List of translations of the Quran
| Part of a series on the |
| Quran |
|---|
| Mus'haf |
| Sura · Ayah |
| Central figures |
| Adam · Noah · Abraham · Joseph (son of Jacob) · Moses King David · King Solomon · Mary (mother of Jesus)|Mary Jesus Christ · Muhammad |
| Quran reading |
| Tajwid · Hizb · Tarteel · Quranic guardian Manzil · Qari' · Juz' · Rasm · Ruku' · Sujud |
| Translations |
| List of translations · English translations |
| History |
| Meccan suras · Medinan suras |
| Tafsir |
| Persons related to verses · Justice Asbab al-nuzul · Naskh · Biblical narratives Tahrif · Bakkah · Muqatta'at Esoteric interpretation |
| Quran and Sunnah |
| Literalism · Miracles · Science Female figures |
| Perspectives |
| Shia · Criticism · Desecration Surah of Wilaya and Nurayn · Tanazzulat Qisas Al-Anbiya · House of the Quran |
- This is a sub-article to Qur'an translations.
[edit] Historical (up to the 20th century)
[edit] 600 – 1000
- Salman the Persian translated Fatiha from Arabic to Persian.[1]
- The first complete translation of the Quran was completed in 884 CE in Alwar (present-day Sindh, Pakistan) by the orders of Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz on the request of the Hindu Raja Mehruk.[2]
[edit] 11th century
- Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[2]
[edit] 12th century
- 1143(?), Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, — , by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
[edit] 13th century
- 1193–1216 Latin, an improved Latin translation from Arabic by Marco de Toledo (fl. 1193–1216)
[edit] 16th century
- 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander [3].
- 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
[edit] 17th century
- 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in Classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This tafsir was written with Jawi script.[3][4]
- 1616 German, Alcoranus Mahometicus from Italian by S. Schweigger, Nuremberg
- 1647 French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
- 1649 English, L'Alcoran de Mahomet from the French by Alexander Ross
- 1658 Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Hendrik Jan Glasemaker
- 1698 Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua [4]
[edit] 18th century
- 1734, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
[edit] 19th century
- 1841–??-??, Flügel’s text formed the foundation of modern Qur’an research and the basis for several new translations into European languages. [www.idc.nl/pdf/dissemination_quran.pdf]
- 1858 Polish Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki
- 1861–??-??, English, The Quran by John Medows Rodwell [5]
- 1880,English THE QUR’ÂN by Edward Henry Palmer
- 1886, Bengali, ? by Girish Chandra Sen
[edit] 20th century
- 1902. Urdu, Kanzul Iman by Alahazrat Hazrat Allama Moulana Al-Shah Imam Ahmad Raza Khan Alaih Rehmatur Rahman**,. Tarjamul Quranby Maulana Aashiq Ilahi Meeruti,.
- 1905. Urdu, Bayanul Quran by Maulana AshrafThanvi,.
- 1910.English, The Quran by Dr. Mirza Abul Fazl, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract (Allahabad).
- 1915–19. Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi,.
- 1917–??-??, English, The Holy Qur'an — , by Maulana Muhammad Ali, ISBN 0-913321-11-7.[6]
- 1930–??-??, English, The Meaning of the Glorious Koran — , by Marmaduke Pickthall, ISBN 1-879402-51-3 [7] [8]
- 1934–??-??, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary — , by Abdullah Yusuf Ali, ISBN 0-915957-76-0.
- 1936, Bosnian, Kur´an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
- 1936, Hebrew, "AlQur'an", by Josef Rivlin.
- 1955–??-??, English, The Koran Interpreted: A Translation — , by Arthur John Arberry, ISBN 0-684-82507-4.
- 1971. English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan (Curzon Press).
- 1971, Hebrew, "HaQur'an", by Aharon Ben Shemesh.
- 1974. English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective, by Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur`an into English and arranged it according to chronological order, ISBN 0-8048-0976-3.
- 1978. Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- 1980, English, The Message of The Qur'an (1980) by Muhammad Asad (born as Leopold Weiss a Polish Jew on 2 July 1900 converted to Islam 1926)
- 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West
- 1985–??-??, English, Noble Qur'an — , by Muhammad Muhsin Khan.
- 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
- 1986 Polish Koran by Józef Bielawski
- 1987 Hungarian Korán by Róbert Simon
- 1989-05-??, English, The Qur'an — , by M. H. Shakir ISBN 0-940368-16-1.
- 1990s Khowar Chitrali Language (Pakistan) (in the North West of Pakistan bordering Afghanistan) Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in early 1990s
- 1991.English, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman, (Dhaka, Bangladesh).
- 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr VyakhyaArshad Madani & Pro Sulaiman 1991. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India
- 1993 Kanzul-i-iman Sindhi Language (Pakistan) by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
- 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science).,[5] by Dr. Mir Aneesuddin ISBN 81-86337-00-8
- 1996, English, El's Holy Qur'aan, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries
- 1998–??-??, Swedish language, Koranens budskap — , by Mohammed Knut Bernström
[edit] 21st century
- 2011- Urdu, Akram ut Tarajim by Ameer Muhammad Akram Awan
[edit] By writer and language
[edit] Acehnese
- Translation in Acehnese poem,[6] by Teungku Mahyiddin Yusuf in 1995.[7] The manuscript is written in Jawi script but later converted into Latin script in printed version.[8] (see pdf)
[edit] Afrikaans
- Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few Muslim idiosyncrasies here and there. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
- A newer Afrikaans translation of the Qur'ān was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
[edit] Albanian
- Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[9] ISBN 978-1-85372-324-7.
[edit] Andalusian
[edit] Balochi
[edit] Bengali
- Moulana Mohiuddin Khan
- Girish Chandra Sen
- Abbas Ali (West Bengal)
- Islamic Foundation Bangladesh
- Mustafizur Rahman
- Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011 (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali)
- Justice Habibur Rahman
- Qudrat e Khuda
- Zohurul Hoque
[edit] Bosnian
- Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža
- Besim Korkut: 1977
- Mustafa Mlivo: first edition 1994, second edition 1995, third edition 2004
- Enes Karić: 1995
- Esad Duraković: 2004
- Ramo Atajić: translated from German (München), 2001
[edit] Buginese
- 1994: Tafsir by K.H. Abdul Muin Yusuf et al. in Lontara script.[10]
[edit] Bulgarian
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. ISBN 954-9571-01-7.
[edit] Chinese
- The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990.[11] ISBN 978-1-85372-278-3
- Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture)[12]
- Muhammad Ma Jian
[edit] Czech
- some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quaran) by Václav Budovec z Budova, 1614
- Korán, translated by Ignác Veselý, 1912
- Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938
- Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972 (probably the most widely used translation today)
[edit] Danish
- Ellen Wulff (translated in 2006)
- Koranen med dansk oversaettelse og noter as Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[13] ISBN 978-1-85372-034-5.
[edit] Dutch
- De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, Anonyme, Hamburg.
- Jan Hendrik Glasemaker; 1696
- L. J. A. Tollens;1859
- De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling; uitgave onder auspiciën van de Ahmadiyya Beweging; Rabwah, Pakistan, 1953 (bilingual edition)
- J.H. Kramers; 1956
- De Koran; Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands door Fred Leemhuis; Het Wereldvenster, Houten, 1989. (bilingual edition)
- De Edele Koran, door Sofjan S. Siregar; Islamitische Cultureel Centrum Nederland (ICCN), derde druk 2000.
- Kader Abdolah; 2008
[edit] English
| Part of a series on |
| Translations of the Quran into English |
|---|
| By Sunnis |
| Hilali / Khan Marmaduke Pickthall, 1930 Abdullah Yusuf Ali, 1934 Ahmed Raza Khan Mohammed Knut Bernström Ali Ünal Muhammad Asad |
| By Shi'as |
| Mir Ahmed Ali Mohammed Habib Shakir |
| By Ahmadis |
| Maulvi Sher Ali Muhammad Zafarullah Khan Maulana Muhammad Ali |
| By non-Muslims |
| Robert of Ketton, 12th century Sieur du Ryer, 1647 John Medows Rodwell, 1861 A. J. Arberry, 1955 Thomas Cleary |
(In chronological order of publication)
- Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer;
- George Sale, 1734, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse;
- John Meadows Rodwell, 1861, The Koran (ISBN 0-8041-1125-1)
- E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine (ISBN 1-4179-3010-1)
- Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala[14]
- Hairat Dehlawi,1912, The Koran Prepared, Delhi
- Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad;
- Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text[15] (ISBN 0-913321-11-7)
- Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, Translation of the Holy Qur'an, Singapore;
- Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran (ISBN 1-879402-51-3)
- Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore, (ISBN 0-915957-76-0)
- Richard Bell, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs
- Abdul Majid Daryabadi, 1941 The Holy Qur'an, English Translation, Lahore;
- Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation (ISBN 0-684-82507-4)
- N. J. Dawood, 1956, "The Koran", (ISBN 0-14-044558-7)
- Muhammad Zafrulla Khan, 1970, "The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets," (ISBN 1-56656-255-4)
- Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an (ISBN 1-904510-00-0)
- M. H. Shakir, 1981 The Quran, Arabic and English (ISBN 0-940368-16-1) (Controversial, see English translation controversy)
- T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version (ISBN 0-911119-33-7)
- Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an
- Dr. Rashad Khalifa, (died on January 31, 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN 0-9623622-2-0)
- Dr. T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9)
- AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999, rev. ed. 2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork, (ISBN 0-9538639-3-X)
- Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999, The Noble Quran (ISBN 1-59144-000-9)
- Dr. Zohurul Hoque, 2000 Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur-An Pub. Project, (ISBN 0-9678304-0-0)
- Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman 2001, The Holy Quran
- Ahmed Ali, 2001 Al-Qur'an, a Contemporary Translation (ISBN 0-691-07499-2)(ISBN 978-0-691-07499-3)
- Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc., (ISBN 0-941724-00-X)
- Shabbir Ahmed, 2003 The Qur'an As It Explains Itself, Galaxy;
- ProgressiveMuslims.Org, 2003, The Message: God's Revelation to Humanity, iUniverse, Inc, (ISBN 0-595-29035-3)(ISBN 978-0-595-29035-2)
- Proffsor Shah faridul Haque, 1990, The Qur’an "Kanzul Iman" With a Phrase-by-Phrase English Translation,from Pakistan,
- Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur’an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press (ISBN 1-904063-20-9)
- M.A.S Abdel Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics) (ISBN 0-19-283193-3)
- Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation (ISBN 1-929694-44-X)
- Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English (ISBN 978-1-59784-000-2)
- Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust (ISBN 978-0-906094-63-1)
- Dr. Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Dr. Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation) BrainbowPress (ISBN 0-9796715-0-7)
- Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran
- Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur’an (Interpretation of the Meaning of), ISBN 978-1-879402-68-3
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual)
- Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran, (ISBN 969-564-0001-1)
- Khalidi, Tarif (2009). The Qur'an: A New Translation. Penguin Classics. ISBN 9780143105886.
- Professor. P. JainulAbideen, 2010, Al-Quran, (Beta Translation), View at http://onlinepj.com/quranenglishtranslation/quran-english-translation-index/ , http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of_the_Quran#Tamil
- Tahir-ul-Qadri, Muhammad (2011). The Glorious Qur'an: English Translation. Minhaj-ul-Quran Publications. ISBN 9781908229007.
[edit] Esperanto
- Italo Chiussi, La Nobla Korano
- Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano
[edit] Estonian
- Haljand Udam, Koraan (ISBN 978-9985-2-1314-8)
[edit] Finnish
- Jaakko Hämeen-Anttila, Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). ISBN 952-9842-05-8.
[edit] French
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
- Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
- Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim (ISBN 2-84161-085-3).
- Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 2-07-010009-X)
- Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2-221-06964-1)
- Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
- Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 2-7068-1134-X)
- Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 2-228-89480-X)
- Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2-84862-085-4)
- Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[16] (ISBN 978-1-85372-635-4)
[edit] German
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret,Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971
[edit] Gorontalo
- Translation by team in 2007.[17]
[edit] Greek
- Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989).[18] ISBN 978-1-85372-322-3
[edit] Gujarati
- Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch,Gujarat, INDIA.
- Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar,Gujarat, INDIA.
- Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe"* (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. It's first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
- Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan,Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.
[edit] Hindi
- Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- Irfan-ul-Quran": Urdu Translation by Shaykh-ul-Islam Prof. Dr. Tahir-ul-QadriAnuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18th February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA..
[edit] Hebrew
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben Shemesh.
- Uri Rubin, HaQur'an, 2005.
[edit] Hungarian
- Kassai Korán, 19th century
- A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
- Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
- Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan
[edit] Indonesian
- Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in Classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This tafsir was written with Jawi script.[3][4]
- Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.[19]
- Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.[19][20]
- Tafsir al-Azhar by Hamka.[21]
- Tafsir al-Mishbah by Quraish Shihab.[22]
[edit] Italian
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
- Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.
- Badlissi, Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
- Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
- Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[23]
[edit] Japanese
There are at least seven complete translations of Qur'an:
- Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
- Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
- Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
- Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
- Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
- Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
- Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[24]
[edit] Kashmiri
- Kashmiri translation with Arabic text. From Tafseer-e-Sagheer Urdu by Mirza Bashiruddin Mahmood Ahmad Islam International Publications Limited.[25]
[edit] Kannada
There are at least three complete translations of Qur'an:
- Pavitra Qur'an, The Holy Qur'an Arabic text with Kannada Translation by Mr.Muhammmad Yusuf,Revised by Mr.M.P.Ibrahim. Publishers, Ahamdiyya Muslim Community under Islam International Publications Ltd. UK – 2004(www.alislam.org)
- Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and S.Abdal Ghaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Ghaffar Sullia(For online version click here)
- Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Ghaffar Sullia
[edit] Khowar/Chitrali
- Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in early 1990s
[edit] Latin
- First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
- Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
- First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[26]
- Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[27]
[edit] Macedonian
[edit] Madura
- Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[28]
[edit] Malaysian language
- Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in Classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This tafsir was written with Jawi script.[3][4]
[edit] Malayalam
- Translation by CN Ahmed Moulavi
- Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry
- Cheriyamundam Abdul Hameed Madani & Kunhi Mohammed Parappoor – *Malayalam Quran Translation – *Malayalam Quran Translation Search
- Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi [9]
- Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur [10]
- Quran Bodhanam By TK Ubaid
- Translation by Muttanisseri Koyakutty Musaliyar
- Translation by K.Abdul Rahiman and P.A.Karim and K.A.Raoof (D.C.Books)
- Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram
- Translation by Current Books Kottayam
[edit] Mandar
[edit] Mande
Moulana Abul A'la Moudoodhi
[edit] Manipuri
- The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan (Manipuri) under the auspices of Mirza Tahir Ahmad.[30] ISBN 978-1-85372-436-7
[edit] Norwegian
- Einar Berg, Universitetsforlaget, 1980. ISBN 82-00-05371-7.
[edit] Pashto
There are numerous translations of the holy Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
- Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in 18th century , Bhopal, India, Translats the holy Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
- Tafseer Yaseer: Written by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the second translation and the first Tafseer in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917.
- Fakhr-ut-Tafaaseer by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kohiani: Fakhr-ut-Tafaaseer is written by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani and is considered one of the famous Tafseers of the holy Quran in Pashto.
- Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the holy Qur'an printed in early years.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
- Aziz-ut-Tafaaseer: Aziz-ut-Tafaaseer is a Pashto Tafseer of the holy Qur'an written by Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the holy Qur'an printed in early years.
- Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Holy Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Afghanistan Qnadahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of deceases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
[edit] Persian
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir Tabari in 10 CE.[31]
- Salman the Persian (7th century) (partial translation)
- Qur'an Quds, translator unknown – (before 10th century)
- A translation in 556 AH
- Shah Waliullah (1703–1762)
- Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای)
- Mahdi Fouladvand مهدی فولادوند
- Naser Makarem Shirazi, (ناصر مكارمشيرازی) his translation includes his inline tafsir within parenthesis.
- Malik Fahd Council, Sunni branch
- Ghodratollah Bakhtiarinejad, (قدرت الله بختياری نژاد) – Qur'an alone branch
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
[edit] Polish
[edit] Romani
- Muharem Serbezovski is known as singer in FYR Macedonia and Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.[32]
[edit] Russian
[edit] Sanskrit
- Razia Sultana (2010)
[edit] Sindhi
- Maulana Taj Muhammad Amroti, the most read translation in Sindhi. Published by various companies including King Fahd Complex for Printing of Quran, Saudi Arabia. The translation is considered Deobandi oriented by some scholars, as the author was a Deobandi scholar himself. But it is widely in use in both Deobandi and Sunni readers.
- Translation in verse by Maulana Ahmad Mallah, also published by Saudi Arabia
- Mufti Muhammad Raheem Sikandri also Translate in sindhi Kanzuliman.
- Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam. Prof. (Retd.) Mir Muhammad Soomro (author of many books in Sindhi, Urdu & Persian languages) wrote a Tafseer "Riyaz-ul-Quran" in Sindhi language on this translation.[33]
- Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
- Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
- Badee-ud-Deen Shah as-Sindhee
- Ghulam Mustafa Qasmi
[edit] Spanish
- Julio Cortes translation 'El Coran' is widely available in North America, being published by New York based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
- Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
- Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print 'El Coran Sagrado' is printed by Maryland based Amana Publications.
- Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his 'Traduccion-Comentario Del Noble Coran' was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
[edit] Sundanese
- 1937: Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan
- 1960: Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli & H.N.S. Midjaja
- 1971: Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan & Yus Rusamsi
- 1978: Translation and tafsir by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al.
- 1984: Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim
- 1994: Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga
- 2005: Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan.[34]
[edit] Swedish
[edit] Swahili
[edit] Tamil
- Hazrath K.A. Nizamudeen Manbavee
[edit] Tatar
[edit] Turkish
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[37] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk.,[38] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[39]
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
- Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hak dini Kur'an dili. yeni mealli Turkce tefsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
- Syed Mahmood Trazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi translated Quran in Turkistani (Chag'atoy Uzbek ) in 1956, (First Published:1956 Bomboay )
- Abdülbâki Gölpinarli, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Atay, Huseyin and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2)
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)
[edit] Urdu (referenced)
- Allama Aalahazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaih Rehmatur Rehman, Kanzul Iman, 1910
- Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan[40]
- Dr. Muhammad Tahir-ul-Qadri, Irfan-ul-Quran,[41]
- Sayyid Abul Ala Maududi
- Ghulam Ahmed Pervez, Mafhoom-ul-Quran (3 Vols)
- Ameen Ahsan Islahi, Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols), 1961
- Maulana Ashraf Ali Thanvi, Bayanul Quran
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry,
- Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Quraan (3 Vols)
- Dr.S.M.Afzal Rahman , "Taleem-ul-Quran" ,2001,[42]
- Maulana Abul Kalam Azad: Tarjuman-Al-Quran (Four Volumes[43]
[edit] Urdu (unreferenced)
Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.
- Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran
- Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan
- Mualana Hakeem Yaseen Shah
- Mufti Imdadullah Anwar
- Dr. Deen Muhammad Peshaweri
- Maulana Mahmood Hassan
- Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers
- Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India
- Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati
- Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan
- Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India
- Maulana Aashiq Illahi Merathi, India
- Maulana Ahmad Ali Lahori
- Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols
- Maulana Abdul Kareem Pareekh, India
- Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri
- Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi
- Shah Rafi al-Din
- Shah 'Abd al-Qadir
- Fatheh Mohammad Khan
- Maulana Muhammad Ali (India)
- Maulana Maqbool Hussain Dhelwi (Known as Maqbool)
- "Akram ut Tarajim" Translated by "Ameer Hazrat Maulana Muhammad Akram Awan" published by "Qudratullah company" in 2011
[edit] References
- ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
- ^ http://www.monthlycrescent.com/understanding-the-quran/english-translations-of-the-quran/
- ^ a b c Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu
- ^ a b c Tarjuman al-Mustafid
- ^ A Simple Translation of The Holy Quran
- ^ Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan Aceh
- ^ P3KI Luncurkan Alquran Terjemahan Bahasa Aceh
- ^ Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'an
- ^ Albainian translation alislam
- ^ Tafsir Al-Qur'an Bahasa Bugis
- ^ Chinese translation
- ^ Hala Fawzy (2004-01-10). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. http://eg.china-embassy.org/eng/dsxx/t76988.htm. Retrieved 2007-02-16.
- ^ Danish translation
- ^ http://www.soundvision.com/info/quran/english.asp
- ^ "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali"
- ^ French translation
- ^ Al-Quran Terjemahan Bahasa Gorontalo Segera Terbit
- ^ Greek translation
- ^ a b Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya
- ^ Tafsir an-Nur
- ^ Tafsir al-Azhar
- ^ Tafsir al-Mishbah
- ^ The Qur'an and its Translators
- ^ Japanese translation
- ^ Kashmiri translation
- ^ Bibliander's Qu'ran online
- ^ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to...". http://www.destee.com/forums/archive/index.php/t-36212.html. Retrieved 2007-01-18.
- ^ Tashih Al-Qur'an Madura Molor
- ^ Terjemahan Al Qur’an ke dalam Bahasa Mandar
- ^ MAnipuri translation
- ^ قرآن و قرآن پژوهى
- ^ http://www.orbus.be/aktua/arhiva/aktua2768.htm
- ^ Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi
- ^ Alquran dan Tafsir Sunda
- ^ sv:Carl Johan Tornberg
- ^ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)
- ^ [1]
- ^ The Turkey Analyst, 21-05-2008
- ^ On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker
- ^ http://www.kazmis.com
- ^ http://www.irfan-ul-quran.com
- ^ Quran in Urdu
- ^ http://tesla.websitewelcome.com/~sahit/old_version/bklst25.htm#anchor1142602
[edit] External links
| Wikisource has original text related to this article: |
- VideoQuran.Net , Audio Quran Translations in Mp3 Format into 42 languages and (Video) Avi format.
- Al-Agr, translation into 38 languages in pdf and audio format.
- Online Quran Project includes over 100+ translation in 20 different languages.
- English Translations of the Holy Qur'an: An Annotated Bibliography, 1649–1986
- The Qur'an and its Translators
- Translation of the Qur'an Al Tafsir.com is a completely free, non-profit website providing access to the largest and greatest online collection of Qur’anic Commentary (tafsir or tafseer), translation, recitation and essential resources in the world. It includes translation of 20 different languages.