a concept, not as a normal phrase. --Ludwigs2 22:42, 9 February 2010 (UTC) sovereignty is actually more apros pos in this context. --Ludwigs2 23:09, 9 February 2010 (UTC)[reply]
"Self-determinate" is a perfectly reasonable, and perfectly comprehensible, back-formation from "self-determination", which doesn't happen to have been used very often (or, perhaps, at all) or made its way into any dictionaries. It has parallels in the verbs 'determinate' (listed as obsolete in the OED) and 'terminate' (very much alive). Perhaps some day it will achieve currency, but at present it appears to be a nonce-word. --ColinFine (talk) 23:43, 9 February 2010 (UTC)[reply]
The phrasing is conceptually incorrect. A "right to self-determination" is a right to have a status, a thing called "self-determination", which is not the same as "determining [one's] self". Broken down, this might be described as "a right to undertake a process where a people (as defined in international law) can determine their own collective national status and political system, the process which we call "self-determination" as a shorthand."
As Ludwigs pointed out above, "self-determination" is thus a concept by itself. "Determinate" is not a word, but even back-forming "self-determine" would change the meaning of that special concept, because it loses the legal meaning of "self-determination", and simply reduces to the common meaning of the words "self" and "determine" - to "determine [one's] self", which of course is nonsense.
The correct way to avoid using "determination" and to use a verb here would be to talk about "the [name of people]'s right to determine their own political system/national status/etc etc". --PalaceGuard008 (Talk) 00:06, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Conceptually incorrect it may be, but that tells us nothing whatever about whether or not it might get used in that sense. Language is what people use to communicate, not what pundits say they should use. Your argument would rule out 'baby-sit', which is certainly a (back-formed) word in use, but is not "*sitting a baby", whatever that might mean. I would not be at all surprised to hear that some nationalist group had demanded the "right to self-determine". --ColinFine (talk) 23:29, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Wouldn't you? I've never heard it used in this sense. A google search for "right to self-determine" seems to indicate that that phrase is used as an unrelated technical term in relation to, I think, euthanasia. --PalaceGuard008 (Talk) 03:05, 11 February 2010 (UTC)[reply]
I haven't heard it used that way either, but it would not surprise me to come across it. --ColinFine (talk) 23:50, 11 February 2010 (UTC)[reply]

Ukrainian translation

I'm trying to translate the map at right

. I've got the place names down, but the key in the lower left is hard to even transcribe, much less translate. I think this is the text:

Північне наріччя (говори) 1 західнополіський 2 сердньополіський 3 східнополіський південно-східне напіччя (говори) 4 надднпірянський 5 слобоžанський 6 степовий південно-загідне напіччя (говори) 7 волинський 8 подільський 9 наддністрянський 10 надсянський 11покитьско-буковинський 12 гуцульcький 13 боиківський 14 закарпацький

  • лемківський

говори напічч закодоном говори з рісами певого наріччя

Could any Ukrainian speakers translate these? — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 23:19, 9 February 2010 (UTC)[reply]
See Category:User uk. -- Wavelength (talk) 04:17, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Google Translate produced the following.
Northern dialect (talk) 1 western 2 serdnopoliskyy 3 shidnopoliskyy south-east napichchya (talk) 4 naddnpiryanskyy 5 slobožanskyy 6 steppe South-zahidne napichchya (talk) 7 Volyn 8 Podolsky 9 naddnistryanskyy 10 nadsyanskyy 11pokytsko-Bukovinsky 12 hutsulckyy 13 boykivskyy 14 Transcarpathian

  • Lemkiv

talk napichch zakodonom talk with risamy pevoho dialect

-- Wavelength (talk) 05:19, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Ukrainian to English Translation produced "North narichchya (speak) 1 zakhidnopoliskii 2 serdniopoliskii 3 skhidnopoliskii South-eastern napichchya (speak) 4 naddnpiryanskii 5 slobožanskii 6 stepovii South-zagidne napichchya (speak) 7 Volyn 8 podilskii 9 naddnistryanskii 10 nadsyanskii 11 pokitskobukovinskii 12 hutsul 13 boikivskii 14 zakarpatskii lemkivskii speak napichch zakodonom speak with risami pevogo narichchya" but I was not able to copy it electronically and so I copy-typed it letter by letter (including the hachek for number 5). -- Wavelength (talk) 06:10, 10 February 2010 (UTC)[reply]

After examining the legend more carefully, I changed п to р in the second heading, ž to ж in number 5, and г to х in the third heading, and I inserted н in the last entry. Then, I wikified the expressions to potential entries in the Ukrainian Wikipedia.
uk:Північне наріччя (uk:говори)
1 uk:західнополіський 2 uk:сердньополіський 3 uk:східнополіський
uk:південно-східне наріччя (говори)
4 uk:надднпірянський 5 uk:слобожанський 6 uk:степовий
uk:південно-західне напіччя (говори)
7 uk:волинський 8 uk:подільський 9 uk:наддністрянський 10 uk:надсянський 11 uk:покитьско-буковинський 12 uk:гуцульcький 13 uk:боиківський 14 uk:закарпацький
uk:лемківський
uk:говори напічч закодоном uk:говори з рісами певного наріччя

-- Wavelength (talk) 06:45, 10 February 2010 (UTC)[reply]

[I am making the change to number 5 that I thought I already had made. -- Wavelength (talk) 06:48, 10 February 2010 (UTC)][reply]

I'm getting close to finishing, but I'm not sure I understand what the distinction between говори and напічч is. The last two items "говори напічч закодом" and "говори з рісами певного наріччя" seem to translate as "trans-national dialect dialects" and "dialects with features of a dialect", respectively. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 09:11, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Speaker of another Slavic language here. I think that, in Slavic linguistic tradition, "naričie" means a "dialect", "dialect group" or "super-dialect", while "govor" means a "speech" or "sub-dialect". Don't know what are the criteria to classify something as a "speech" or a "dialect", but the point is that the one is subordinate to another. I think that translations make more sense now. No such user (talk) 10:53, 10 February 2010 (UTC)[reply]
First, a caveat: I don't speak Ukrainian, but, as a native Polish speaker and learner of Russian, I can undersand some of it. From Ukrainian Wikipedia I can see that Ukrainian linguists distinguish three levels of dialects: a language is subdivided into several наріччя (narichchia), these are further subdivided into говори (hovory) or діалекти (dialekty), and these into говірки (hovirky), the lowest level. Here's my translation of the legend:
Northern dialects:
1. West Polesian
2. Central Polesian
3. East Polesian
Southeastern dialects:
4. Dnipro
5. Sloboda
6. Steppe
Southwestern dialects:
7. Volhynian
8. Podolian
9. Dniester
10. San
11. Pokuttya-Bukovina
12. Hutsul
13. Boiko
14. Trans-Carpathian
Lemko
Dialects spoken outside Ukraine (not sure here, but закодоном seems like a typo of за кордоном, "abroad")
Dialects with features of a (different) high-level dialect
Kpalion(talk) 10:45, 10 February 2010 (UTC)[reply]
The uk: has these articles: uk:Наріччя, uk: Діалекти, uk:Мова, uk:Говір, uk:Говірка. -- Wavelength (talk) 16:46, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Thanks a lot guys. I've uploaded the translated image. I figure "dialect" works for the most part. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 04:48, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Can we see the translated map, please? — Kpalion(talk) 23:14, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Sure. I had modified the original, though someone pointed out that the English Wikipedia is not the only one that uses the image so it was reverted and reuploaded. See translated image at right. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 07:28, 14 February 2010 (UTC)[reply]


February 10

Aqua

Many cosmetics and toiletries list "aqua" as one of the ingredients. Why don't they say "water" instead? Astronaut (talk) 02:52, 10 February 2010 (UTC)[reply]

According to the International Nomenclature of Cosmetic Ingredients, "aqua" signifies purified i.e. deionized water. ---Sluzzelin talk 03:49, 10 February 2010 (UTC)[reply]
So why don't they say "deionized water"? Or are they trying to convince their customers that the product is not made largely of water? Astronaut (talk) 04:14, 10 February 2010 (UTC)[reply]
I couldn't find any explanation, apart from the alchemists' ad pharmacists' tradition of labeling ingredients in Latin. Yet for most items with common English names INCI seems to use the English word nowadays, "aqua" being the exception. According to this French site, "aqua" without attribute (such as "purificata"), e.g. needn't even mean deionized, but can be "distilled, from the source, or filtred". ---Sluzzelin talk 04:54, 10 February 2010 (UTC)[reply]
"Aqua" is sometimes described as the "European trivial name" for water, as defined by the INCI. This site suggests that it is one of the "common names that should be more easily recognized by consumers in the EU where 11 different languages are spoken. The trivial names are based primarily on designations taken from the European Pharmacopoeia." Ghmyrtle (talk) 09:26, 10 February 2010 (UTC)[reply]
That jibes with what I always assumed was the reason: namely that ingredients lists in Europe are always in a multitude of languages. For food items, you just have to give the ingredients list separately in each language, but for cosmetics and toiletries, water is the only thing whose name is significantly different. So rather than giving four ingredients lists where everything is virtually identical except that one says "water", one says "Wasser", one says "acqua", and one says "eau", they just give one list that says "aqua". +Angr 09:31, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Sure, but if the product's package is otherwise predominantly in English and oriented toward an English-speaking market, might it not make sense to just put "water" is parentheses after the "aqua"? An extra word wouldn't seem to be that budget-unfriendly...--Dpr (talk) 10:19, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Adding the common name for different languages does mean that the manufacturer needs to keep different versions of the same list for different markets. But English has become so common that maybe they can use the same list with the added English word in all markets. If I felt like you I'd write a short letter or e-mail to my preferred provider of toiletries, thank them for making a product I've used for years, and ask that question. Most businesses love such mails from their customers and it's likely that you'd get a thoughtful response. If you do so, please let us know what came from it. — Sebastian 17:39, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Although the cost of producing multiple labels for different markets would itself be comparatively trivial, the additional procedures and precautions necessary to ensure that the right labels always go on the right market-destined products (and recalling the inevitable mistakes) might well be more costly. (I speak from some knowledge of the multinational pharmaceuticals packaging industry.) 87.81.230.195 (talk) 14:26, 11 February 2010 (UTC)[reply]

Smash the Kaiser

How do you write "Smash the Kaiser" in Greek? -- 03:26, 10 February 2010 User:Queen Elizabeth II's Little Spy

Modern or Ancient Greek?--Dpr (talk) 10:17, 10 February 2010 (UTC)[reply]
'Smash' as in....? --KageTora - (影虎) (A word...?) 17:32, 10 February 2010 (UTC)[reply]
'Kaiser' as in....? After all, it could refer to a Kaiser roll, and maybe he's just talking about compressing a sandwich to make it fit in a box better. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:50, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Transliteration or translation into ancient/modern Greek? -- Flyguy649 talk 17:46, 10 February 2010 (UTC)[reply]
What do you need this for? By default, I'd suggest the translation is Στουμπ θε Βικιπαίδεια Ρεφερεντς Δεσκ. — Sebastian 21:39, 10 February 2010 (UTC)[reply]
In modern Greek. I need it for a propaganda poster I'm doing it for a history project. Also what about the same phrase in Portuguese. It seems Greek is a way too complicated language.
SebastianHelm was yanking your chain (as anyone who is familiar just with the Greek alphabet could see). From dribs and drabs of info gleaned from here and there, I've come up with ΣΥΝΤΡΙΒΕΤΕ ΤΟΝ ΚΑΙΖΕΡ, which would probably be understandable to a Greek, but whether it's the best way of expressing the intended meaning I have no idea... AnonMoos (talk) 02:13, 11 February 2010 (UTC)[reply]
What's Stoump?--PalaceGuard008 (Talk) 03:01, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Stump -- there's no vowel sound corresponding to the u in Mod. Gk. The choices were Stamp, Stomp, or Stoump. -- Flyguy649 talk 03:55, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Nope, 'στουμπ' says 'stoub'. 'μπ' is pronounced 'b' or 'mb', as far as I know. --KageTora - (影虎) (A word...?) 04:19, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Κομπλιμέντο, your knowledge of Greek is really άμεμπτος! — Not! Before you contradict others, please check your facts. In some words (especially in foreign words), "μπ" is pronounced [mp] (Μαυρούλια, Γεοργαντσή, Τα νεα Ελλινικά για ξενόγλοσσους, 1979, p. 15). — Sebastian 07:53, 11 February 2010 (UTC)[reply]
If you know so much, then it would have been nice if you had actually tried to answer the question (instead of what you did). AnonMoos (talk) 12:27, 11 February 2010 (UTC)[reply]
AnonMoos, my respect for your translation; I couldn't have come up with anything better. I'm sorry if my second reply came out harsh; it was just so tempting, given the two -μπ- words. — Sebastian 16:00, 11 February 2010 (UTC)[reply]
(I was objecting solely and exclusively to your original message of "21:39, 10 February 2010", in fact...) AnonMoos (talk) 17:23, 11 February 2010 (UTC)[reply]
And I'm intrigued by it. Why did you render "the" as θε, when it's pronounced /ðə/, and Greek spells /ð/ with δ? And why did you put a τ into "reference"? +Angr 17:34, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Good question! I had tried to come up with a transliteration, rather than a transcription; especially since I didn't know if the answer was expected in Modern or Ancient Greek. (Also, I wanted it to work not just for English words.) Since, for the purpose of a transliteration, there's no difference between voiced and unvoiced "th", "θ" is the obvious choice. The "τσ" is harder to explain: I couldn't use simply "σ" for "c", since that's already the natural transliteration for "s". So I thought about other languages in which the "c" sounds roughly like the "c" in "reference", but still different enough to require a different transliteration. Since Slavic languages, Esperanto, and German (which is less precise and unambiguous about it), all pronounce it like "ts", I chose "τσ" (the sound in ρετσίνα). I now realize that"ϡ" would have been a better choice, because, as I just read, it has been used to transliterate German "ß". BTW, I had also thought about how best to represent the "u" in stump; I didn't use "υ" since it would have been pronounced too differently, and I wanted to reserve that for "y". I had thought of using the digraph "ȣ", but I thought that would be too esoteric. I haven't thought it all through yet; maybe I should ask a question here about how to transliterate Latin letters into Greek. ;-) — Sebastian 20:10, 11 February 2010 (UTC)[reply]

Ukrainian/Russian names

Looking at Ukrainian people's pages, I often found that their name is given in both Ukrainian and Russian spellings. For example: Viktor Yanukovych: Uk: Віктор Янукович, Ru: Виктор Янукович.
Some others have their name russified in the Russian Wikipedia: Yulia Tymoshenko: Uk: Юлія Тимошенко, Ru: Ю́лия Тимоше́нко; Anatoliy Kinakh: Uk: Анатолій Кінах, Ru: Анато́лий Ки́нах; Valeriy Pustovoitenko: Uk: Вале́рій Пустово́йтенко, Ru: Вале́рий Пустово́йтенко; Vasyl Durdynets: Uk: Василь Дурдинець, Ru: Васи́лий Дурдине́ц; Pavlo Lazarenko: Uk: Павло Лазарéнко, Ru: Па́вел Лазаре́нко.
Is there an explanation for this habit? Were these people born with a Russian name (some of my examples are ethnic Russian) and then they Ukrainified it when they become well-known? Is it a compulsory thing? Is every person in Ukraina expected to have two versions of their name and surname? Do only people born in Soviet Union have two names? Is it just a Russian habit to localize contemporary Ukrainian names? Does this happen only in Ukraina or also in Belarussia, Estonia, Latvia, Lithuania, Kazakhstan, Moldova... --151.51.62.164 (talk) 13:12, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Ukrainian is the sole official language in Ukraine, but Russian is also widely used and, especially in eastern and southern parts of the country, many people are native Russian speakers. I thinks it's natural then that Wikipedia articles give both Ukrainian and Russian spellings of their names. The spellings are different because Ukrainian and Russian alphabets are not identical. I suppose some Russian-speaking Ukrainians might object to having their names written in their passports in the official language rather than in their native tongue, but most probably the same happens in the opposit direction to Ukrainians and other Slavs living in Russia. — Kpalion(talk) 14:33, 10 February 2010 (UTC)[reply]
The difference between the Ukrainian and Russian alphabets does not explain why the names are respelled. For a comparable Latin-based example, the Polish alphabet is different from the Czech alphabet, yet you don't see Polish names mangled to conform to Czech spelling in Czech publications, nor vice versa. The same goes for English, French, German, etc. The usual convention for languages using variants of the Latin alphabet (with some exceptions like Croatian) is to leave names from other languages using variants of the Latin alphabet unchanged (apart from cosmetic changes to things like diacritics, which are primarily motivated by technical difficulties). I have no idea why is it so different within the Cyrillic-writing world. —Emil J. 14:59, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Croatian isn't alone. Have you ever heard of the U.S. president Bils Klintons? That's not just a spelling difference; he even gets a nominative case ending added to each of his names. +Angr 15:30, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Džordžs V. Bušs is also cool :D Rimush (talk) 16:09, 10 February 2010 (UTC) [reply]
English does this all the time. From Anton Dvorak to Vienna to Lech Walesa. Slightly less common with some names now though.
English anglicize names only of historical people or monarchs. This happens in almost every language. Queen Elizabeth is Regina Elisabetta in Italian. Sometimes foreign letters or symbols are localized, but that's just a matter of technical difficulties. You can easily find Jan Novak instead of Jan Novák, but never John Newman--151.51.62.164 (talk) 16:37, 10 February 2010 (UTC)[reply]

75.41.110.200 (talk) 16:30, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Lithuanian is another example. Actually, ethnic Poles in Lithuania object to having their names officially written in Lithuanian (Krzysztof Ławrynowicz → Kšyštof Lavrinovič, Czesław Okińczyc → Česlav Okinčic, Waldemar Tomaszewski → Valdemar Tomaševski, etc.). So it's not just the case of Cyrillic-written languages. — Kpalion(talk) 15:54, 10 February 2010 (UTC)[reply]
At least now I have an idea on how to pronounce them without having to learn IPA :P Rimush (talk) 16:08, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Which is odd, considering that Poles often convert the surname of Frédéric Chopin (who was born in Poland of a French-born father and a native Polish mother) to Szopen. -- 202.142.129.66 (talk) 02:52, 11 February 2010 (UTC)[reply]

I think that's a different situation. In Lithuania: Lithuanian law stipulates that everyone who has Lithuanian citizenship and resides within the country has to forcibly Lithuanianize their name (i.e. spell it in the Lithuanian phonetics and alphabet). Also, there seems to be a strange custom to phonetically localize EVERY foreign name in both Lithuanian and Latvian (in Estonian is the exact opposite). Besides, as far as I know, in the Ukrainian case, it's not a matter of just sound. Names seem to be translated (Павло turned into Па́вел). In the Lithuanian case, Krzysztof should have been translated into Kristupas, not Kšyštof. --151.51.62.164 (talk) 16:20, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Well, Christoffa Corombo is known as Cristoforo Colombo in modern Italian, Cristóbal Colón in Spanish, Christopher Columbus in English and still other names in other languages. It's the same pattern here, except that it applies not only to well known historical figures, but to everybody. — Kpalion(talk) 18:43, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Sport vs sportS in American English

Why do we say that he likes to watch premium cable "sportS channels" instead of "sport channels"? --68.219.18.185 (talk) 22:00, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Because more than one sport is shown. Woogee (talk) 22:31, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Makes sense.--68.219.18.185 (talk) 22:41, 10 February 2010 (UTC)[reply]
No, it's more complicated than that. Noun adjunct says "Noun adjuncts were traditionally mostly singular (e.g., "trouser press") except when there were lexical restrictions (e.g., "arms race"), but there is a recent trend towards more use of plural ones." (Whoever wrote that chose a telling example, since "trouser" doesn't normally occur in the singular at all, except by staff in clothing shops). --ColinFine (talk) 23:37, 10 February 2010 (UTC)[reply]
Math vs. Maths... It's just a dialectical difference, really. North Americans refer to bands in case sensitive, British do it in the plural, even when the band name is singular, generally speaking. It's just one of those things. 70.79.246.134 (talk) 00:30, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Case sensitive? You mean in the US it's genEsiS, inxs and pInK fLOYd? Tonywalton Talk 01:05, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Math/maths is not comparable to sport/sports. The former are alternative abreviations of MATHematicS (mathematic, with the same meaning, is obsolete according to SOED); the latter are not abbreviations. Mitch Ames (talk) 01:05, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Careful, there's a load of things being conflated here:
  • The question was about the use of the plural form for a noun adjunct. I believe the section I quoted is about as full an answer as you will get to this question.
  • I don't think it's much to do with dialect (though particular phrases may be in use on only one side of the pond). For example, "Sports jacket" and "sports car" are definitely British expressions.
  • The use of a singular or plural verb with a collective noun is an entirely different question from the number of the noun. Yes, there is a difference between UK and US, but it's not as simple as 70.79 suggests: Americans generally use only singular verbs with collectives, in Britain both singular and plural verbs are possible, depending on whether the collective is being regarded as a unit or as a collection of members.
  • Finally, "math/maths/mathematics" is singular in all varieties of English AFAIK, notwithstanding the 's', so it is not relevant to the question. --ColinFine (talk) 00:06, 12 February 2010 (UTC)[reply]
According to SOED mathematics is plural - originally plural of mathematic, although the singular is now obsolete - but now treated as singular. Originally it was the sciences (plural) of arithmetic, geometry, astronomy etc. Now it is "the abstract deductive science of space, number, quantity, and arrangement...". Mitch Ames (talk) 02:50, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Surely that means that mathematics is now singular, whatever number it may once upon a time have been regarded as having. The SOED is not usually known for engaging in horticultural circumflagellation, and this is not the place for it to start. -- Jack of Oz ... speak! ... 08:25, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Exactly so, Jack: it is singular.
I have struck out my comment about dialect above: I was wrong (as this thread on the help desk has shown me). I did not realise that 'sport' in the singular does not get used as a general term in the US. --ColinFine (talk) 08:35, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Direct quote from SOED, 6th edition. Note the "noun pl" on the first line:

I trump your SOED with the online OED: "In early use always construed as a plural, and usually preceded by the. In modern use regarded as a mass noun, except when used of calculations."

In any case, this is irrelevant. A language is defined by how it is used, not by what a lexicographer has managed to capture of it. --ColinFine (talk) 18:30, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Agreed. In any case, my original point was that math/maths are different abbreviations of the same word (ie mathematics, regardless of whether that word is singular or plural), rather than different usages of singular/plural, as is the case with sport/sports - ie math/maths is relevant when discussing the use of sport/sports. Mitch Ames (talk) 02:06, 13 February 2010 (UTC)[reply]


February 11

English grammar question

In the sentence

The balloon burst into a hundred pieces.

what kind of grammatical construct is the phrase "into a hundred pieces"? An adverb complement? (Is the phrase a complement?) An adverbial prepositional phrase? Something else? --173.49.16.103 (talk) 03:37, 11 February 2010 (UTC)[reply]

An adverb isn't a preposition, a preposition isn't an adverb. This can't be an "adverbial prepositional phrase" because nothing can be (unless perhaps you have a very idiosyncratic definition of "adverbial"). It's no less a prepositional phrase than is "into the bottle" within "He pushed the cork into the bottle"; into merely has a different and less common meaning. -- Hoary (talk) 03:43, 11 February 2010 (UTC)[reply]
I think this qualifies as an adpositional object, but I'm not 100% on it. --Ludwigs2 03:48, 11 February 2010 (UTC)[reply]
I would certainly describe it as an "adverbial prepositional phrase" -- that is, it's a prepositional phrase that's functioning as an adverb. Likewise "into the bottle" in Hoary's example. I can't imagine why Hoary thinks there is something odd about that. Perhaps his or her definition of "adverbial" is different than mine. (And Merriam-Webster's and Oxford's and Encarta's.) --Anonymous, 06:45 UTC, February 11, 2010.
well, grant that 'into the bottle' (a shift of location) is a bit more concrete than 'into a thousand pieces' (since that really means it became a thousand pieces; it didn't move 'into' them), so that might be part of the confusion. --Ludwigs2 07:07, 11 February 2010 (UTC)[reply]
It can correctly be described as a prepositional phrase used as though it were an adverbial phrase. English 'prepositions' are not always the heads of preposition phrases, they can have various grammatical roles. So, it could also be that 'burst into' is a phrasal verb, and 'a thousand pieces' its object.Synchronism (talk) 07:23, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Remove the phrase headed by "into" and the meaning remains the same, although of course less specific. So it's odd to say that it's a phrasal verb. Consider this pair: "The car ran over the boy", "The boy was run over by the car". The incident was unfortunate, but the English is unproblematic. Now this one: "The balloon burst into a hundred pieces", "A hundred pieces were burst into by the balloon". Uh, I don't think so. -- Hoary (talk) 07:38, 11 February 2010 (UTC)[reply]
True and true, but the problematic example is mostly so because it breaks a common construction ('break into a thousand pieces', 'ran over the boy' is thankfully not such a frequent construction. The semantic roles of your contrastive example are different than those of the example in question, '(Agent) ran over (Patient)' and '(Patient) burst into (Manner)', so while passive voice movement is possible with most (A)(P) type sentences, it is not the case with other examples, the one in question included, where the patient is already the grammatical subject. Furthermore, the entire construction 'burst/break into a (number) pieces' could be said to have been grammaticalized due to its frequency and use as an idiom i.e. 'When I saw her face for the first time in years, I burst into a thousand pieces'.Synchronism (talk) 08:18, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Patsy Kline certainly thought so. +Angr 12:37, 11 February 2010 (UTC)[reply]
So did Patsy Cline.  :) -- 202.142.129.66 (talk) 02:11, 12 February 2010 (UTC)[reply]
First, "functioning like an adverb" is very odd, in that adverbs and adverbial phrases are a kind of miscellaneous category: "functioning like an adverb" would mean something like "functioning like miscellanea". Secondly, dictionary definitions of grammatical terms are near worthless (a point made more or less vocally and politely by actual grammarians). At least one Merriam-Webster dictionary straightfacedly calls "my" etc a species of "adjectives", a notion (politely) dismissed as bollocks by actual grammarians (Jespersen etc) for over a century but (groan) faithfully regurgitated by this encyclopedia. -- Hoary (talk) 07:38, 11 February 2010 (UTC)[reply]
I don't know why you think "functioning like an adverb" is odd. Adverbials modify a verb or the sentence as a whole. Being "a kind of miscellaneous category" is a description but not the defining characteristic of adverbs. --173.49.16.103 (talk) 12:40, 11 February 2010 (UTC)[reply]
The American Heritage Dictionary gives one definition of "into" as a preposition meaning "To the condition, state, or form of" with one example "dishes breaking into pieces"[2], which is strong evidence that "into a hundred pieces" is a prepositional phrase (compare also "after graduation he went into banking" or "burst into flames", "into life", etc, for other uses of "into" as a preposition not describing literal motion). --Normansmithy (talk) 12:48, 11 February 2010 (UTC)[reply]
I don't understand what the fuss is about. It is clearly an adverbial prepositional phrase. Marco polo (talk) 18:09, 11 February 2010 (UTC)[reply]
That sounds redundant to me. Is there a prepositional phrase that isn't adverbial? +Angr 22:33, 11 February 2010 (UTC)[reply]
How about "to charity" in "He donated the award money to charity."? Is that considered adverbial? --173.49.16.103 (talk) 23:40, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, I'd say that's adverbial. Marco polo (talk) 03:25, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Well, I'd say it's the indirect object. "To give" is trivalent. No such user (talk) 10:55, 12 February 2010 (UTC)[reply]
"Under the bed is where I found the missing piece of the puzzle". "Under the bed" acts as a noun, "of the puzzle" as an adjective. --Anonymous, 00:55 UTC, February 11, 2010.
There are adjectival prepositional phrases. For example: "The dog across the street barks constantly" or "The rain in Spain..." Marco polo (talk) 03:23, 12 February 2010 (UTC)[reply]

"Failure to progress is to regress"

Is there a well-established latin phrase meaning that failure to progress is to regress? ----Seans Potato Business 18:51, 11 February 2010 (UTC)[reply]

Probably not, since the Romans didn't really have the same concept of progress that we do. I'm sure we can come up with something though. What exactly do you mean to say in English? Adam Bishop (talk) 21:55, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Reminds me of an elegiac distich from an Icelandic poem by Jónas Hallgrímsson: "Það er svo bágt að standa' í stað, og mönnunum munar / annaðhvurt aftur á bak ellegar nokkuð á leið." My translation: "It is so hard to stand in one place and people move / either backwards or a bit further along the road." An English translation of this poem is here: [3] but the meaning of these two lines is sacrificed (the translator maintains the structural alliteration of the original). Haukur (talk) 22:36, 11 February 2010 (UTC)[reply]
That he not busy being born
Is busy dying. Bus stop (talk) 22:38, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Well, that's a pithy way to put it. Haukur (talk) 22:58, 11 February 2010 (UTC)[reply]
While I am not sure about "well-established", it would be something like "Non progredi est regredi". Intelligentsium 23:05, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Right but that's the problem, those verbs mean "go" and "return", not really the same as what we have turned them into. Adam Bishop (talk) 23:07, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, because "progress" in English has taken on a somewhat nonliteral meaning of "advance" (which suffers from the same problem), as in a society or technology, etc. Literally progress means "moving forward physically", and likewise regress means "moving backward physically". Another possible translation is "non ut amplio est ut peior", but that may not be correct Latin. Intelligentsium 23:20, 11 February 2010 (UTC)[reply]
No, it's not...why do machine translations always give "ut" for "to"? They can't even tell an infinitive from a result clause. Anyway, I'm sure some of the moral philosophers said something pithy about personal advancement, and there was advancement in the cursus honorum, so maybe we could do something with that. Adam Bishop (talk) 03:56, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Rhyming free verse

Verse that has meter, but no rhyme is blank verse. Is there a technical term for verse that has rhyme, but no meter, other than Doggerel?:) Or, as a special case, poems that use the same foot, but varying number per line, e.g. first line iambic pentameter, second line (rhyming to first), iambic tertrameter or trimeter, or hexameter? --216.239.45.4 (talk) 21:50, 11 February 2010 (UTC)[reply]

The article on free verse has some names of relevant poets (T. S. Eliot et al). No special term is indicated in this article, though. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 22:02, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Dutch and German have a word for it: "Knittelvers". — Sebastian 22:28, 11 February 2010 (UTC)[reply]
You might find it in Category:Poetic form. -- Wavelength (talk) 22:59, 11 February 2010 (UTC)[reply]
Surely doggerel has meter, often of the most clunky and four-square kind. William McGonagall is notable for verse that rhymes but is often toally lacking in meter. AndrewWTaylor (talk) 13:29, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Not a general term, but one verse form that has rhymes but no fixed meter is the clerihew. (My own favorite is "Lord Byron / Once succumbed to a siren. / His flesh was weak; / Hers, Greek.") Deor (talk) 00:36, 13 February 2010 (UTC)[reply]

February 12

Glass balls with fake snow stuff inside

Hi.

You know those glass balls with fake snow stuff inside. when you shake the orb, it looks like a snow scene.

Could you please tell me what its called?

CheersCuban Cigar (talk) 06:02, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Nothing fancy - just a snow globe. Adam Bishop (talk) 06:03, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Interesting. I have never heard the term "snow globe", and would call it a "snowstorm", or "snowstorm toy". The OED lists this meaning of "snowstorm" from 1926. I'm off to add it to snow globe ... --ColinFine (talk) 08:40, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Thanks for the quick response that's what I was looking for.Cuban Cigar (talk) 08:52, 12 February 2010 (UTC)[reply]

I should mention that they contain almost the entirety of television history since the early eighties. Marnanel (talk) 17:41, 12 February 2010 (UTC)[reply]
I think that's only one particular snow globe.  :) Woogee (talk) 19:30, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Meaning

What is newbie fort?174.3.98.236 (talk) 08:38, 12 February 2010 (UTC)[reply]

"Newbie" is colloquial for "new member" (of something), and "hold the fort" is an idiom meaning "carry on doing some job alone". --ColinFine (talk) 08:43, 12 February 2010 (UTC)[reply]
..so, to "hold down the newbie fort" means to carry on looking after the new members alone. Ghmyrtle (talk) 08:54, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Actually, the way the discussion is worded, the "newbie fort" in this case merely consists of the most recent new admin. Once the next new admin comes along, that admin will be holding down the newbie fort and the previous guy will no longer be. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots12:36, 12 February 2010 (UTC)[reply]

European Triple Crown

What is the European Triple Crown?174.3.98.236 (talk) 09:11, 12 February 2010 (UTC)[reply]

This is the language reference desk. For sports questions, try the entertainment reference desk. +Angr 12:40, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Based on the dates, they seem to be referring to the Vana Tallinn Trophy, Mountain Cup and ISU International Adult Figure Skating Competition (see Adult figure skating), but the term "triple crown" doesn't seem to be widely used. gerfsc.com doesn't exactly seem to be a serious trustworthy website. --Normansmithy (talk) 16:44, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Etymology of "fisherman"

Why not just "fishman" or "fisher"? We don't say "farmerman", or "sailorman" (OK, maybe we do for this guy). --173.49.16.103 (talk) 13:10, 12 February 2010 (UTC)[reply]

"Fisher" is in fact "one who fishes". The term "fisherman" is more connected with one who fishes as a profession or a sport. (As per Webster's, 1960). "Seaman" is an alternate term for "sailor". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots13:22, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Hardly. "Fisherman" is the generally used term for someone – OK, a man – who fishes, whether it be for fun, sport or work. --Richardrj talk email 13:26, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Well, who should I believe, you or Webster? :) "Fisher" is not an obsolete term, just not used nearly as much, and used more in connection with animals such as the kingfisher bird. I didn't see a "farmer man" or "sailor man" listed. And note that "farmer" and "fisher" refers to humans, while "sailer" is something that sails, while "sailor" refers to humans. That's English for you. Inconsistency. And let's not get into terms like "fishwife". ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots13:29, 12 February 2010 (UTC)[reply]
(ec) "Fisher" is an older form - remember "fishers of men" in Mark 1:17 - and is of course a fairly common surname. I don't know when it died out in favour of "fisherman". An amusing article here suggests there might be attempts to revive "fisher" as a sex-neutral version. "Fishman" would suggest "fishmonger" to me. AndrewWTaylor (talk) 13:23, 12 February 2010 (UTC)[reply]
"Fishman" would suggest Oannes to me... -- AnonMoos (talk) 14:17, 12 February 2010 (UTC)[reply]
To me it would suggest D.J. Conner. +Angr 14:30, 12 February 2010 (UTC)[reply]
It reminds me of The Incredible Mr. Limpet. -- Wavelength (talk) 15:56, 12 February 2010 (UTC)[reply]
There is the word washerman. -- Wavelength (talk) 16:19, 12 February 2010 (UTC)[reply]
And "pusher man" although I suppose that is always two words. Adam Bishop (talk) 16:38, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Just off the top of my head, if someone said they were a fisherman, I would take it to mean someone involved in the fishing industry. An amateur with a rod and line would be an angler. "Fisher" sounds rather Biblical to me. Jobs with "man" in the title were common until the 1970s; postman, policeman, fireman, gas man, insurance man, woodsman, repair man, linesman etc but sound a bit odd now. Alansplodge (talk) 16:41, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Fisher sounds like a weasel to me: Fisher (animal) 75.41.110.200 (talk) 21:26, 12 February 2010 (UTC)[reply]
The word fisher is a homophone of the word fissure. -- Wavelength (talk) 22:05, 12 February 2010 (UTC)[reply]
...for some people. Not for me (RPish British English with the usual Estuary influence). 86.182.209.69 (talk) 23:22, 12 February 2010 (UTC)[reply]
If you look around, you can sometimes find "fisherfolk" used to refer to a group of people (typically rather primitive) whose lives center around subsistence-level fishing. Nyttend (talk) 06:42, 13 February 2010 (UTC)[reply]
But a shade archaic. You don't hear that "the fisherfolk of Calais have blockaded the harbour again" do you? Alansplodge (talk) 08:36, 13 February 2010 (UTC)[reply]
A lot of occupation words - and proper names - are derived from commoner occupations: Cooperman (a barrel maker), Fletcher (an arrow maker), Smith (short for blacksmith), Miller (grain worker), huntsman (a hunter). Originally they probably all would have had 'man' attached (except for female occupations - nurse, washerwoman, maid - which would have had 'woman' or 'maiden' incorporated somehow). whther the word retained the suffix over time probably is a matter of conflicts in usage - 'fisher' is already in use for animals, and sounds too much like fissure, so there's an incentive to retain fisherman; Cooper doesn't have that problem, so Cooper has become more common that Cooperman (though the latter is still kept as a proper name). --Ludwigs2 09:10, 13 February 2010 (UTC)[reply]

English literature

1.how the language of literature differs from ordinary language? 2.The difference between literary language and ordinary language. —Preceding unsigned comment added by Jimit8588 (talkcontribs) 15:51, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Welcome to the Wikipedia Reference Desk. Your question appears to be a homework question. I apologize if this is a misevaluation, but it is our policy here to not do people's homework for them, but to merely aid them in doing it themselves. Letting someone else do your homework does not help you learn how to solve such problems. Please attempt to solve the problem yourself first. If you need help with a specific part of your homework, feel free to tell us where you are stuck and ask for help. If you need help grasping the concept of a problem, by all means let us know. No such user (talk) 16:09, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Choose a search engine (or more than one) and search for "literary language". -- Wavelength (talk) 16:22, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Or even Wikipedia's own article on literary language. +Angr 17:26, 12 February 2010 (UTC)[reply]
To the OP: Question 1 and 2 don't seem to have meaning that isn't common. Don't you think question 2 would be answered if question 1 was answered? You should ask you teacher about this. --Lgriot (talk) 23:18, 14 February 2010 (UTC)[reply]

JFC

What is JFC?174.3.98.236 (talk) 16:21, 12 February 2010 (UTC)[reply]

At a guess, Jesus fucking christ. +Angr 16:25, 12 February 2010 (UTC)[reply]
That's funny...I always thought his middle name was 'Herschel'. DRosenbach (Talk | Contribs) 18:24, 12 February 2010 (UTC)[reply]
The OP could try asking at User talk:65.80.247.100 which is the discussion page of the user who posted the acronym. Cuddlyable3 (talk) 01:18, 13 February 2010 (UTC)[reply]
DFT. ~AH1(TCU) 02:03, 14 February 2010 (UTC)[reply]

Hugo Grotius latin quote about church history

I am currently reading Anthony Collins' Discourse of the Grounds and Reasons of the Christian Religion (1st ed.), and on page xxx (page xxv on this 1737 Google books edition) in the introduction he mentions a quote from the Epistolae of Hugo Grotius that goes like this: "He that reads ecclesiastial history reads nothing but the roguery and folly of bishops and churchmen." Unfortunately he only gives the reference "Grotii Epistolæ, p. 22" with no information of the edition of the work, which is unfortunate because there apparently exists several works by Grotius which has Epistolae in the title. I am interested in knowing what the original sentence sounded in Latin and specifically if Collins is paraphrasing or making a literal translation. Googling the translated sentence brings up a few hits from an astrology book from 1926 that uses Collins translation (without mentioning him), and citing the quote as being from "22d epistle" rather than page 22. I have found a site containing the correspondence of Hugo Grotius, and they have numbered the letters. No. 22 is this one, but I am not sure if the numbers of the letters on the site corresponds with the one from the earlier editions, or even if it is not an error that they cite epistle 22 instead of page 22 in the earlier reference. My knowledge of Latin does not go beyond some simple word recognition. Are there anyone able to help me in my search for the original sentence? --Saddhiyama (talk) 17:01, 12 February 2010 (UTC)[reply]

The only word in there that could be translated by a single useful Googleable word is "of bishops", so searching for "grotius episcoporum" gives "Qui legit historiam Ecclesiasticam, quid legit nisi Episcoporum vicia?" (or "vitia Episcoporum"). That's pretty much what the English says, and this book says it is "Epistolae, p. 7, col. 1". The link you gave doesn't have this quote so it's not letter 22, but it should be in there somewhere. Adam Bishop (talk) 17:20, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Aha, the site you linked to has a search function. It's letter 300, "

Qui Ecclesiasticam Historiam legit, quid legit nisi Episcoporum vitia?" (A more literal translation might be "What does he who reads ecclesiastical history read, except the vices of bishops?") Adam Bishop (talk) 17:29, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Thank you very much! I am in awe not only of your thoroughness but also at how fast you were able to answer my question. It looks like Collins has elaborated a bit, but not enough to actually call it a paraphrase of Grotius. Thanks again, I think I will be able to use the quote in related study work, and it is always nice to be able to use the original. --Saddhiyama (talk) 17:46, 12 February 2010 (UTC)[reply]

what is the origin of this guy's surname? It appears to be "bastard" (French bâtard) with water (eau) in it. Is this the real origin? Does it mean illegitimacy? Is it rude? —Preceding unsigned comment added by 81.147.43.75 (talk) 19:06, 12 February 2010 (UTC)[reply]

Then there's Dan Le Batard. Woogee (talk) 19:34, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Or William the Bastard, perhaps the most notable of the lot (he really was one). Anyway, while I'm not an expert, my guess is that eau (water) has absolutely nothing to do with Bastareaud; the "eaud" segment seems etymologically unrelated to "water" (eau/aqua)--it may be an augmentative.--Dpr (talk) 23:03, 12 February 2010 (UTC)[reply]
This website[4] says: "Origine incertaine, mais le nom pourrait venir du Sud-Ouest (à rapprocher de Basterot, porté en Gascogne). Dans ce cas, il désignerait un lieu où pousse l'ajonc, le genêt épineux (gascon basta)." All we need now is someone who can translate better than I can! Alansplodge (talk) 01:52, 13 February 2010 (UTC)[reply]
It means: "Origin uncertain, but the name could come from the Southwest (closely related to Basterot, carried into Gascony). In that case, it would designate a place where gorse, thorny broom (basta in the Gascon language), grows."
-- Wavelength (talk) 05:18, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Many thanks. So it probably means "Heath" rather than "Bastard"... Alansplodge (talk) 08:33, 13 February 2010 (UTC)[reply]
The French article fr:ajonc corresponds to the English article gorse, and fr:genêt to broom (shrub). Gorse is in the pea family, Fabaceae, but the heath family is Ericaceae. -- Wavelength (talk) 19:56, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I was (probably mistakenly) trying to compare it to an English surname. I've never met anyone called Gorse, but "a place where gorse grows" is a Heath, which is a very common English surname (Bastard is not unknown either[5]). Sorry to confuse. Alansplodge (talk) 20:40, 13 February 2010 (UTC)[reply]
On the other hand, there's Bastardi. ~AH1(TCU) 01:58, 14 February 2010 (UTC)[reply]

Do countries have gender?

Does it make sense to use personal pronouns like "his" or "her" regarding to countries? (For example, "her national borders") Isn't the correct form to use always "its"? I thought so, but after seeing such usage at some books, I have the doubt. MBelgrano (talk) 21:53, 12 February 2010 (UTC)[reply]

It's more usual these days to use "its", but you'll find many older references to countries being female. For example, the Australian poem My Country. (Another FAQ for our list, but damned if I can find the earlier times this was asked.) -- Jack of Oz ... speak! ... 22:08, 12 February 2010 (UTC)[reply]
It's here[6] Excellent poem Jack. I've got the vaguest recollection of reading it before; it's not well known here, but should be. Alansplodge (talk) 23:18, 12 February 2010 (UTC)[reply]
(EC) The feminine personal pronoun (she, her) is very often used in place of 'its'. I have not once in my lifetime heard anyone say 'the people of Germany fought hard to defend his national borders against the Soviet onslaught' even though it was referred to as a 'Fatherland' and not a 'Mother Country'. 'His' just sounds ridiculous here. --KageTora - (影虎) (A word...?) 22:10, 12 February 2010 (UTC)[reply]
(EC) Given that sex sells, and that it's usually the men who you want to go to war for your contry, it's not surprising that national personifications through all ages were predominantly female. Heck, even a man-of-war was considered female! What I don't understand, though, is why in America an old uncle turned out to be much more successful than his female counterpart. — Sebastian 22:11, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Is it that puzzling? An avuncular, kindly old chap kind of seems appealing to soldierly types (who apparently first coined, or popularized, the name)--Dpr (talk) 23:03, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Well, it's not what I would have thought, but it seems true; it works for John Bull, too. Maybe my premise was wrong, and sex doesn't sell as well. A glance at the table in national personification reveals that there are just about as many male personifications as female: 30 male, 37 female, 4 groups, 8 animals, and 4 that I wasn't sure of. — Sebastian 23:16, 12 February 2010 (UTC)[reply]
Can't we distinguish a concept of a nation from the personification thereof--in other words, popular imagery might use a masculine personification (Uncle Sam) but in language patriots might apply feminine attributes and pronouns to the same country (e.g. "Fight for America...defend her purity" or somesuch)...--Dpr (talk) 23:24, 12 February 2010 (UTC)[reply]
File:Svejk 01.png
That's sort of what I had in mind. Of course, it helps that "America" is a grammatically a female word. But the distinction is very fuzzy; it's not impossible to say "Fight for Uncle Sam ... defend his honor!"; for all I know some countries which only have a masculine personification might say that and be no less motivated to fight. That said, clearly the ship wearing World Power cutie is much more inspiring for a good fight than The Good Soldier Švejk. — Sebastian 00:06, 13 February 2010 (UTC)[reply]
What do you mean by "it helps that "America" is a grammatically a female word"? In some languages, nouns ending in -a are more or less automatically feminine, but that isn't so in English. -- Jack of Oz ... speak! ... 00:12, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I was thinking of different countries and languages, not just the US. In English, the concept of "grammatical gender" doesn't apply so well; all that remained are the personal pronouns. But you can look at perceived natural gender instead. I had male coworkers whose name ended in "-a", and everyone assumed they were female. Similarly, it would feel odd if you named your son "Australia", while "Ozzy" would work. ;-) — Sebastian 00:40, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I've never even heard of a girl being named "Australia". I've heard of France, India, Canada and America being given to children. And Dakota. Any more? -- Jack of Oz ... speak! ... 01:08, 13 February 2010 (UTC)[reply]
See below - Columbia, although that's a different country ;-). Anyway, if you heard the name "Australia Smith", would you assume its a man or a woman? — Sebastian 01:43, 13 February 2010 (UTC)[reply]
That's Colombia, and the Colombians I've known (not many, but some) insist their country is pronounced the way it's spelt, -LOM-, not -LUM-. "Australia Smith" - hmm, probably a female. You'd be just as likely to come across an "Australia Nguyen" or an "Australia Mavropoulos" these days. -- Jack of Oz ... speak! ... 01:57, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Oops, you're right, of course! As an excuse, in 42 languages (taken from the interwiki links), it looks like it is pronounced like "LUM", too. (But 80 languages have "LOM".) — Sebastian 03:32, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Funny that the only person given the first name Columbia who became notable enough for Wikipedia was Columbia Lancaster (1803–1893), a male. -- Jack of Oz ... speak! ... 23:21, 12 February 2010 (UTC)[reply]
you're forgetting The Rocky Horror Picture Show --Ludwigs2 23:50, 12 February 2010 (UTC)[reply]
The German names of most countries are neuter. (See German Grammar: Neuter Nouns.) -- Wavelength (talk) 00:30, 13 February 2010 (UTC)[reply]
German doesn't count - it's weird that way:
"Gretchen: Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm: She has gone to the kitchen.
Gretchen: Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm: It has gone to the opera."[7]
Sebastian 00:45, 13 February 2010 (UTC)[reply]
The other interpretation of this question could be, do countries procreate? ~AH1(TCU) 01:52, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Well, there's Mother Russia and Little Russia, not to mention Great Britain and Little Britain - but I sort of doubt either of these is what the questioner was after. -- Jack of Oz ... speak! ... 02:45, 14 February 2010 (UTC) [reply]
Translating "have sex" to "procreate" reflects old-fashioned thinking. A better translation of the question is: Do countries screw each other? The obvious answer to that is: "Yes, all the time." --173.49.14.67 (talk) 16:36, 14 February 2010 (UTC) [reply]

February 13

Russian translation please?

What does the poster in the Udarnik article say please, translated into English? Thanks. 92.29.82.48 (talk) 00:57, 13 February 2010 (UTC)[reply]

Here is the Russian text.
ХОЧЕШЬ? ВСТУПИ
1. ХОЧЕШЬ ПОБОРОТЬ ХОЛОД? 2. ХОЧЕШЬ ПОБОРОТЬ ГОЛОД?
3. ХОЧЕШЬ ЕСТЬ? 4. ХОЧЕШЬ ПИТЬ?
СПЕШИ В УДАРНУЮ ГРУППУ ОБРАЗЦОВАГО ТРУДА ВСТУПИТЬ.
Here is my translation into English.
DO YOU WANT? ENTER
1. DO YOU WANT TO OVERCOME THE COLD? 2. DO YOU WANT TO OVERCOME HUNGER?
3. DO YOU WANT TO EAT? 4. DO YOU WANT TO DRINK?
HURRY INTO THE FOREMOST GROUP TO ENTER EXEMPLARY WORK.
-- Wavelength (talk) 04:46, 13 February 2010 (UTC)[reply]
[In this context, YOU is singular. See wikt:хотеть. -- Wavelength (talk) 05:50, 13 February 2010 (UTC)][reply]
Thank you. 92.29.55.65 (talk) 11:14, 13 February 2010 (UTC)[reply]
My take (only slightly different):
DO YOU WANT? JOIN
1. DO YOU WANT TO VANQUISH COLD? 2. DO YOU WANT TO VANQUISH HUNGER?
3. DO YOU WANT TO EAT? 4. DO YOU WANT TO DRINK?
HURRY TO JOIN THE SHOCK TEAM OF EXEMPLARY LABOUR.--91.148.159.4 (talk) 16:18, 13 February 2010 (UTC)[reply]

Neighborhood hole

I posted this on the entertainment desk a few days ago, but I didn't get a reply, so I thought I might try here. There is a line in the Switchfoot song "Free" (from Hello Hurricane, 2009) which goes "There’s a hole in the neighborhood/Where the shadows fall". When I heard it, it reminded me of the line in the Elbow song "Grounds for Divorce" (from The Seldom Seen Kid, 2008) that goes "There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall". Is the Switchfoot line an allusion to the Elbow song, or are they both drawing from a separate phrase that I am unfamiliar with? —Akrabbimtalk 03:38, 13 February 2010 (UTC)[reply]

I guess the lack of an answer means you will have to ask the writers! --TammyMoet (talk) 10:24, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I suppose then that it is reasonable to assume that nobody else has heard of it before, Elbow coined it, and Switchfoot alluded to it. —Akrabbimtalk 01:57, 14 February 2010 (UTC)[reply]

OED help, please?

D'oh! includes the following quote about the word's inclusion in the Oxford English Dictionary: "Eight quotations are cited: the earliest is from 1945; two others are Simpsons-related." I'm confused by this statement; does it mean that one is from 1945, two are Simpsons-related, and five are newer than 1945 and unrelated to the The Simpsons? Nyttend (talk) 06:50, 13 February 2010 (UTC)[reply]

yes --Ludwigs2 07:03, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Agreed Alansplodge (talk) 08:29, 13 February 2010 (UTC)[reply]
That is what it means. And that is only what it means.174.3.98.236 (talk) 12:49, 13 February 2010 (UTC)[reply]
The OED lists two from 1945, in ITMA scripts spelling it Dooh and Doh. One each from 1952, 1989 and 1991. One from 1993 in a technical document prefaced with the words "as Homer Simpson might say...". Then the first one with the apostrophe and from the Simpsons in Simpsons Comics strike Back! (1996) and one later that from a different program's script. The OED has a separate entry for duh dating it to 1943 in a Merrie Melodies cartoon. meltBanana 14:15, 13 February 2010 (UTC)[reply]

Grammar & punctuation

Please critique the following sentences for grammar and punctuation based on standard American English rules.

Version A: My last question is would I be able to pass a test and receive credit for English 1102 without completing the course?
Version B: My last question, would I be able to pass a test and receive credit for English 1102 without completing the course?

--68.219.47.15 (talk) 11:53, 13 February 2010 (UTC)[reply]

I would say that the first is overly informal, while the second is not properly grammatical at all: it's a comma splice. Nyttend (talk) 14:42, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I'd say that version A is acceptable but that a comma after is would be usual, and I would prefer to capitalize would at the beginning of the direct question (though that is optional)—so "My last question is, Would I be able to pass a test and receive credit for English 1102 without completing the course?" You could, of course, rephrase the question as an indirect one: "My last question is whether I would be able to pass a test and receive credit for English 1102 without completing the course." Deor (talk) 15:41, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Version B is acceptable with a colon in place of the comma: My last question: Would I be able to pass a test...?. +Angr 15:56, 13 February 2010 (UTC)[reply]
"is" before the colon would also by valid. —Tamfang (talk) 04:16, 15 February 2010 (UTC)[reply]
I would rewrite it something like the following:
"And finally this last question — would I be able to pass a test and receive credit for English 1102 without completing the course?"
I hope that is helpful advice. Bus stop (talk) 04:26, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Nepotism

Would it be true to say that Queen Elizabeth of the United Kindom becoming queen because her father was king, is an instance of nepotism? 92.29.55.65 (talk) 12:48, 13 February 2010 (UTC)[reply]

No, because the office of monarch of the United Kingdom is supposed to be passed on to a relative. It would only be nepotism if it was an office that was supposed to be assigned to someone on the basis of merit. +Angr 13:09, 13 February 2010 (UTC)[reply]
You mean that's not just institutionalized nepotism? — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 20:11, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Now you're just spoiling for a fight :-) Alansplodge (talk) 20:22, 13 February 2010 (UTC)[reply]
No, I don't think it's institutionalized nepotism. Our article on nepotism, Wiktionary's definition of nepotism, and Merriam-Websters definition of nepotism all agree that it's a kind of favoritism. But when George VI died and Elizabeth became queen, there was no favoritism involved. She didn't become queen because she was his favorite child; she became queen because that was prescribed by British law. He didn't have any say in who his successor was to be: you can't pick your relatives. +Angr 21:43, 13 February 2010 (UTC)[reply]
That's right. And even if Lizzy did not want to become queen, but preferred the life of a wandering troubador or an international tennis star, she would have had no choice. The law made her queen; end of story. She would have had to abdicate to get her way - and she couldn't even do that unilaterally. If the parliament refused to allow her to abdicate, she stays put; end of story. Her only option then would be suicide. For the third and, sadly, final time, end of story. -- Jack of Oz ... speak! ... 22:16, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Or a jockey. I think if ERII had actually said, "I won't serve", they would have found a way to accommodate her somehow. Ironically, if Charles were to say that, I suspect they would take him up on it. However, the Royals are raised with a strong sense of duty, and aside from the occasional aberation (i.e. Edward and Mrs. Simpson), there is little likelihood that a British monarch will abandon that duty. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots07:37, 14 February 2010 (UTC)[reply]
If Good Queen Bess has anything like her mother's longevity, she'll probably outlive her son anyway. Will that make Camilla the Queen Stepmother? +Angr 11:54, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Technically yes, although the title "Queen Mother" seems to have been a title granted to her mother on QE2's accession by QE2. I've not found any other use of it in history. I suspect Camilla's title will be something like "the Dowager Duchess of Cornwall". --TammyMoet (talk) 16:45, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Technically no. "Queen Mother" means a Queen who is Mother to the monarch. If Charles dies before Elizabeth, Camilla will never be Queen - the title is not applied retrospectively. There is at least one example of a woman in that position using the title Queen Mother even when she wasn't entitled to it, though. We do, of course, have an article, Queen mother, which explains all this. --Tango (talk) 17:03, 14 February 2010 (UTC)[reply]
In any event, why wouldn't Charles inherit his mother's longevity? Or his father's (Phil will be 90 this year)? -- 202.142.129.66 (talk) 21:57, 14 February 2010 (UTC)[reply]
To footnote Angr and others, our article Succession to the British throne explains how succession works and what laws and rules control it: principally the Act of Settlement 1701, Royal Marriages Act 1772, and Statute of Westminster 1931. It's all perfectly legal and above-board. --Normansmithy (talk) 14:48, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Where do I start with Elizabethan English?

I can think of at least two dozen books or texts written in Elizabethan English that I'd love to read, but unfortunately much of it is totally incomprehensible to me. I could just read notes and study guides alongside King Lear and The Tragical History of Dr. Faustus, but that'd kind of spoil the experience for me. Can anyone recommend to me a resource -- preferably online -- that can help me understand the vocabulary, the syntax, the rules, etcetera? It'd be appreciated. Heracles Thunderface (talk) 14:26, 13 February 2010 (UTC)[reply]

I have a copy of Romeo and Juliet somewhere with a side-by-side "translation" into current English (I'm sure they exist for other texts too). That might be a good option. Glancing across to the opposite page when you don't understand something shouldn't detract from your enjoyment as much as opening a study guide would. By far the best way to get used to Elizabethan English is to expose yourself to it (the same applies to learning any language), so I think trying to find a Teach Yourself Elizabethan English textbook, or similar, would be unwise. Some of the problems with understanding Shakespeare, though, isn't the language changes by the cultural changes, eg. "Do you bite your thumb at us, sir?" (R&J, Act 1, Scene 1). The vocab and syntax are identical to current English usage, but it means nothing to us without the knowledge that biting your thumb was, when the play was written, equivalent to sticking your middle finger up at someone now. I don't know any better way to understand those kind of comments than a study guide, or annotated copy of the play. --Tango (talk) 14:39, 13 February 2010 (UTC)[reply]
The Authorized King James Version of the Bible, completed in 1611, is from that period. You can compare it with other English translations and with translations in other languages, at http://multilingualbible.com/genesis/1-1.htm. -- Wavelength (talk) 18:36, 13 February 2010 (UTC)[reply]
These links can be used for comparing the same Bible passages in different stages of the English language.
-- Wavelength (talk) 20:08, 13 February 2010 (UTC)[reply]
See Early Modern English. -- Wavelength (talk) 20:09, 13 February 2010 (UTC)[reply]
I read some of the Canterbury Tales and best of all Sir Thomas Mallory's Arthurian legends without any training. They're a lot older and harder than Elizabethan. The trick I used was just to read it out loud - it usually makes sense if you just imagine that they're rubbish at spelling. Keep your thumb in the glossary at the back to look up any words that are too weird. Keep going and you'll suddenly get with the flow. Well, it worked for me. Alansplodge (talk) 20:20, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, Middle English is much harder than Early Modern English (although I think Shakespeare wrote rather more poetically than Chaucer, which counters it a bit - that may just be my minimal experience of Chaucer talking, though). While you may have been able to understand it by reading it out loud, you would have been completely mispronouncing everything. Chaucer pre-dated the Great Vowel Shift. --Tango (talk) 21:03, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Call me a philistine, but I don't think authentic pronunciation is that important in this context. Alansplodge (talk) 21:46, 13 February 2010 (UTC)[reply]
OK, you're a philistine. In particular, modern pronunciation can destroy both the rhythm and the rhyme of Middle English poetry, since words may not have the same number of syllables or stress in the same place as they did 800 years ago, and two words that rhymed then may not still rhyme now. +Angr 21:59, 13 February 2010 (UTC)[reply]
See Simplified Shakespeare: Abbreviated Shakespeare histories, comedies and tragedies. -- Wavelength (talk) 20:44, 13 February 2010 (UTC)[reply]

If you can, the best way to understand a Shakespeare play is to see a *good* performance first rather than just reading a play yourself. The actors and director put a lot of effort into understanding the text in rehearsal and how they play it in performance helps audience understanding. Then read the play yourself afterwards. Most editions have explanatory footnotes or analysis to help understanding. The problem in my recommended approach might be in finding a good performance. There are some I've seen that left me cold but then other productions of the same play have been stunning. If you have access to an R2 DVD player, I recommend the recent David Tennant/Patrick Stewart/RSC Hamlet. The R1 version is out later this year. I also quite liked Kenneth Brannagh's Hamlet and also his Henry V. There aren't many Shakespeare DVDs to choose from though, so look out for live theatrical performances also. If you then later want to go on to read other plays and books that you can't see performed, you'll have had a start in getting your mind/eye attuned to the language.

Motto for being couraged

I'm looking for encouraging aphorisms like "No risk, no fun." or "No guts, no glory." I guess there are several more? --KnightMove (talk) 18:03, 13 February 2010 (UTC)[reply]

No pain, no gain. Maedin\talk 18:07, 13 February 2010 (UTC)[reply]
From the Old Norse (I'm currently reading Njáls saga): "Nothing ventured, nothing gained." —Akrabbimtalk 18:17, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Per ardua ad astra. Marnanel (talk) 18:18, 13 February 2010 (UTC)[reply]
"Who Dares Wins" is the motto of the SAS and sounds kind of cool, you could probably get away with using it if you're in the US or something where few people would know that, but it might sound silly if you're using it for a kids soccer team in England or something. I've always liked "Today is the day, come what may", which isn't really a motto so much as a line from Crime and Punishment, and now that I think about it that one is probably more fatalistic than encouraging, but I've always liked it. I don't know... AlexiusHoratius 18:23, 13 February 2010 (UTC)[reply]
"Fortune favours the bold", along with various Latin mottoes meaning roughly the same, like Fortuna favet fortibus (or as Myles na gCopaleen would have it, "Fortuna favet 40 bus"), is popular. Deor (talk) 18:39, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Audaces fortuna adjuvat. —Tamfang (talk) 04:01, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Although I'm not a fan, the Tottenham Hotspurs Football Club motto: "Audere est Facere"[8] often translated as "To Dare is to Do" is as elegant as any. Maybe it's the root of "Who Dares, Wins". Where they got it from, I don't know. Alansplodge (talk) 20:11, 13 February 2010 (UTC)[reply]
"Life is like a sewer - what you get out if it depends on what you put into it." -- Tom LehrerBaseball Bugs What's up, Doc? carrots20:59, 13 February 2010 (UTC)[reply]
W S Gilbert managed to pack a lot of these sayings into one song. --ColinFine (talk) 00:14, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Possibly not quite what you're looking for, but personally I like "Do or do not... there is no try". Mitch Ames (talk) 01:54, 14 February 2010 (UTC)[reply]
"It is better to light a candle for someone than to curse them in their darkness." Bus stop (talk) 13:21, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Actually I have a personal preference for this version: "It is better to light one candle than to curse the darkness." Bus stop (talk) 13:24, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Supposedly attributed to Woody Allen is, "Eighty percent of success is showing up." Bus stop (talk) 13:28, 14 February 2010 (UTC)[reply]
"None but the brave deserve the fair", from John Dryden's Alexander's Feast. Clarityfiend (talk) 23:44, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, a quote used in G&S song referenced earlier. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:27, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Phrases & expressions in English

Is "Answer a fool according to his folly" an expression?--68.219.18.26 (talk) 21:12, 13 February 2010 (UTC)[reply]

It's a quote from the Book of Proverbs... AnonMoos (talk) 21:27, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Provers 26:4. Does this proverb meet the criteria of an expression or not?--68.219.18.26 (talk) 21:31, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Aren't all proverbs expressions? — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 21:36, 13 February 2010 (UTC)[reply]
That is what has baffled me. Is this example I have given too long to be an expression? This proverb is longer than "Stand up and be counted".--68.219.18.26 (talk) 21:46, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Expression: pick your definition. —Akrabbimtalk 21:57, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Length per se is not the deciding factor. Metternich said that Italy is not a country, merely a geographical expression. At the other extreme: "If you don't tidy up your room, I'll thrash you to within an inch of your life". Child sobs uncontrollably. Parent says "There, there, I didn't mean it literally, it's just an expression". -- Jack of Oz ... speak! ... 22:07, 13 February 2010 (UTC)[reply]
Thanks. Length doesn't matter, then. An expression is always longer than a phrase, though.--68.219.18.26 (talk) 22:12, 13 February 2010 (UTC)[reply]
According to the first dictionary listed at Definitions of expression - OneLook Dictionary Search, an expression can be a symbol. There is neither a minimum limit nor a maximum limit to the size of an expression.
-- Wavelength (talk) 22:22, 13 February 2010 (UTC)[reply]
As a dog returns to his vomit, so a fool repeats his folly, also found in Proverbs, is an aphorism and could be counted as an expression in this way. ~AH1(TCU) 01:07, 14 February 2010 (UTC)[reply]

February 14

Old English

What character is this, found in an etymology from Old English in the OED? 149.169.223.67 (talk) 00:29, 14 February 2010 (UTC)[reply]

I think that's an eth. --Tango (talk) 00:38, 14 February 2010 (UTC)[reply]
It looks to me like a representation of the letter form of a "g" in insular pointed minuscule script. See also yogh, and compare the relevant letters in geardagum and þeodcyninga in the second line of this page. Deor (talk) 00:53, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Note that context helps. If you tell us the full word in which it was used, you may get a more definitive answer. -- 174.21.247.23 (talk) 01:32, 14 February 2010 (UTC)[reply]
In the etymology for unlaw, if that helps. 149.169.223.67 (talk) 03:01, 14 February 2010 (UTC)[reply]
Yes, that's a yogh; /ʊnˈlɒgʊ/ is about how the word was pronounced. Deor (talk) 03:27, 14 February 2010 (UTC)[reply]
/ˈunlɑɣu/ is more likely, and the character isn't a yogh, it's an insular G. +Angr 11:50, 14 February 2010 (UTC)[reply]

Turks

What is a turk?174.3.98.236 (talk) 08:29, 14 February 2010 (UTC)[reply]

See Amazon Mechanical Turk. The name is derived from the famous 18th century fake automaton "The Turk" (featured article). ---Sluzzelin talk 08:39, 14 February 2010 (UTC)[reply]

February 15

Demonyms

Demonyms, the adjetives that point the country of origin or the noum (such as "Argentine", "British", "French", etc.) must be capitalized. But what about when the word denotes a languaje, such as "Spanish" or "Italian"? Do usages of the word that are mentioning the languaje rather than the demonym go capitalized as well? And what about ethnic groups, are the adjetives that point belonging to an ethnic group denomyns? Meaning, are those capitalized or not? MBelgrano (talk) 01:47, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Generally, languages and ethnic groups are also considered proper nouns and are thus capitalized in correct writing (as might hopefully be found in our articles). There may be an exception, but I cannot at this moment think of one. Intelligentsium 01:58, 15 February 2010 (UTC)[reply]
"Balkanization" is sometimes not capitalized. Does that count? Adam Bishop (talk) 03:34, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Words of that type are not capitalised: anglicise/ation, russify/ication, frenchify/ication, romanise/ation ... -- 202.142.129.66 (talk) 05:35, 15 February 2010 (UTC)[reply]
In Spanish, for example, use of capitalization is much more restrictive than in English. Country names are capitalized, their peoples and languages are not. Sentences start with caps as in English. En España, los españoles hablan español. (In Spain the Spaniards speak Spanish). ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:44, 15 February 2010 (UTC)[reply]
And French practice is halfway between that and English: "En France, les Français parlent français." Was the original question meant to only be about English, though? --Anonymous, 08:58 UTC, February 15, 2010.
That was kind of unclear, as he went ahead and capitalized the languages in English, which in fact is correct English. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots18:47, 15 February 2010 (UTC)[reply]
English orthography is different from the orthographies of many Continental European practices, in that derivatives of proper names (adjectives etc.) are generally capitalized. AnonMoos (talk) 04:47, 15 February 2010 (UTC)[reply]

"A dank"

What is A dank.174.3.98.236 (talk) 03:11, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Sounds like some version of wiktionary:danke? In Yiddish and Dutch it is spelled wiktionary:dank. In Yiddish, actually, "thank you" is "a dank aych", so maybe it's a common abbreviation, like "thanks"? Indeterminate (talk) 04:12, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Sounds like Luxembourgish to me. 'A' is often used for 'an' (German 'und', Eng. 'and'), so this would make sense to me as 'And thank you'. --KageTora - (影虎) (A word...?) 12:55, 15 February 2010 (UTC)[reply]
I'm pretty sure it's Yiddish in this context. "Thank you" in that language can be a dank aykh or a sheynem dank or simply a dank, and it seems to be a response to being given the Mensch's Barnstar, where the Yiddish word מענטש (mentsh) is written. +Angr 14:18, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Ah, sorry, I didn't notice the 'a' in the answer above mine, and that was what I was primarily talking about. Yiddish it is, then. --KageTora - (影虎) (A word...?) 16:32, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Dank is a euphemism for 420. Comet Tuttle (talk) 19:43, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Which is in itself a euphemism. -- Jack of Oz ... speak! ... 20:16, 15 February 2010 (UTC)[reply]

bangla-english translator

is there any website where you can translate bangla into english? I am trying to translate this statement into English: bangla gaan oila ba bahisab aroh bala oila na. —Preceding unsigned comment added by 74.14.117.43 (talk) 15:34, 15 February 2010 (UTC)[reply]

For translation in the opposite direction, there is http://www.bengali-dictionary.com/. -- Wavelength (talk) 22:14, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Samsad Bengali-English Dictionary appears to be bidirectional. -- Wavelength (talk) 22:41, 15 February 2010 (UTC)[reply]
You can find a Wikipedian who speaks the Bengali language at Category:User bn. -- Wavelength (talk) 22:47, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Spat response

Hi All, are there any website/documents ,where we can learn to respond to sarcasm/cynicism/double meaning queries or expressions from the people, which makes our lives miserable due to unavailability of similar response of bigger intensity?? —Preceding unsigned comment added by 203.122.36.6 (talk) 16:45, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Quick comebacks are effective for some people, but not for others; it's really a matter of personality. If you want to learn how to do it, then best thing to do is practice - whenever someone says something sarcastic to you, think about it for the rest of the day and make up a really good response (then enjoy it and forget about, because it will obviously be hours late). if you practice like that for a while, however, it will soon become second nature and snappy comebacks will roll right off your tongue.
however, it's not the only response. me, I use a backhanded approach: when someone says something sarcastic to me, I look at them with a wide-eyed, innocent, uncomprehending expression - kind of an "I don't understand what you mean but that doesn't make a lot of sense" look. Almost everyone will get flustered by that look, thinking that they said something dumb instead of something witty, and as soon as they look flustered enough I laugh at them. big yucks ll around. --Ludwigs2 16:56, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Indeed. "Lucia had a deadlier weapon than sarcasm, which was the apparent unconsciousness of there having been any. For it is no use plunging a dagger into your enemy’s heart, if it produces no effect whatever on him." +Angr 18:37, 15 February 2010 (UTC)[reply]
"I refuse to have a battle of wits with an unarmed person" - Groucho Marx --TammyMoet (talk) 20:19, 15 February 2010 (UTC)[reply]
To learn how to make snappy comments, study Groucho Marx and Don Rickles, for example. To learn how to make snappy comebacks, study those same two guys. Or if you don't want the argument to keep going, study how the wizard toward the end of Monty Python and the Holy Grail simply stared at the king when he asked for help. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots21:10, 15 February 2010 (UTC)[reply]
or you might take a cue from the above sig and watch a whole bunch of old Bugs Bunny cartoons. --Ludwigs2 21:53, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Now, cut dat out! :) ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots22:33, 15 February 2010 (UTC)[reply]

three strange foreign language requests

1- Can anyone translate the sentance 'colourless green ideas sleep furiously' into gramatically correct Latin for me?

2- What was the original, untranslated inscription on the gates of hell in Dante's Inferno?

3- I read somewhere that the Spanish sometimes criticise a messy place by saying 'This looks like a republic in here', but what would that have been in Spanish?

148.197.114.158 (talk) 19:08, 15 February 2010 (UTC)[reply]

I can answer 2:
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'entrate

See http://en.wikiquote.org/wiki/Inferno_%28Dante%29#Canto_III:_The_Gate_of_Hell Woogee (talk) 19:41, 15 February 2010 (UTC)[reply]

3 is probably Esto parece una república: http://srnl.wordpress.com/2007/03/10/esto-parece-una-republica/ Woogee (talk) 19:42, 15 February 2010 (UTC)[reply]

As for your Latin request, I am stuck because I don't think that there is a single word that means "colorless" in the sense of being without color. You would have to use a circumlocution such as non coloratae ("not colored" or "uncolored"), or, if you are looking for a contradiction, you could use something like rubrae ("red"). Assuming that you want to preserve the meaning, you could try Notiones virides non coloratae vehementer dormiunt. Marco polo (talk) 20:03, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Whoever vs. whomever

I did check out Fowler, but find I'm no clearer. That man's writing gets less plain English by the day.

A. "Whoever keeps doing this deserves to be shot".

B. "I am going to shoot <...> keeps doing this".

In B, my head says that "whomever" is the right word, but my gut says "whoever", and I've learned to trust my gut. It seems that the object of "shoot" is not just "whoever", but "whoever keeps doing this", so the 'whoever' is not declined.

In what circumstance would "whomever" be the mot juste? -- Jack of Oz ... speak! ... 20:46, 15 February 2010 (UTC)[reply]

I guess I am going to shoot whomever you choose could be an example of what you're looking for. Whomever is the object of choose and the whole subordinate clause whomever you choose is the object to shoot. Pallida  Mors 20:59, 15 February 2010 (UTC)[reply]
The case of "who(m)ever" gets decided by the "downstairs" clause, i.e. the narrower clause within the sentence. So Jack's gut is right that it's "I am going to shoot whoever keeps doing this" and Pallida is right that it's "I am going to shoot whomever you choose". It's also "Whomever you want to marry will always be welcome here", because it's the object of "marry" in the narrower clause, while the object subject of "will" is the whole "whomever you want to marry". +Angr 21:09, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Sorry, Angr, isn't the close "whomever you want to marry" the subject of will [be], rather than the object? Or maybe I just missed something in your post... Pallida  Mors 22:10, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Oops, that was a typo on my part, now corrected. +Angr 22:26, 15 February 2010 (UTC)[reply]

Word meaning "line in a play"

Is there a word that means specifically a line of dialogue from a play? I guess something like 'stanza' for a poem, but referring to the line spoken by a single character. That line could span multiple sentences.

Obviously within the context of talking about plays 'line' will do just fine since every line within a play is dialogue (unless it's a stage direction, which I guess would be referred to as such). However sometimes you might want to refer to the play meaning from outside that context, and it seems cumbersome to say 'line in a play', and too nonspecific to say 'dialogue line'.

Cheers. Amoe (talk) 22:55, 15 February 2010 (UTC)[reply]

"Speech" is commonly used for a gobbet of uninterrupted dialogue spoken by a single character. Is that what you're referring to? Deor (talk) 23:20, 15 February 2010 (UTC)[reply]
Thanks Deor, I want the word to refer to smaller dialogue too like interjections and between-character banter... Also it needs to be technical enough to recall the context of a play from outside that context, in the way that 'stanza' does with poetry - 'speech' is in too common general use to immediately bring to mind plays. Amoe (talk) 23:34, 15 February 2010 (UTC)[reply]