Himni i Flamurit
English: The Pledge on The Flag | |
---|---|
National anthem of Albania | |
Lyrics | Asdreni, 1912 |
Music | Ciprian Porumbescu |
Adopted | 1912 |
Audio sample | |
Hymni i Flamurit (instrument) |
Himni i Flamurit or Betimi mbi Flamur (Template:Lang-en) is the national anthem of Albania. The music of the anthem was adapted from an original composition by the Romanian composer Ciprian Porumbescu, for the song "Pe-al nostru steag e scris Unire" (or "E scris pe tricolor unire").[1] The words were written by the Albanian poet Asdreni (Aleksandër Stavre Drenova), and are close to the original Romanian lyrics which Andrei Bârseanu wrote for Porumbescu's piece.
History
The hymn was first published as a poem in Liri e Shqipërisë (in English: Freedom of Albania), an Albanian newspaper in Sofia, Bulgaria, on April 21, 1912. The original title of the poem was "Betimi mbi flamur," ("The Pledge on the Flag").[2] It was later printed in a volume of poems by Drenova titled Ëndra e lotë (in English: Dreams and tears), which was published in Bucharest. According to Lasgush Poradeci's memoirs, the anthem, created by the adaptation of the text to the music, was not originally intended to be a national anthem, yet, it was so much liked from people that it was proclaimed as the national anthem in 1912, and it was under its music that the Albanian flag was raised during the Albanian Proclamation of Independence in 1912 in Vlore, Albania.[2]
Music
A Hungarian musicologist, György Ligeti, opinionated that the music composed by Porumbescu is rooted in Germanic and Austrian musical traditions, though not a definitive groundbreaking explanation of its influence and later creation. It is a view based on Porumbescu's musical formation, since he had studied at the University of Music and Performing Arts, Vienna. The view has been shared by Albanian musicologist, Ramadan Sokoli.[2]
Lyrics and translation
There are two versions of the anthem: a long and a short one. Below is the text for the long version. The second stanza is considered as refrain and is repeated at the end. The short version makes use of the first two stanzas only and repeats the last two verses of the second stanza. Usually, in sportive events among national teams, the short version is the one officially used. (The original poem has three more stanzas that are not part of the anthem – which are added at the end.)
Albanian | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Rreth flamurit të përbashkuar |
[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ] |
Around our flag we stand united, |
Prej lufte veç ai largohet |
[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ a.i laɾgɔhɛt] |
From war abstains only he, |
Në dorë armët do t'i mbajmë, |
[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə] |
With weapons in our hands a-brandished, |
Se Zoti vetë e tha me gojë |
[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə] |
For God himself proclaimed: |
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë |
[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə] |
O Flag, flag, you sacred symbol |
Trim burrë quhet dhe nderohet |
[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt] |
Brave man is named and honoured |
References
- ^ "Himni kombëtar". Web.archive.org. 2009-10-26. Archived from the original on October 26, 2009. Retrieved 2013-03-25.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ a b c Tole, Vasil. "Edhe një herë rreth himnit tonë kombëtar". Retrieved 17 November 2014.