Jump to content

Il Canto degli Italiani: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
BOT--Reverting link addition(s) by 108.17.138.142 to revision 432499467 (http://www.youtube.com/watch?v=RlHEW6wipCA)
Line 195: Line 195:
:::::The blood of Italy
:::::The blood of Italy
:::::and the [[Partitions of Poland#"Fourth Partition"|Polish]] blood
:::::and the [[Partitions of Poland#"Fourth Partition"|Polish]] blood
:::::It drank, along with the [[Russian Empire|Cossack]],
:::::It drank, along with the [[Ukrainian Cossacks|Coosack]],
:::::But it burned its heart.
:::::But it burned its heart.



Revision as of 00:19, 9 June 2011

Il Canto degli Italiani
English: The Song of the Italians
Goffredo Mameli, author of the text of the Italian national anthem.

National anthem of  Italy
Also known asInno di Mameli (English: Mameli's Hymn)
Fratelli d'Italia (English: Brothers of Italy)
LyricsGoffredo Mameli, 1847
MusicMichele Novaro, 1847
AdoptedOctober 12, 1946 (de facto)
November 17, 2005 (de jure)
Audio sample
Inno di Mameli (Instrumental)
Michele Novaro, composer of the music

Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. It is best known among Italians as Inno di Mameli (Mameli's Hymn) or Fratelli d'Italia (Brothers of Italy), from its opening line.

The words were written in the autumn of 1847 in Genoa, by the then 20-year-old student and patriot Goffredo Mameli, in a climate of popular struggle for unification and independence of Italy which foreshadowed the war against Austria.

Two months later, they were set to music in Turin by another Genoese, Michele Novaro. The hymn enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento and in the following decades.

After unification (1861) the adopted national anthem was the Marcia Reale, the Royal March (or Fanfara Reale), official hymn of the royal house of Savoy composed in 1831 to order of Carlo Alberto di Savoia. The Marcia Reale remained the Italian national anthem until the Italy became a republic in 1946.

Giuseppe Verdi, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862, chose Il Canto degli Italiani– and not the Marcia Reale– to represent Italy, putting it beside God Save the Queen and the Marseillaise.

In 1946 Italy became a republic, and on October 12, 1946, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice was made official in law only on November 17, 2005, almost 60 years later.

History

The first manuscript of the poem [2], preserved at the Istituto Mazziniano in Genoa, appears in a personal copybook of the poet, where he collected notes, thoughts and other writings. Of uncertain dating, the manuscript reveals anxiety and inspiration at the same time. The poet begins with È sorta dal feretro (It's risen from the bier) then seems to change his mind: leaves some room, begins a new paragraph and writes "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" (Hurray Italy, Italy has awakened). The handwriting appears nervy and frenetic, with numerous spelling errors, among which are "Ilia" for "Italia" and "Ballilla" for "Balilla".

The last strophe is deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:

Italian
Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l'alme gagliarde
l'invito d'amor.
English
Weave o maidens
flags and cockades
make souls gallant
the invitation of love.

The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings, and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in the Museo del Risorgimento in Turin.

The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printing office Casamara. The Istituto Mazziniano has a copy of these, with hand annotations by Mameli himself. This sheet, subsequent to the two manuscripts, lacks the last strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed on the December 10 demonstration, in Genoa.

December 10, 1847 was an historical day for Italy: the demonstration was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion which led to the expulsion of the Austrian powers from the city; in fact it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto to embrace the Italian cause of liberty. In this occasion the tricolor flag was shown and Mameli's hymn was publicly sung for the first time.

After December 10 the hymn spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated to the Genoa demonstration.

Lyrics

This is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli; however the Italian anthem, as performed in every official occasion, is composed of the first stanza, sung twice, and the chorus, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!"). The third stanza is an invocation to God to protect the loving union of the Italians struggling to form their unified nation once and for all, the fourth recalls popular heroic figures and moments of Italian independence such as the Vespri siciliani, the riot started in Genoa by Balilla and the battle of Legnano. The last stanza of the poem refers to the part played by Habsburg Austria and Czarist Russia in the partitions of Poland, linking its quest for independence to the Italian one.

Italian lyrics
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò, sì!
Noi fummo da secoli[1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
CORO
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
CORO
English translation
Brothers of Italy,
Italy has woken,
Bound Scipio's helmet
Upon her head.
Where is Victory?
Let her bow down,[2]
For God created her
Slave of Rome.
CHORUS:
Let us join in a cohort,
We are ready to die.[3]
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called, yes!
We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.
CHORUS
Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?
CHORUS
From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
CHORUS
Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Coosack,
But it burned its heart.
CHORUS

Audio

Notes

  1. ^ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
  2. ^ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
  3. ^ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").