Famous Macedonia

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Μακεδονία Ξακουστή
English: Famous Macedonia
Makedonía Xakoustí

Regional anthem of Macedonia (unofficial)
Lyrics Folklore, 1910s, unknown author
Music Traditional from Macedonia
Audio sample
Famous Macedonia (instrumental)

Famous Macedonia (Greek: Μακεδονία ξακουστή, Makedonía xakoustí) is a military march, often regarded as the unofficial anthem of Macedonia, Greece,[1] and used by the Hellenic Army since the Balkan Wars.

It is associated with the Makedonomáchoi (Macedonian fighters and/or fighters for Macedonia) in "Macedonian Struggle" and can be heard on parades and national anniversaries.

Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel ("Radio-Makedonia 102 FM"), played before the Greek national anthem.

According to Greek Army's website it is a military march (εμβατήριο) based on the traditional "Macedonian Dance" (Μακεδονικός Χορός) which is related with Akrites of Byzantium.

It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable (ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος). The beat is 2/4 and it can be danced as a chassapiko (χασάπικο). It can be performed in conjunction with the Makedonia dance. In addition, the text refers to Alexander the Great, who is the progenitor of the Greek Macedonians.

Lyrics[edit]

Current version[edit]

Greek Romanization English translation
First verse

Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, (2x)

Που έδιωξες τους τύρρανους
κι ελεύθερη είσαι τώρα! (2x)

Makedonía xakoustí,
tou Alexándrou i chóra, (2x)

Pou édioxes tous týrranous
ki eléftheri eísai tóra! (2x)

Famous Macedonia
the land of Alexander, (2x)

You drove away the tyrants,
and now you are free! (2x)

Second verse

Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι, (2x)

Κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε,
περήφανα και πάλι!

Eísai kai tha ´sai ellinikí,
Ellínon to kamári, (2x)

Ki emeís tha s'antikrýzoume,
perífana kai páli! (2x)

You are and you'll be Greek,
the very pride of every Greek, (2x)

And we will be looking
at you with pride again! (2x)

Third verse

Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι, (2x)

Όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει! (2x)

Oi Makedónes de boroún
na zoúme sklavoménoi, (2x)

Óla kai an ta chásoune
i lefteriá tous ménei! (2x)

Macedonians cannot
live enslaved, (2x)

Even if they lose everything,
they still have their Freedom! (2x)

Original version[edit]

Greek Romanization English translation
First verse

Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, (2x)

Που έδιωξες τους Βάρβαρους
κι ελεύθερη είσαι τώρα! (2x)

Makedonía xakoustí,
tou Alexándrou é chóra, (2x)

Pou édioxes tous Várvarous
ki eléftheri eísai tóra! (2x)

Famous Macedonia
the land of Alexander, (2x)

You drove away the Barbarians
and now you are free! (2x)

Second verse

Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι, (2x)

Κι εμείς τα Ελληνόπουλα,
σου πλέκουμε στεφάνι! (2x)

Eísai kai tha ´sai ellinikí,
Ellínon to kamári, (2x)

Ki emeís ta Ellinópoula,
sou plékoume stefáni! (2x)

You are and you'll be Greek,
the very pride of every Greek, (2x)

And we as the children of Greek,
knit you a wreath! (2x)

Third verse

Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι, (2x)

Όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει! (2x)

Oi Makedónes de boroún
na zoúme sklavoménoi, (2x)

Óla kai an ta chásoune
i lefteriá tous ménei! (2x)

Macedonians cannot
live enslaved, (2x)

Even if they lose everything,
they still have their Freedom! (2x)

Fourth verse

Μακεδονόπουλα μικρά
χορέψτε και χαρείτε, (2x)

Πρωτού κι εσείς στα βάσανα
του κόσμου τούτου μπείτε. (2x)

Makedonópoula mikrá
chorépste kai chareíte, (2x)

Protoú ki eseís sta vásana
tou kósmou toútou beíte. (2x)


The original version of the song contained an additional fourth stanza. There were two minor differences in the preserved lyrics as well; instead of "barbarians", "Bulgarians" can be substituted, and in some versions (as in the current version) the word "tyranny" is used instead. Additionally, the verse "κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!" ("and we will be looking at you with pride again!") was originally "κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!" ("and we, the Sons of Greece, plait you a crown").

External links[edit]

References[edit]

  1. ^ Roudometof, V. (2002). Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question. Greenwood Press. p. 81. ISBN 0-275-97648-3.